# 
# Translators:
# Aleś Łahviniec <a.lahviniec@gmail.com>, 2021
# Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2021-2022
# Veranika Mazurkevich <v.mazurkievic@gmail.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GlobaLeaks\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2021-2022\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/otf/globaleaks/language/be/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"mime-version: 1.0\n"

msgid "Log in"
msgstr "Увайсьці"

msgid "Theme customization"
msgstr "Налады тэмы"

msgid "Languages"
msgstr "Мовы"

msgid "Text customization"
msgstr "Выгляд тэксту"

msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраны"

msgid "Question templates"
msgstr "Узоры пытанняў"

msgid "Questionnaires"
msgstr "Анкеты"

msgid "Add new questionnaire"
msgstr "Дадаць новую анкету"

msgid "Home"
msgstr "Галоўная"

msgid "Changelog"
msgstr "Журнал зменаў"

msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"

msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"

msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

msgid "Anomalies"
msgstr "Анамаліі"

msgid "Preferences"
msgstr "Налады"

msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"

msgid "file unavailable"
msgstr "файл недаступны"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Expiration date"
msgstr "Дата сканчэння тэрміну дзеяння"

msgid "Last Access"
msgstr "Апошні доступ"

msgid "Files"
msgstr "Файлы"

msgid "Comments"
msgstr "Каментары"

msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"

msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"

msgid "Platform wizard"
msgstr "Майстар наладу платформы"

msgid "CREDIT CARD"
msgstr "БАНКАЎСКАЯ КАРТКА"

msgid "YOUR NAME"
msgstr "ВАША ІМЯ"

msgid "Label the report"
msgstr "Тытул заявы"

msgid "Postpone the expiration date"
msgstr "Перанесці сканчэнне тэрміну дзеяння"

msgid "Select all"
msgstr "Выбраць усё"

msgid "Deselect all"
msgstr "Адмяніць выбар ўсяго"

msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"

msgid "Channel"
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"

msgid "The whistleblower has already read the last update"
msgstr "Выкрывальнік ужо прачытаў апошняе абнаўленне"

msgid "The whistleblower has not read the last update yet"
msgstr "Выкрывальнік яшчэ не прачытаў апошняе абнаўленне"

msgid "Move up"
msgstr "Уверх"

msgid "Move down"
msgstr "Уніз"

msgid "Move left"
msgstr "Улева"

msgid "Move right"
msgstr "Управа"

msgid "Import"
msgstr "Імпартаваць"

msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"

msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усё"

msgid "Access control"
msgstr "Кантрольная панэль"

msgid "Number"
msgstr "Нумар"

msgid "Email"
msgstr "Эл. пошта"

msgid "Regular expression validator"
msgstr "Праверка рэгулярных выразаў"

msgid "Minimum number of input characters"
msgstr "Мінімальная колькасць знакаў"

msgid "Maximum number of input characters"
msgstr "Максімальная колькасць знакаў"

msgid "Earliest selectable date"
msgstr "Самая ранняя дата, якую можна выбраць"

msgid "Latest selectable date"
msgstr "Самая позняя дата, якую можна выбраць"

msgid "0 = auto"
msgstr "0 = аўта"

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "No"
msgstr "Не"

msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"

msgid "Attachments"
msgstr "Дадаткі"

msgid "Change your password"
msgstr "Памяняць пароль"

msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"

msgid "Motivation"
msgstr "Прычына"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Request motivation"
msgstr "Запыт прычыны"

msgid "Reply motivation"
msgstr "Адказаць адносна прычыны"

msgid "Request status"
msgstr "Статус запыту"

msgid "Custodian"
msgstr "Хавальнік"

msgid "Identity"
msgstr "Асоба"

msgid "Access requested"
msgstr "Запыт доступу зроблены"

msgid "Request access to the whistleblower's identity"
msgstr "Запыт доступу да інфармацыі пра асобу выкрывальніка"

msgid "Please write a motivation"
msgstr "Калі ласка, напішыце прычыну"

msgid "Reply to the request"
msgstr "Адказаць на запыт"

msgid "Authorized"
msgstr "Дазволена"

msgid "Denied"
msgstr "Адмоўлена"

msgid "Waiting for authorization"
msgstr "У чаканні аўтарызацыі"

msgid "New request"
msgstr "Новы запыт"

msgid "Authorize"
msgstr "Дазволіць"

msgid "Deny"
msgstr "Адмовіць"

msgid "Deny access to the whistleblower's identity"
msgstr "Адмовіць ў доступе да інфармацыі пра асобу выкрывальніка"

msgid "Authorize access to the whistleblower's identity"
msgstr "Дазволіць доступ да інфармацыі пра асобу выкрывальніка"

msgid "URL redirects"
msgstr "Перанакіраванні URL-адрасоў"

msgid "Anomaly detection thresholds"
msgstr "Парог выяўлення анамаліі"

msgid "Available disk space"
msgstr "Вольнае месца на дыску"

msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"

msgid "Disable notifications to administrators"
msgstr "Адключыць апавяшчэнні для адміністратараў"

msgid "Disable notifications to custodians"
msgstr "Адключыць апавяшчэнні для хавальнікаў"

msgid "Disable notifications to recipients"
msgstr "Адключыць апавяшчэнні для атрымальнікаў"

msgid "Score"
msgstr "Колькасць балаў"

msgid "Trigger question"
msgstr "Згенераваць пытанне"

msgid "Triggered by score:"
msgstr "Згенераванае колькасцю балаў:"

msgid "Weak"
msgstr "Слабы"

msgid "Acceptable"
msgstr "Прымальны"

msgid "Strong"
msgstr "Моцны"

msgid "Text shown on top of the interface for selecting channels"
msgstr ""

msgid "Silence email notifications"
msgstr "Выключыць апавяшчэнні па электроннай пошце"

msgid "Turn on email notifications"
msgstr "Уключыць апавяшчэнні па электроннай пошце"

msgid "Input validation"
msgstr "Праверка ўведзеных дадзеных"

msgid "Email address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"

msgid "Custom"
msgstr "Карыстальніцкі"

msgid "None"
msgstr "Не"

msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"

msgid "Search"
msgstr "Пошук"

msgid ""
"This custom text is no longer displayed on the platform. The original text "
"has either changed or been removed."
msgstr "Гэты карыстацкі тэкст больш не адлюстроўваецца на платформе. Зыходны тэкст або быў зменены, або выдалены."

msgid "Audit log"
msgstr "Журнал аўдыту"

msgid "Stats"
msgstr "Статыстыка"

msgid "Activities"
msgstr "Актыўнасць"

msgid "Reports"
msgstr "Справаздачы"

msgid "Report"
msgstr "Справаздача"

msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"

msgid "From"
msgstr "Ад"

msgid "Number of downloads"
msgstr "Колькасць спамповак"

msgid "File size not accepted."
msgstr "Недапушчальны памер файла."

