# 
# Translators:
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2016
# Bartges90, 2015
# Bartges90, 2015
# Clara Boada <cboadaa@gmail.com>, 2022
# dr0t <t@virtualroad.org>, 2015
# estrella1876lc <estrella1876lc@gmail.com>, 2014
# estrella1876lc <estrella1876lc@gmail.com>, 2014-2015
# Francisco Huerta <francisco.huerta@davinci-ti.es>, 2016,2019
# Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2014-2018,2020-2022
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2016
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2016
# Joan Bitlloch <joanbit@gmail.com>, 2017-2021
# Joan Montané, 2020
# Joan Montané, 2020
# Joan Redon, 2022
# José Luis Ramirez, 2022
# Josep Anton Rius <j.rius.cat@gmail.com>, 2016
# Maddish Falzoni <maddish@xnet-x.net>, 2016
# Nick Skelsey, 2016
# Nick Skelsey, 2016
# Ricard Llenas <ricardllenas@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GlobaLeaks\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2014-2018,2020-2022\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/otf/globaleaks/language/ca/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"mime-version: 1.0\n"

msgid "Log in"
msgstr "Inicia sessió"

msgid "Theme customization"
msgstr "Personalització del tema"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"

msgid "Text customization"
msgstr "Personalització del text"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

msgid "Question templates"
msgstr "Plantilla de preguntes"

msgid "Questionnaires"
msgstr "Qüestionaris"

msgid "Add new questionnaire"
msgstr "Afegeix un altre qüestionari"

msgid "Home"
msgstr "Inici"

msgid "Changelog"
msgstr "Registre de canvis"

msgid "License"
msgstr "Llicència"

msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"

msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

msgid "Anomalies"
msgstr "Anomalies"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

msgid "file unavailable"
msgstr "fitxer no disponible"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducitat"

msgid "Last Access"
msgstr "Últim accés"

msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

msgid "Messages"
msgstr "Missatges"

msgid "Details"
msgstr "Detalls"

msgid "Platform wizard"
msgstr "Persona assistent de la plataforma informàtica"

msgid "CREDIT CARD"
msgstr "TARGETA DE CRÈDIT"

msgid "YOUR NAME"
msgstr "EL TEU NOM"

msgid "Label the report"
msgstr "Etiqueta l’informe"

msgid "Postpone the expiration date"
msgstr "Posposa la data de caducitat"

msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

msgid "Deselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"

msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"

msgid "Channel"
msgstr "Context"

msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

msgid "The whistleblower has already read the last update"
msgstr "La persona informadora ja ha llegit la darrera actualització"

msgid "The whistleblower has not read the last update yet"
msgstr "La persona informadora encara no ha llegit la darrera actualització"

msgid "Move up"
msgstr "Puja"

msgid "Move down"
msgstr "Baixa"

msgid "Move left"
msgstr "Vés a l'esquerra"

msgid "Move right"
msgstr "Vés a la dreta"

msgid "Import"
msgstr "Importa"

msgid "Export"
msgstr "Exporta"

msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"

msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"

msgid "Regular expression validator"
msgstr "Validador d'expressió regular"

msgid "Minimum number of input characters"
msgstr "Nombre mínim de caràcters per introduir"

msgid "Maximum number of input characters"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per introduir"

msgid "Earliest selectable date"
msgstr "Data més propera disponible"

msgid "Latest selectable date"
msgstr "Última data disponible"

msgid "0 = auto"
msgstr "0 = automàtic"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"

msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"

msgid "Change your password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

msgid "User"
msgstr "Persona usuària"

msgid "Motivation"
msgstr "Motivació"

msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Request motivation"
msgstr "Demana la motivació"

msgid "Reply motivation"
msgstr "Respon a la motivació"

msgid "Request status"
msgstr "Demana l'estat"

msgid "Custodian"
msgstr "Persona guardiana"

msgid "Identity"
msgstr "Identitat"

msgid "Access requested"
msgstr "Accés demanat"

msgid "Request access to the whistleblower's identity"
msgstr "Demana l'accés a la identitat de la persona informadora"

msgid "Please write a motivation"
msgstr "Si us plau, escriu una motivació"

msgid "Reply to the request"
msgstr "Respon a la petició"

msgid "Authorized"
msgstr "Autoritzat"

msgid "Denied"
msgstr "Denegat"

msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Esperant autorització"

msgid "New request"
msgstr "Nova sol·licitud"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoritzar"

msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

msgid "Deny access to the whistleblower's identity"
msgstr "Denega l'accés a la identitat de la persona informadora"

msgid "Authorize access to the whistleblower's identity"
msgstr "Autoritza l'accés a la identitat de l'informador"

msgid "URL redirects"
msgstr "Redireccions de URL"

msgid "Anomaly detection thresholds"
msgstr "Llindars de detecció d'anomalies"

msgid "Available disk space"
msgstr "Espai del disc disponible"

msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"

msgid "Disable notifications to administrators"
msgstr "Desactiva les notificacions a les persones administradores"

msgid "Disable notifications to custodians"
msgstr "Desactiva les notificacions a les persones guardianes"

msgid "Disable notifications to recipients"
msgstr "Desactiva les notificacions a les persones destinatàries"

msgid "Score"
msgstr "Puntuació"

msgid "Trigger question"
msgstr "Pregunta detonant"

msgid "Triggered by score:"
msgstr "Es desencadena a partir d'una puntuació superior a:"

msgid "Weak"
msgstr "Baix"

msgid "Acceptable"
msgstr "Mitjà"

msgid "Strong"
msgstr "Alt"

msgid "Text shown on top of the interface for selecting channels"
msgstr "El text es mostra a sobre de la interfície per seleccionar els contextos"

msgid "Silence email notifications"
msgstr "Desactiva les notificacions per correu electrònic"

msgid "Turn on email notifications"
msgstr "Activa les notificacions per correu electrònic"

msgid "Input validation"
msgstr "Validació de la informació d'entrada"

msgid "Email address"
msgstr "Adreça electrònica"

msgid "Custom"
msgstr "Personalitza"

msgid "None"
msgstr "Cap"

msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid ""
"This custom text is no longer displayed on the platform. The original text "
"has either changed or been removed."
msgstr "Aquest text per al client ja no es mostra a la plataforma. El text original o bé ha canviat o bé s'ha eliminat."

msgid "Audit log"
msgstr "Registre d’auditoria"

msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"

msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

msgid "Reports"
msgstr "Informes"

msgid "Report"
msgstr "Informe"

msgid "Users"
msgstr "Persones usuàries"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Number of downloads"
msgstr "Quantitat de descàrregues"

msgid "File size not accepted."
msgstr "Mida de fitxer no acceptat"

msgid "Maximum file size is:"
msgstr "La mida màxima d'un fitxer és de:"

msgid "Scheduled jobs"
msgstr "Treballs programats"

msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

msgid "Display options alphabetically"
msgstr "Mostra les opcions alfabèticament"

msgid "Enable email notifications for:"
msgstr "Habilitar les notificacions de correu per:"

msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar "

msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

msgid "Use as default"
msgstr "s'utilitza com a predeterminat"

msgid "Collapse"
msgstr "Plega"

msgid "Expand"
msgstr "Desplega"

msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona-ho"

msgid "Surname"
msgstr "Cognom"

msgid "New"
msgstr "Nou"

msgid "Opened"
msgstr "Obert"

msgid "Closed"
msgstr "Tancat"

msgid "Placeholder"
msgstr "Propietari del lloc"

msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Endavant"

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Last"
msgstr "Últim"

msgid "Send a test email to your email address."
msgstr "Envia un correu electrònic de prova a la teva adreça electrònica."

msgid "Block the submission"
msgstr "Bloquejar l'enviament"

msgid "Skip the recipient account creation."
msgstr "Omet la creació del compte del destinatari."

msgid "Send activation link"
msgstr "Envia un enllaç d’activació"

msgid "Password reset"
msgstr "Restablir contrasenya"

msgid ""
"One or more recipients have not performed the first login yet. This means "
"they won't be receiving reports."
msgstr "Un o més destinataris encara no han realitzat el primer accés. Això vol dir que no rebran informes."

msgid "This user has not performed the first login yet."
msgstr "Aquest persona usuària encara no ha realitzat el primer accés."

msgid "seconds"
msgstr "segons"

msgid "This domain name is not available."
msgstr "Aquest nom de domini no està disponible."