msgid "Maximum file size is:"
msgstr "Максімальны памер файла:"

msgid "Scheduled jobs"
msgstr "Запланаваныя заданні"

msgid "Regenerate"
msgstr "Стварыць паўторна"

msgid "Display options alphabetically"
msgstr "Адлюстраваць параметры ў алфавітным парадку"

msgid "Enable email notifications for:"
msgstr "Апавяшчэнні на электронную пошту для:"

msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"

msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

msgid "Use as default"
msgstr "Ужываць па змаўчанні"

msgid "Collapse"
msgstr "Згарнуць"

msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"

msgid "Select"
msgstr "Выбраць"

msgid "Deselect"
msgstr "Адмяніць выбар"

msgid "Surname"
msgstr "Прозвішча"

msgid "New"
msgstr "Новая"

msgid "Opened"
msgstr "Адкрытая"

msgid "Closed"
msgstr "Закрытая"

msgid "Placeholder"
msgstr "Запаўняльнік"

msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"

msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя частка"

msgid "Next"
msgstr "Наступная частка"

msgid "First"
msgstr "Першы"

msgid "Last"
msgstr "Апошні"

msgid "Send a test email to your email address."
msgstr "Адправіць тэставы ліст на свой адрас электроннай пошты."

msgid "Block the submission"
msgstr "Заблакаваць падачу матэрыялаў"

msgid "Skip the recipient account creation."
msgstr "Прапусціць стварэнне ўліковага запісу атрымальніка."

msgid "Send activation link"
msgstr "Даслаць спасылку на актывацыю"

msgid "Password reset"
msgstr "Абнуленне пароля"

msgid ""
"One or more recipients have not performed the first login yet. This means "
"they won't be receiving reports."
msgstr "Адзін ці некалькі атрымальнікаў яшчэ не зрабілі першы ўваход. Гэта азначае, што яны не будуць атрымліваць справаздачы."

msgid "This user has not performed the first login yet."
msgstr "Гэты карыстальнік яшчэ не зрабіў свой першы ўваход."

msgid "seconds"
msgstr "секунды"

msgid "This domain name is not available."
msgstr "Даменнае імя занятае."

msgid "Mark as important"
msgstr "Пазначыць як важнае"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"

msgid "Logout"
msgstr "Выхад"

msgid "Give this recipient ability to grant user access to reports"
msgstr "Дазволіць гэтаму атрымальніку даваць права карыстальніцкага доступу да справаздачаў"

msgid "Grant access"
msgstr "Даць доступ"

msgid "Revoke access"
msgstr "Адклікаць доступ"

msgid "Assigned to"
msgstr ""

msgid "Not provided."
msgstr ""

msgid "Set a reminder"
msgstr ""

msgid "File a report"
msgstr "Падаць справаздачу"

msgid "Select a reporting channel:"
msgstr ""

msgid "Before proceeding, please set a new password."
msgstr "Перад тым як працягнуць, к.л., стварыце новы пароль."

msgid "Before proceeding, please enable the two factor authentication."
msgstr "Перад тым як працягнуць, к.л., уключыце двухфактарную аўтэнтыфікацыю."

msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"

msgid "Low"
msgstr "Нізкая"

msgid "High"
msgstr "Высокая"

msgid "megabytes"
msgstr "мегабайты"

msgid "percentage"
msgstr "працэнт"

msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

msgid "Type"
msgstr "Тып"

msgid "Severity"
msgstr "Узровень сур'ёзнасці"

msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Username"
msgstr "Логін"

msgid "Role"
msgstr "Роля"

msgid "Name"
msgstr "Імя"

msgid "Creation date"
msgstr "Дата стварэння"

msgid "Last access"
msgstr "Апошні доступ"

msgid "Whistleblower's last access"
msgstr "Апошні заход на платформу выкрывальніка"

msgid "Substatuses"
msgstr "Субстатусы"

msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

msgid "Label"
msgstr "Пазнака"

msgid "This field is mandatory"
msgstr "Гэта поле з'яўляецца абавязковым"

msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"

msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"

msgid "Report statuses"
msgstr "Статусы справаздачы"

msgid "Channels"
msgstr ""

msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"

msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

msgid "Questionnaire"
msgstr "Анкета"

msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"

msgid "Reminder"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "дн."

msgid "Set the value to 0 to disable this feature."
msgstr "Каб адключыць гэтую функцыю, выбярыце значэнне \"0\"."

msgid "Show the questionnaire navigation interface"
msgstr "Паказаць інтэрфейс навігацыі анкеты"

msgid "Allow whistleblowers to select their recipients"
msgstr "Дазволіць выкрывальнікам выбіраць атрымальнікаў"

msgid "Select all recipients by default"
msgstr "Выбраць усіх атрымальнікаў па змаўчанні"

msgid "Maximum number of selectable recipients:"
msgstr "Максімальная колькасць атрымальнікаў, якіх можна выбраць:"

msgid "Show recipients in alphabetical order"
msgstr "Паказваць атрымальнікаў у алфавітным парадку"

msgid "Show recipient details on the status page of the report"
msgstr "Паказваць падрабязную інфармацыю пра атрымальніка на старонцы статусу справаздачы"

msgid "Enable comments"
msgstr "Дазволіць каментары"

msgid "Allow the whistleblower to write comments"
msgstr "Дазволіць выкрывальніку пакідаць каментары"

msgid "Enable private messages"
msgstr "Уключыць канфідэнцыйныя паведамленні"

msgid "Allow the whistleblower to send messages"
msgstr "Дазволіць выкрывальніку адпраўляць паведамленні"

msgid "Allow the whistleblower to add attachments"
msgstr "Дазволіць выкрывальніку дадаваць да справаздачы далучаныя файлы "

msgid "Additional questionnaire"
msgstr "Дадатковая анкета"

msgid "Scoring system options"
msgstr "Варыянты сістэмы ацэнкі"

msgid "Threshold"
msgstr "Ніжняя мяжа"

msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняе"

msgid "Software version:"
msgstr "Версія праграмнага абсталявання"

msgid "Restrict access to specific IP addresses"
msgstr "Абмежаваць доступ толькі для адмысловых IP адрасаў"

msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"

msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Дазволеныя IP адрасы"

msgid "Admin"
msgstr "Адміністратар"

msgid "Recipient"
msgstr "Атрымальнік"

msgid "Each entry must be separated with a comma."
msgstr "Кожны запіс павінен быць аддзелены коскай."

msgid "Example:"
msgstr "Прыклад:"

msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"

msgid "Organization"
msgstr "Арганізацыя"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Нясапраўдны адрас электроннай пошты"

msgid "City"
msgstr "Горад"

msgid "Country"
msgstr "Краіна"

msgid "Country code"
msgstr "Код краіны"

msgid "Generate"
msgstr "Стварыць"

msgid "Private Key"
msgstr "Прыватны ключ"

msgid "Certificate Signing Request"
msgstr "Запыт на стварэнне сертыфіката"

msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"

msgid "Certificate"
msgstr "Сертыфікат"

msgid "Valid until:"
msgstr "Дзейнічае да:"

msgid "Issuer:"
msgstr "Эмітэнт:"

msgid "Intermediate Certificates"
msgstr "Прамежкавыя сертыфікаты"

msgid "Reset"
msgstr "Абнуліць"

msgid ""
"The platform supports the configuration of HTTPS through this interface."
msgstr "Платформа падтрымлівае канфігурацыю HTTPS праз дадзены інтэрфейс."

msgid "Automatic configuration"
msgstr "Аўтаматычная канфігурацыя"

msgid ""
"Using automatic HTTPS configuration will handle the entire process of "
"requesting, enabling and renewing certificates from the Let's Encrypt "
"Certificate Authority."
msgstr "Выкарыстанне аўтаматычнай канфігурацыі HTTPS будзе апрацоўваць увесь працэс запыту, уключэння і абнаўлення сертыфікатаў ад агента Let's Encrypt Certificate."

msgid ""
"The platform must be reachable through a public IP address and the selected "
"hostname must have a DNS record referencing that address."
msgstr "Платформа павінна быць даступнай праз публічны IP -адрас, а абранае імя вузла павінна мець адпаведны запіс DNS, які скіроўвае на гэты адрас."

msgid "Proceed"
msgstr "Працягнуць"

msgid "Manual configuration"
msgstr "Ручная канфігурацыя"

msgid ""
"The manual configuration wizard will guide you through the setup of HTTPS "
"from an alternative Certificate Authority."
msgstr "Майстар канфігурацыі ўручную правядзе вас праз налададжванне HTTPS з альтэрнатыўнага цэнтра па сертыфікацыі."

msgid "Disabled"
msgstr "Адключаны"

msgid "Auto-renewal"
msgstr "Аўта-аднаўленне"

msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Сэрвіс Tor Onion"

msgid "Anonymize outgoing connections"
msgstr "Ананімізаваць выходныя злучэнні"

msgid "Let the platform be reachable without Tor"
msgstr "Зрабіць платформу даступнай без Tor"

msgid "Roles enabled to use the platform without Tor"
msgstr "Ролі, якія дазваляюць выкарыстоўваць платформу без Tor"

msgid "Whistleblower"
msgstr "Выкрывальнік"

msgid "To"
msgstr "Каму"

msgid ""
"Default mail configuration in use. Please consider using a private mail "
"server."
msgstr ""

msgid "SMTP email address"
msgstr "SMTP адрас электроннай пошты"

msgid "SMTP server address"
msgstr "SMTP адрас сервера"

msgid "SMTP server port"
msgstr "SMTP порт сервера"

msgid "Security"
msgstr "Бяспека"

msgid "Require authentication"
msgstr "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Number of hours before sending a report expiration alert"
msgstr "Колькасць гадзін да адпраўкі папярэджання аб сканчэнні тэрміну дзеяння справаздачы"

msgid "Test the configuration"
msgstr "Зрабіць тэст канфігурацыі"

msgid "Reset SMTP configuration"
msgstr "Абнуліць канфігурацыю SMTP"

msgid "Reset notification templates to default"
msgstr "Ачысціць шаблоны апавяшчэнняў да значэнняў па змаўчанні"

msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgid "Question"
msgstr "Пытанне"

msgid "Single-line text input"
msgstr "Аднарадковы ўвод тэксту"

msgid "Multi-line text input"
msgstr "Шматрадковы ўвод тэксту"

msgid "Selection box"
msgstr "Поле выбару"

msgid "Multiple choice input"
msgstr "Увод з множным выбарам"

msgid "Checkbox"
msgstr "Сцяжок"

msgid "Terms of service"
msgstr "Умовы выкарыстання"

msgid "Date range"
msgstr "Дыяпазон дат"

msgid "Group of questions"
msgstr "Група пытанняў"

msgid "Row"
msgstr "Радок"

msgid "Column"
msgstr "Калонка"

msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

msgid "Question group"
msgstr "Група пытанняў"

msgid "Hint"
msgstr "Падказка"

msgid "Mandatory"
msgstr "Абавязкова"

msgid "Accept multiple file uploads"
msgstr "Пагадзіцца на адначасовую загрузку некалькіх файлаў"

msgid "Accept multiple answers"
msgstr "Пагадзіцца на магчымасць некалькіх адказаў"

msgid "Template override"
msgstr "Перавызначэнне шаблону"

msgid "Phone number"
msgstr "Нумар тэлефона"

msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

msgid "Checkbox label"
msgstr "Пазнака сцяжка"

msgid "Add multimedia content"
msgstr "Дадаць мультымедыйны кантэнт"

msgid "Image"
msgstr "Выява"

msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"

msgid "Video"
msgstr "Відэа"

msgid "Text shown upon negative answer"
msgstr ""

msgid "Trigger conditions"
msgstr "Адлюстраваць умовы"

msgid "Sufficient"
msgstr "Дастатковая"

msgid "Options"
msgstr "Налады"

msgid "Addition"
msgstr "Дадаванне"

msgid "Multiplier"
msgstr "Памнажальнік"

msgid "Questions"
msgstr "Пытанні"

msgid "Add new question"
msgstr "Дадаць новае пытанне"

msgid "Add question from template"
msgstr "Дадаць пытанне з шаблона"

msgid "Duplicate"
msgstr "Стварыць копію"

msgid "Steps"
msgstr "Крокі"

msgid "Logo"
msgstr "Лога"

msgid "Project name"
msgstr "Назва праекту"

msgid "Homepage title"
msgstr "Загаловак хатняй старонкі"

msgid "Presentation"
msgstr "Презентацыя"

msgid "Question to solicit possible whistleblowers"
msgstr "Пытанне, каб заахвоціць магчымых выкрывальнікаў"

msgid "Whistleblowing button"
msgstr "Кнопка для выкрывальніцтва"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Заява аб абмежаванні адказнасці"

msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калонтытул"

msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"

msgid "Language:"
msgstr "Мова"

msgid "Add custom text"
msgstr "Дадаць карыстальніцкі тэкст"

msgid "Custom text"
msgstr "Карыстальніцкі тэкст"

msgid "Original text"
msgstr "Першапачатковы тэкст"

msgid "Original translation"
msgstr "Першапачатковы пераклад"

msgid "Custom translation"
msgstr "Карыстальніцкі пераклад"

msgid "Disable submissions"
msgstr "Адключыць падачу матэрыялаў"

msgid "Enable encryption"
msgstr "Уключыць шыфраванне"

msgid "Enable administrators to change user passwords"
msgstr "Дазволіць адміністратарам змяняць паролі карыстальнікаў"

msgid "Administrators authorized to change user passwords:"
msgstr "Адміністратары ўпаўнаважаныя змяняць паролі карыстальнікаў:"

msgid "Enable multisite feature"
msgstr "Уключыць функцыю мултысайтавага разгортвання"

msgid "Enable simplified login"
msgstr "Уключыць спрошаны ўваход"

msgid "Enable search engines indexing"
msgstr "Уключыць індэксацыю пошукавых сістэм"

msgid "Default questionnaire"
msgstr "Анкета па змаўчанні"

msgid "Show contexts in alphabetical order"
msgstr "Паказваць кантэксты ў алфавітным парадку"

msgid "Size limit for file attachments"
msgstr "Абмежаванне памеру далучаных файлаў"

msgid "Require two factor authentication"
msgstr "Патрабуецца двухфактарная аўтэнтыфікацыя"

msgid "Password change interval"
msgstr "Інтэрвал паміж зменамі паролю"

msgid ""
"For security reasons, password changes are required at regular intervals."
msgstr "З меркаванняў бяспекі трэба мяняць пароль праз пэўны прамежак часу."

msgid "Number of days till notifying unread reports to users"
msgstr "Колькасць дзён, што застаецца да апавяшчэння карыстальнікаў пра непрачытаныя справаздачы"

msgid "Disable the privacy panel"
msgstr "Адключыць панэль канфідэнцыйнасці"

msgid "Enable custom privacy panel"
msgstr "Уключыць карыстальніцкую панэль канфідэнцыйнасці"

msgid "Custom privacy panel"
msgstr "Карыстальніцкая панэль канфідэнцыйнасці"

msgid "Enable custodian user role"
msgstr "Уключыць ролю захавальніка"

msgid "Enable scoring system"
msgstr "Уключыць сістэму налічэння балаў"

msgid "Logging level"
msgstr "Узровень рэгістрацыі"

msgid "Log accesses of internal users"
msgstr "Журналы доступу ўнутраных карыстальнікаў"

msgid "Notify administrators of software problems"
msgstr "Паведаміць адміністратарам пра праблемы з праграмным забеспячэннем"

msgid "Notify developers of software problems"
msgstr "Паведаміць распрацоўшчыкам пра праблемы з праграмным забеспячэннем"

msgid ""
"By enabling this feature, you will contribute to the development and "
"security of the platform."
msgstr "Уключыўшы гэтую функцыю, вы будзеце спрыяць развіццю і бяспецы платформы."

msgid "Reset reports"
msgstr "Ачысціць справаздачы"

msgid "Settings"
msgstr "Налады"

msgid "Case management"
msgstr "Кіраванне справай"

msgid "Network"
msgstr ""

msgid "Sites"
msgstr "Сайты"

msgid "Mode:"
msgstr "Рэжым:"

msgid "Configure"
msgstr "Наладзіць"

msgid "Subdomain"
msgstr "Паддамен"

msgid "Creation date:"
msgstr "Дата стварэння:"

msgid "Root domain used for secondary sites"
msgstr "Каранёвы дамен, які выкарыстоўваецца для другасных сайтаў"

msgid "Use the first site for administrative purposes only"
msgstr "Выкарыстоўваць першы сайт толькі ў адміністратарскіх мэтах"

msgid "Allow users to sign up"
msgstr "Дазволіць рэгістрацыю карыстальнікаў"

msgid "Enable terms of service"
msgstr "Уключыць умовы выкарыстання"

msgid "Title"
msgstr "Загаловак"

msgid "Public name"
msgstr "Публічнае імя"

msgid "Send reset link"
msgstr "Адправіць спасылку на абнуленне наладаў"

msgid "Set password"
msgstr "Задаць пароль"

msgid ""
"The chosen password is too weak. A valid password should be at least 12 "
"characters long and contain a variety of characters including at least a "
"lowercase character, a capital character, a number and a special character."
msgstr "Выбраны пароль занадта слабы. Дзейсны пароль павінен складацца з не менш чым 12 знакаў і ўтрымліваць разнастайныя знакі, у тым ліку, прынамсі, адну маленькую, адну вялікую літары, адну лічбу і адзін спецыяльны знак."

msgid "Force password change"
msgstr "Прымусовая змена паролю"

msgid "The user will be forced to change its password on next login."
msgstr "Карыстальнік будзе вымушаны змяніць пароль пры наступным уваходзе."

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr "Адключыць двухфактарную аўтэнтыфікацыю"

msgid "Language"
msgstr "Мова"

msgid "Enable email notifications"
msgstr "Уключыць апавяшчэнні праз электронную пошту"

msgid "Details of the PGP key:"
msgstr "Падрабязнасці ключа PGP:"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Дактылаграма"

msgid "Set up encryption by providing a PGP public key"
msgstr "Наладзіць шыфраванне, падаючы публічны ключ PGP"

msgid "Give this admin ability to change user passwords"
msgstr "Надзяліць гэтага адміна правам мяняць паролі карыстальнікаў"

msgid "Forcefully selected"
msgstr "Абавязковы элемент"

msgid "Allow the recipient to delete reports"
msgstr "Дазволіць атрымальніку выдаляць справаздачы"

msgid "Allow the recipient to postpone the report expiration date"
msgstr "Дазволіць атрымальніку пераносіць сканчэнне тэрміну дзеяння справаздачы"

msgid "Give the user administrative access to the following features:"
msgstr "Даць карыстальніку адміністратарскі доступ да наступных функцый:"

msgid "Request date"
msgstr "Дата запыту"

msgid "Report date"
msgstr "Дата справаздачы"

msgid "Authorization"
msgstr "Аўтарызацыя"

msgid "Requests"
msgstr "Запыты"

msgid "The validation link is either incorrect or has expired."
msgstr "Спасылка на праверку недакладная або яе дзеянне скончылася."

msgid "Your new email address has been validated."
msgstr "Ваш новы адрас электроннай пошты быў пацверджаны."

msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыліся пароль?"

msgid "Enter the two factor authentication code"
msgstr "Увядзіце код двухфактарнай аўтарызацыі"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі"

msgid "The code is either invalid or expired."
msgstr "Код або няправільны, або састарэлы."

msgid "Please select your account:"
msgstr "Выберыце свой уліковы запіс:"

msgid "Now type your password, then click 'Log in':"
msgstr "Зараз увесці пароль, а потым націснуць \"Уваход\":"

msgid "Text shown after the user has selected the option."
msgstr "Тэкст, які паказваецца пасля таго, як карыстальнік выбраў гэтую опцыю."

msgid "Confirm"
msgstr "Пацвердзіць"

msgid "Assign score points"
msgstr "Налічыць балы"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Упэўненыя?"

msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"

msgid "Please note that all the associated data will be permanently deleted."
msgstr "Звярніце ўвагу, што ўсе спалучаныя дадзеныя будуць выдаленыя назаўжды."

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr "Уключыць двухфактарную аўтэнтыфікацыю"

msgid "Before proceeding please read carefully the documentation at:"
msgstr "Перад тым як працягнуць, уважліва прачытайце дакументацыю тут:"

msgid "Account recovery key"
msgstr "Ключ аднаўлення ўліковага запісу:"

msgid ""
"Make a copy and store it in a safe place. It will be necessary if you lose "
"your password to recover the access to your account without data loss."
msgstr "Зрабіце копію і захавайце яе ў бяспечным месцы. Гэта будзе неабходна, калі вы згубіце пароль, каб аднавіць доступ да ўліковага запісу без страты дадзеных."

msgid "Enter a name for the copy"
msgstr "Увесці назву для копіі"

msgid "Request support"
msgstr "Зрабіць запыт аб дапамозе"

msgid "Thank you."
msgstr "Дзякуй!"

msgid "We will try to get back to you as soon as possible."
msgstr "Мы пастараемся звязацца з вамі як мага хутчэй."

msgid "Submit"
msgstr "Адправіць"

msgid "The connection is not secure."
msgstr "Дадзенае злучэнне неабароненае."

msgid ""
"The platform is still not configured for HTTPS connections and should "
"therefore only be used for testing purposes."
msgstr "Платформа па -ранейшаму не сканфігураваная для злучэнняў HTTPS, і таму яе варта выкарыстоўваць толькі ў мэтах тэставання."

msgid "Please write a motivation for the reply"
msgstr "Калі ласка, напішыце прычыну такога адказу"

msgid "Send"
msgstr "Адправіць"

msgid "By confirming, you will postpone the expiration date to:"
msgstr "Пацвярджаючы, вы пераносіце сканчэнне тэрміну дзеяння справаздачы на:"

msgid "By confirming, you will set a remainder on date:"
msgstr ""

msgid "This is a demo platform, please do not use it for real submissions."
msgstr "Гэта дэма-платформа, калі ласка, не выкарыстоўвайце яе для падачы рэальных матэрыялаў."

msgid "Install an authenticator app on your phone"
msgstr "Усталяваць на свой тэлефон праграму аўтэнтыфікацыі"

msgid "Scan the QR code with the app"
msgstr " Адсканаваць QR-код з дапамогай прыкладання"

msgid "Error!"
msgstr "Памылка!"

msgid "Internal server error"
msgstr "Унутраная памылка сервера"

msgid "Error on input validation"
msgstr "Памылка праверкі ўводу"

msgid "Resource not found"
msgstr "Рэсурс не знойдзены"

msgid "Forbidden operation"
msgstr "Забароненая аперацыя"

msgid "The specified old password is not valid"
msgstr "Уведены стары пароль - несапраўдны"

msgid "Resource can only be accessed via the Tor network"
msgstr "Даступ да рэсурсу можна атрымаць толькі праз сетку Tor"

msgid "The upload request exceeds the size limit"
msgstr "Файл для загрузкі перавышае максімальны памер"

msgid "Current password"
msgstr "Цяперашні пароль"

msgid "New password"
msgstr "Новы пароль"

msgid "The new password must be different from the current one."
msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад цяперашняга."

msgid "Type your new password again"
msgstr "Яшчэ раз набярыце ваш новы пароль"

msgid "The two passwords do not match"
msgstr "Паролі не супадаюць"

msgid "Validation of email address change in progress."
msgstr "Ідзе валідацыя змены адраса электроннай пошты."

msgid "Please check your inbox for further instructions."
msgstr "Для атрымання далейшых інструкцый праверце паштовую скрыню."

msgid "Warning"
msgstr "Увага"

msgid ""
"You are strongly advised to visit this site using the app called Tor "
"Browser, that protects your identity."
msgstr "Настойліва раім наведваць гэты сайт з дапамогай прыкладання пад назвай Tor Browser, якое абараняе інфармацыю пра вашу асобу."

msgid "Download the Tor Browser"
msgstr "Спампаваць Tor Browser"

msgid "Then, copy and paste the following address into the Tor Browser:"
msgstr "Затым скапіяваць і ўставіць наступны адрас у Tor Browser:"

msgid "Have you already filed a report? Enter your receipt."
msgstr "Вы ўжо паведамілі інфармацыю? Увесьці код, каб працягнуць размову"

msgid "The receipt is either invalid or the report has expired."
msgstr "Код або няправільны, або састарэлы."

msgid "Select a file or drag it here."
msgstr "Выбраць файл або перацягнуць яго сюды."

msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

msgid "Uploading files…"
msgstr "Загрузка файлаў..."

msgid "Upload completed successfully!"
msgstr "Загрузка паспяхова завершаная!"

msgid "Estimated upload time:"
msgstr "Разліковы час загрузкі:"

msgid "Recipients have requested you to fill an additional questionnaire."
msgstr "Атрымальнікі зрабілі вам запыт запоўніць дадатковую анкету."

msgid "Fill the additional questionnaire"
msgstr "Запоўніць дадатковую анкету."

msgid "From:"
msgstr "Ад:"

msgid "To:"
msgstr "Каму:"

msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузкі"

msgid "File size"
msgstr "Памер файлу"

msgid "Questionnaire answers"
msgstr "Адказы на пытанні анкеты"

msgid "Step"
msgstr "Крок"

msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

msgid "Files attached by recipients"
msgstr "Файлы, далучаныя атрымальнікамі"

msgid "Upload a file:"
msgstr "Загрузіць файл"

msgid "Welcome!"
msgstr "Вітаем!"

msgid "For the user documentation, visit:"
msgstr "Для атрымання дакументацыі карыстальніка наведайце:"

msgid ""
"If you need technical support, have general questions, or have new ideas for"
" the software:"
msgstr "Калі трэба тэхнічная падтрымка, ёсць агульныя пытанні ці ёсць новыя ідэі адносна праграмнага забеспячэння:"

msgid ""
"If you want to contribute to software development or report a bug, please "
"open an issue in our ticketing system:"
msgstr "Калі вы хочаце зрабіць свой унёсак у распрацоўку праграмнага забеспячэння або паведаміць пра праблему, пакіньце паведамленне ў нашай сістэме адсочвання памылак:"

msgid "Join our chat:"
msgstr "Далучыцца да нашага чату"

msgid "Follow the project on:"
msgstr "Сачыць за нашым праектам на:"

msgid "An update is available:"
msgstr "Абнаўленне даступнае"

msgid ""
"We recommend that you access the “Preferences” section in order to retrieve "
"your “Account Recovery Key” and store it safely. This key will be necessary "
"to recover your access to the platform and to your data in case you forget "
"your password."
msgstr "Рэкамендуем зайсці ў раздзел \"Параметры\", каб атрымаць \"Ключ аднаўлення ўліковага запісу\" і захоўваць яго бяспечна. Гэты ключ спатрэбіцца для аднаўлення доступу да платформы і да вашых дадзеных у выпадку, калі вы забудзеце пароль."

msgid "The provided recovery key is invalid."
msgstr "Уведзены ключ аднаўлення несапраўдны."

msgid "The provided reset token is invalid or expired."
msgstr "Уведзены код абнулення або няправільны, або састарэлы."

msgid ""
"Enter your account's username or your email address to request a password "
"reset."
msgstr "Увесці імя карыстальніка або свой адрас электроннай пошты, каб зрабіць запыт на абнуленне пароля."

msgid "Enter your email address to request a password reset."
msgstr "Увесці свой адрас электроннай пошты, каб зрабіць запыт на абнуленне пароля."

msgid "Password reset requested."
msgstr "Запыт на абнуленне пароля зроблены."

msgid ""
"Enter your account recovery key to complete the password reset procedure"
msgstr "Увядзіце шыфраваны ключ аднаўлення, каб завяршыць працэдуру абнулення пароля"

msgid ""
"Access to the whistleblower's identity has been requested to the custodian."
msgstr "Захавальнік зрабіў запыт атрымаць доступ да інфармацыі пра асобу выкрывальніка."

msgid "Date of the request"
msgstr "Дата запыту"

msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Віншуем!"

msgid "You have completed the platform activation."
msgstr "Вы завяршылі актывацыю платформы."

msgid "Success!"
msgstr "Паспяхова!"

msgid "Your whistleblowing platform is almost ready!"
msgstr "Ваша выкрывальніцкая платформа амаль гатовая!"

msgid "Check your inbox to activate it."
msgstr "Каб актываваць яе, праверце паштовую скрыню."

msgid ""
"If not activated within 24 hours the platform will be automatically deleted."
msgstr "Калі яе не актываваць на працягу 24 гадзінаў, платформа будзе аўтаматычна выдаленая."

msgid "Sign up"
msgstr "Зарэгістравацца"

msgid "Site"
msgstr "Сайт"

msgid "Confirmation"
msgstr "Пацверджанне"

msgid "Invalid confirmation"
msgstr "Несапраўднае пацверджанне"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Несапраўдны нумар тэлефону"

msgid "Address"
msgstr "Адрас"

msgid "Fiscal code"
msgstr ""

msgid "Tax code"
msgstr ""

msgid "The answer is too short"
msgstr "Адказ занадта кароткі"

msgid "The specified input is not valid."
msgstr "Уведзены запіс несапраўдны."

msgid "The specified input is not valid:"
msgstr "Уведзены запіс несапраўдны:"

msgid "please enter a valid email address."
msgstr "калі ласка, увядзіце сапраўдны адрас электроннай пошты."

msgid "please enter numbers only."
msgstr "калі ласка, увядзіце толькі лічбы."

msgid "Submissions disabled"
msgstr "Магчымасць падачы матэрыялаў адключаная"

msgid ""
"You are connecting to the server without anonymity and this server supports "
"only anonymous submissions"
msgstr "Вы падлучаецеся да сервера неананімна, а гэты сервер падтрымлівае толькі ананімную падачу матэрыялаў"

msgid "Your report was successful."
msgstr "Ваша справаздача паспяхова зробленая. "

msgid "Remember your receipt for this report."
msgstr "Запомніце атрыманы код вашай справаздачы."

msgid ""
"Use the 16 digit receipt to log in. It will allow you to view any messages "
"we sent you, and also to add extra info."
msgstr "Для ўваходу ўжыць код з 16 лічбаў. Гэта дазволіць вам праглядаць любыя паведамленні, якія мы вам дасылалі, а таксама далучаць дадатковую інфармацыю."

msgid "View your report"
msgstr "Прагляд справаздачы"

msgid "Recipient selection"
msgstr "Выбар атрымальніка"

msgid "Select the recipients of your report:"
msgstr "Выбраць атрымальнікаў вашай справаздачы:"

msgid "Recipients selected:"
msgstr "Атрымальнікі выбраныя:"

msgid "You have reached the maximum number of selectable recipients."
msgstr "Вы выбралі максімальную колькасць атрымальнікаў."

msgid ""
"The following recipients will receive your report and could not be "
"deselected:"
msgstr "Вашу справаздачу атрымаюць наступныя атрымальнікі, прычым гэтую адпраўку нельга адмяніць:"

msgid ""
"In this step the answers to the following questions are either missing or "
"invalid:"
msgstr "На гэтым этапе адказы на наступныя пытанні або адсутнічаюць, або несапраўдныя:"

msgid "You must select at least one recipient."
msgstr "Вы мусіце выбраць прынамсі аднаго атрымальніка."

msgid "Waiting for the file(s) to finish uploading."
msgstr "Чаканне завяршэння загрузкі файла(ў)."

msgid "The following steps have errors:"
msgstr "Наступныя крокі маюць памылкі:"

msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"

msgid ""
"The following step-by-step procedure will guide you through creating your "
"whistleblowing platform."
msgstr "Наступная пакрокавая працэдура дапаможа вам стварыць сваю платформу для выкрывальніцтва."

msgid "Please choose a configuration profile:"
msgstr "Калі ласка, абярыце профіль канфігурацыі:"

msgid "Make it possible for this admin to reset user passwords."
msgstr "Даць магчымасць гэтаму адміністратару абнуляць паролі карыстальнікаў."

msgid ""
"We advise selecting this option if you would like to protect data from being"
" lost in the situation where recipients lose their passwords. On the other "
"hand, we would not advise using this feature if you want to setup a system "
"where only recipients are able to access submissions."
msgstr "Раім выбраць гэтую опцыю, калі вы хочаце абараніць дадзеныя ад страты ў сітуацыі, калі атрымальнікі губляюць пароль. З іншага боку, не раім выкарыстоўваць гэтую функцыю, калі вы хочаце стварыць сістэму, у якой толькі атрымальнікі могуць атрымаць доступ да матэрыялаў."

msgid "Please choose a different username."
msgstr "Выберыце іншае імя карыстальніка."

msgid "I have read and agree to the terms of the license."
msgstr "Я прачытаў і згаджаюся з умовамі ліцэнзіі."

msgid "You have completed the platform wizard."
msgstr "Вы завяршылі працу па стварэнні платформы."

msgid "Please summarize your report in a few words."
msgstr "Апішыце сваю справаздачу ў некалькіх словах."

msgid "Describe your report in detail."
msgstr "Даць падрабязнае апісанне сваёй справаздачы."

msgid "Where did the facts happen?"
msgstr "Дзе мелі месца дадзеныя факты?"

msgid "When did the facts happen?"
msgstr "Калі мелі месца дадзеныя факты?"

msgid "I'm a victim"
msgstr "Я - ахвяра"

msgid "I'm involved in the facts"
msgstr "Я маю непасрэднае дачыненне да гэтых фактаў"

msgid "I witnessed the facts in person"
msgstr "Я асабіста быў/ла сведкам гэтых фактаў"

msgid "I was personally told by a direct witness"
msgstr "Мне асабіста паведаміў/ла непасрэдны/ая сведка гэтых фактаў"

msgid "It is a rumor I heard"
msgstr "Да мяне даходзілі такія чуткі"

msgid "How are you involved in the reported facts?"
msgstr "Якое дачыненне вы маеце да пералічаных фактаў?"

msgid "Do you have evidence to support your report?"
msgstr "Якія ў вас ёсць доказы ў падтрымку вашай справаздачы?"

msgid "Please attach the evidence to support your report."
msgstr "Калі ласка, далучыце доказы ў падтрымку вашай справаздачы."

msgid "Please describe the evidence in detail."
msgstr "Калі ласка, падрабязна апішыце наяўныя доказы."

msgid ""
"A thorough description of the submitted evidence enhances our ability to "
"evaluate claims and investigate. Please take care to reference significant "
"portions of any videos, images or documents submitted."
msgstr "Дэталёвае апісанне прадстаўленых доказаў дазволіць нам лепш ацаніць звесткі пра злоўжыванні і іх расследаваць. Калі ласка, пастарайцеся даць добрае апісанне любых прадстаўленых вамі відэа, здымкаў або дакументаў."

msgid "Have you reported the facts to other organizations and/or individuals?"
msgstr "Ці вы паведамлялі пра гэтыя факты іншым арганізацыям і/або асобам?"

msgid ""
"Please list the organizations and/or individuals you have informed about "
"these facts."
msgstr "Калі ласка, пералічыце арганізацыі і/або асобаў, якіх вы праінфармавалі пра згаданыя факты."

msgid ""
"Have these organizations investigated your claims? If so, what was the "
"outcome?"
msgstr "Ці расследавалі гэтыя арганізацыі вашы звесткі пра злоўжыванні? Калі так, то які быў вынік?"

msgid "What is the outcome you want to achieve with our support?"
msgstr "Якога выніку вы хочаце дасягнуць з дапамогай нашай падтрымкі?"

msgid "Do you want to provide your identification information?"
msgstr "Вы хочаце ідэнтыфікаваць сябе?"

msgid "First name"
msgstr "Імя"

msgid "Last name"
msgstr "Прозвішча"

msgid "Alternative contact method"
msgstr "Альтэрнатыўны спосаб кантакту"

msgid "I prefer to be contacted via this platform only"
msgstr "Пажадана кантактавацца са мною толькі праз гэтую платформу"

msgid "Other"
msgstr "Іншае"

msgid "Dear {RecipientName},"
msgstr "Паважаны {RecipientName},"

msgid ""
"You're receiving this email because a user account has been created for you "
"on the system: {Site}"
msgstr "Вы атрымалі гэты ліст, таму што на вас у сістэме створаны ўліковы запіс карыстальніка: {Site}"

msgid "Username: {Username}"
msgstr "Імя карыстальніка {Username}"

msgid "Activation link: {Url}"
msgstr "Спасылка для актывацыі: {Url}"

msgid ""
"Please click on the activation link to proceed with the account activation "
"and to set your user password."
msgstr "Каб працягнуць актывацыю ўліковага запісу і стварыць пароль карыстальніка, націсніце на спасылку для актывацыі."

msgid ""
"After successful activation you will be able to access the system via the "
"following link: {LoginUrl}"
msgstr "Пасля паспяховай актывацыі вы зможаце атрымаць доступ да сістэмы па наступнай спасылцы: {LoginUrl}"

msgid "Kind regards,"
msgstr "З павагай,"

msgid "Account activation"
msgstr "Актывацыя ўліковага запісу"

msgid "Your whistleblowing platform is now accessible at:"
msgstr "Ваша выкрывальніцкая платформа ўжо зараз даступная тут:"

msgid "To log in, visit:"
msgstr "Для ўваходу наведаць:"

msgid "Users' credentials:"
msgstr "Уліковыя дадзеныя карыстальнікаў:"

msgid "The platform will be automatically deleted on:"
msgstr "Платформа будзе аўтаматычна выдаленай:"

msgid "Access instructions"
msgstr "Інструкцыі доступу"

msgid ""
"The number of activities recently detected appears to be higher than usual."
msgstr "Нядаўна зафіксаваная актыўнасць выглядае больш інтэнсіўнай, чым звычайна."

msgid ""
"This could be a sign of an attack (for example, someone flooding your server"
" with bogus information) or just a usage spike due to an increased "
"visibility of your project."
msgstr "Гэта можа быць прыкметай атакі (напрыклад, хтосьці залівае ваш сервер фіктыўнай інфармацыяй) або проста ўсплёскам ужывання з прычыны павелічэння бачнасці вашага праекта."

msgid "Examine the issue to determine whether it is legitimate or not."
msgstr "Вывучыць пытанне, каб вызначыць, законнае яно ці не."

msgid "The activities with unusual stats are:"
msgstr "Актыўнасць з незвычайнай статыстыкай:"

msgid ""
"The server cannot guarantee that a new report can be stored, so submissions "
"have been disabled."
msgstr "Сервер не можа гарантаваць, што можна захаваць новую справаздачу, таму падача матэрыялаў адключаная."

msgid ""
"Please consider asking your technical support to create more disk space on "
"the server."
msgstr "Калі ласка, звярніцеся ў службу тэхнічнай падтрымкі, каб пашырыць дыскавую прастору на серверы."

msgid ""
"GlobaLeaks technology includes a server status checking component which will"
" alert you in case something requires your attention."
msgstr "Тэхналогія GlobaLeaks уключае кампанент праверкі стану сервера, які папярэдзіць вас, калі нешта патрабуе ўвагі."

msgid ""
"For more information, log in to the Administration interface and look at the"
" \"System Stats\" and \"Anomalies\" sections."
msgstr "Для атрымання дадатковай інфармацыі зайсці ў інтэрфейс адміністравання і азнаёміцца з раздзеламі \"Сістэмная статыстыка\" і \"Анамаліі\"."

msgid "Anomaly detected in {NodeName}"
msgstr "Анамалія выяўленая ў {NodeName}"

msgid ""
"This is an email to inform you that the PGP key of the following users is "
"going to expire or has already expired:"
msgstr "Гэтым электронным лістом інфармуем, што тэрмін дзеяння ключа PGP наступных карыстальнікаў сканчваецца або ўжо скончыўся:"

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system will not be able to send them encrypted "
"notifications."
msgstr "Без дзейнага ключа PGP сістэма не зможа адпраўляць ім зашыфраваныя апавяшчэнні."

msgid "PGP key expiration alert"
msgstr "Апавяшчэнне пра сканчэнне тэрміну дзеяння ключа PGP"

msgid "A new whistleblowing site has been registered."
msgstr "Зарэгістраваны новы выкрывальніцкі сайт."

msgid "Registration data:"
msgstr "Рэгістрацыйныя дадзеныя:"

msgid "Site: {Url}"
msgstr "Сайт: {Url}"

msgid "Name: {Name}"
msgstr "Імя: {Name}"

msgid "Email: {Email}"
msgstr "Email: {Email}"

msgid "New whistleblowing site registered"
msgstr "Зарэгістраваны новы выкрывальніцкі сайт."

msgid ""
"This is a test email sent out from the platform's administrative interface."
msgstr "Гэта тэставы электронны ліст, разасланы з адміністратарскага інтэрфейсу платформы."

msgid ""
"Reception of this email indicates that the server was able to authenticate "
"to and interact with the SMTP mail server."
msgstr "Атрыманне гэтага паведамлення азначае, што сервер змог прайсці аўтэнтыфікацыю і ўзаемадзейнічаць з паштовым серверам SMTP."

msgid "Test email"
msgstr "Тэставы электронны ліст"

msgid ""
"This is an email to notify you that a request has been made to change your "
"email address to {NewEmailAddress}."
msgstr "Гэтым электронным лістом паведамляем, што быў зроблены запыт змяніць ваш адрас электроннай пошты на {NewEmailAddress}."

msgid "Click the following link to validate this change:"
msgstr "Націснуць на наступную спасылку, каб пацвердзіць гэтую змену:"

msgid ""
"If you didn't request this change, change your password and contact your "
"system administrator."
msgstr "Калі вы не рабілі запыт на такую змену, змяніце свай пароль і скантактуйцеся з нашым сістэмным адміністратарам."

msgid "Email change request"
msgstr "Запыт, каб змяніць адрас электроннай пошты"

msgid "From: {Author}"
msgstr "Ад: {Author}"

msgid "Date: {EventTime}"
msgstr "Дата: {EventTime}"

msgid "From: Whistleblower"
msgstr "Ад: Выкрывальніка"

msgid "Date: {SubmissionDate}"
msgstr "Дата: {SubmissionDate}"

msgid "Label: {TipLabel}"
msgstr "Пазнака: {TipLabel}"

msgid "Status: {TipStatus}"
msgstr "Статус: {TipStatus}"

msgid ""
"The HTTPS certificate loaded on the platform is about to, or has already "
"expired."
msgstr "Загружаны на платформу сертыфікат HTTPS cканчваецца або ўжо скончыўся."

msgid "Expiration date: {ExpirationDate}"
msgstr "Сканчэнне тэрміну дзеяння: {ExpirationDate}"

msgid ""
"Without a valid certificate, the platform will be accessible in a secure way"
" only via Tor."
msgstr "Без сапраўднага сертыфіката платформа ў бяспечным выглядзе будзе даступная толькі праз Tor."

msgid "Log in to solve the issue."
msgstr "Каб вырашыць праблему, трэба залагініцца."

msgid "Expiration alert for HTTPS certificate"
msgstr "Апавяшчэнне пра сканчэнне тэрміну дзеяння сертыфіката HTTPS"

msgid ""
"The automatic HTTPS certificate renewal scheduled for today just failed."
msgstr "Не ўдалося зрабіць аўтаматычнае абнаўленне сертыфіката HTTPS, запланаванае на сёння."

msgid "The system will keep trying."
msgstr "Сістэма будзе працягваць спробы."

msgid "Failed HTTPS certificate renewal"
msgstr "Памылка абнаўлення сертыфікату HTTPS"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has authorized you to access"
" to the whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Гэтым электронным лістом паведамляем, што захавальнік дазволіў вам атрымаць доступ да інфармацыі пра асобу аўтара справаздачы {TipNum}."

msgid "The report can be accessed at:"
msgstr "Справаздачу можна атрымаць па адрасе:"

msgid "Access to whistleblower's identity authorized"
msgstr "Доступ да інфармацыі пра асобу выкрывальніка атрыманы"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has denied you access to the"
" whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Гэтым электронным лістом паведамляем, што захавальнік не дазволіў вам атрымаць доступ да інфармацыі пра асобу аўтара справаздачы {TipNum}."

msgid "Access to whistleblower's identity denied"
msgstr "Адмова доступу да інфармацыі пра асобу выкрывальніка"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has requested access to the "
"whistleblower's identity for the report {TipNum}"
msgstr "Гэтым электронным лістом паведамляем, што атрымальнік зрабіў запыт на доступ да інфармацыі пра асобу аўтара справаздачы {TipNum}."

msgid "The request can be accessed at:"
msgstr "Запыт можна прагледзець па адрасе:"

msgid "New request of access to a whistleblower's identity"
msgstr "Новы запыт доступу да інфармацыі пра асобу выкрывальніка"

msgid ""
"This is an email to notify you that the whistleblower for the report "
"{TipNum} has provided their identity."
msgstr "Гэтым электронным лістом паведамляем, што аўтар справаздачы {TipNum} даў дазвол на доступ да інфармацыі пра сваю асобу "

msgid "The whistleblower has provided their identity"
msgstr "Выкрывальнік даў дазвол на доступ да інфармацыі пра сваю асобу."

msgid ""
"You're receiving this email because a password reset has been requested for "
"the account: {Username}"
msgstr "Вы атрымалі гэты ліст, бо прыйшоў запыт на абнуленне пароля для ўліковага запісу: {Username}"

msgid ""
"If you didn't make this request, you may safely ignore and delete this "
"email."
msgstr "Калі вы не рабілі гэты запыт, можаце смела ігнараваць і выдаляць гэты ліст."

msgid "You can confirm your request by clicking the following link:"
msgstr "Вы можаце пацвердзіць свой запыт, націснуўшы на наступную спасылку:"

msgid "Password reset instructions"
msgstr "Інструкцыі адносна абнулення пароля"

msgid ""
"This is an email to inform you that your PGP key is expiring or has already "
"expired."
msgstr "Гэтым электронным лістом інфармуем, што тэрмін дзеяння вашага ключа PGP сканчваецца або ўжо скончыўся."

msgid ""
"You should extend its validity and update the key present on the platform, "
"or upload a new key."
msgstr "Вы павінны падоўжыць тэрмін яго дзеяння і абнавіць ключ, што ёсць на платформе, або загрузіць новы ключ."

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system won't be able to encrypt data provided "
"to you."
msgstr "Без сапраўднага ключа PGP сістэма не зможа зашыфраваць уведзеныя вам дадзеныя."

msgid "Click the link to activate the platform:"
msgstr "Клікніце на спасылку, каб актываваць платформу:"

msgid "Activation"
msgstr "Актывацыя"

msgid "A software update is available."
msgstr "Абнаўленне праграмнага забеспячэння даступнае"

msgid "It is good security practice to keep the platform up to date."
msgstr "Такая практыка бяспекі дазволіць падтрымліваць платформу ў актуальным стане."

msgid ""
"To learn about new features and bug fixes in the new version consult the "
"change log at: {ChangeLogUrl}"
msgstr "Каб даведацца пра новыя функцыі і выпраўленыя памылкі ў новай версіі, звярніцеся да журнала зменаў па адрасе: {ChangeLogUrl}"

msgid ""
"For instructions on software updates, please refer to the documentation at: "
"{UpdateGuideUrl}"
msgstr "Інструкцыі пра абнаўленні праграмнага забеспячэння можна знайсці ў дакументацыі па адрасе: {UpdateGuideUrl}"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has granted you access to "
"one or more reports."
msgstr "Гэтым электронным лістом паведамляем, што атрымальнік дазволіў вам доступ да адной або некалькіх справаздачаў {TipNum}."

msgid "New report"
msgstr "Новая справаздача"

msgid "The earliest expiration date is {EarliestExpirationDate}."
msgstr "Самая ранняя дата сканчэння тэрміну дзеяння - {EarliestExpirationDate}."

msgid "Please remember to check them before they are deleted."
msgstr "Калі ласка, не забудзьцеся праверыць іх перад выдаленнем."

msgid "Some reports will expire soon"
msgstr "Тэрмін дзеяння некаторых справаздачаў хутка скончыцца"

msgid ""
"This is an email to notify you that a whistleblower has selected you as a "
"valuable recipient of their report."
msgstr "Гэтым электронным лістом паведамляем, што выкрывальнік абраў вас у якасці вартага атрымальніка сваёй справаздачы."

msgid ""
"You are asked to pay special attention to the information and material "
"contained therein. Please keep in mind that whistleblowers often expose "
"themselves to high personal risks in the interest of the public. Therefore "
"the material provided within this report should be considered to be of high "
"importance."
msgstr "Просім звярнуць асаблівую ўвагу на інфармацыю і матэрыялы, якія тут змяшчаюцца. Калі ласка, майце на ўвазе, што выкрывальнікі часта бяруць на сябе высокую асабістую рызыку у інтарэсах грамадскасці. Такім чынам, матэрыялы, прадстаўленыя ў такой справаздачы, павінны лічыцца вельмі важнымі."

msgid "This is an email to notify that an existing report has been updated."
msgstr "Гэтым электронным лістом паведамляем, што цякучая справаздача абноўленая."

msgid "Report updated"
msgstr "Справаздача абноўленая."

msgid "This email is to remind you the presence of unread or updated reports."
msgstr "Гэтым электронным лістом нагадваем пра наяўнасць непрачытаных або абноўленых справаздачаў."

msgid "Reminder about unread or updated reports"
msgstr "Напамін пра непрачытаныя або абноўленыя справаздачы"

msgid "Role: {Role}"
msgstr "Роля: {Role}"

msgid "Password: {Password}"
msgstr "Пароль: {Password}"