msgid "Mark as important"
msgstr "Destaca"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"

msgid "Logout"
msgstr "Tanca sessió"

msgid "Give this recipient ability to grant user access to reports"
msgstr "Doneu a aquesta persona destinatària la possibilitat de concedir accés a les persones usuàries als informes"

msgid "Grant access"
msgstr "Concedir accés"

msgid "Revoke access"
msgstr "Revoca l'accés"

msgid "Assigned to"
msgstr "Assignat a"

msgid "Not provided."
msgstr "No facilitat."

msgid "Set a reminder"
msgstr ""

msgid "File a report"
msgstr "Presentar un informe"

msgid "Select a reporting channel:"
msgstr ""

msgid "Before proceeding, please set a new password."
msgstr "Abans de continuar, estableixi una nova contrasenya."

msgid "Before proceeding, please enable the two factor authentication."
msgstr "Abans de continuar, si-us-plau activa l'autenticació de dues passes"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Low"
msgstr "Baix"

msgid "High"
msgstr "Alt"

msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"

msgid "percentage"
msgstr "percentatge"

msgid "Save"
msgstr "Desa"

msgid "Type"
msgstr "Tipus"

msgid "Severity"
msgstr "Gravetat"

msgid "Object"
msgstr "Objecte"

msgid "ID"
msgstr "Id."

msgid "Username"
msgstr "Nom de persona usuària"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"

msgid "Last access"
msgstr "últim accés"

msgid "Whistleblower's last access"
msgstr "Últim accés de l'Informant"

msgid "Substatuses"
msgstr "Sub-estat"

msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "This field is mandatory"
msgstr "Aquest camp és obligatori"

msgid "Edit"
msgstr "Edita"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

msgid "Report statuses"
msgstr "Estat de l’informe"

msgid "Channels"
msgstr "Contextos"

msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

msgid "Description"
msgstr "Descripció"

msgid "Questionnaire"
msgstr "Qüestionari"

msgid "Recipients"
msgstr "Persones destinatàries"

msgid "Reminder"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "dies"

msgid "Set the value to 0 to disable this feature."
msgstr "Establiu el valor a 0 per desactivar aquesta funció."

msgid "Show the questionnaire navigation interface"
msgstr "Mostra la interfície de navegació del qüestionari"

msgid "Allow whistleblowers to select their recipients"
msgstr "Permet als informadors que seleccionin els seus destinataris"

msgid "Select all recipients by default"
msgstr "Per defecte, selecciona tots els destinataris"

msgid "Maximum number of selectable recipients:"
msgstr "Nombre màxim de destinataris permesos:"

msgid "Show recipients in alphabetical order"
msgstr "Mostra els destinataris en ordre alfabètic"

msgid "Show recipient details on the status page of the report"
msgstr "Mostra la informació dels destinataris a la pàgina de l'estat de l'informe"

msgid "Enable comments"
msgstr "Habilita comentaris"

msgid "Allow the whistleblower to write comments"
msgstr "Permet als informadors escriure comentaris"

msgid "Enable private messages"
msgstr "Habilita missatges privats"

msgid "Allow the whistleblower to send messages"
msgstr "Permet als informadors enviar missatges"

msgid "Allow the whistleblower to add attachments"
msgstr "Permet a les persones reveladores de informació enviar un arxiu adjunt. "

msgid "Additional questionnaire"
msgstr "Qüestionari addicional"

msgid "Scoring system options"
msgstr "Opcions del sistema de puntuació"

msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

msgid "Software version:"
msgstr "Versió del programari:"

msgid "Restrict access to specific IP addresses"
msgstr "Restringeix l'accés a adreces IP específiques"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Adreces IP autoritzades"

msgid "Admin"
msgstr "Persona administradora"

msgid "Recipient"
msgstr "Persona destinatària"

msgid "Each entry must be separated with a comma."
msgstr "Cada entrada ha d'estar separada amb una coma."

msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"

msgid "Hostname"
msgstr "Domini"

msgid "Organization"
msgstr "Organització"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça electrònica no vàlida"

msgid "City"
msgstr "Població"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"

msgid "Generate"
msgstr "Genera"

msgid "Private Key"
msgstr "Clau privada"

msgid "Certificate Signing Request"
msgstr "Sol·licitud de signatura de certificat"

msgid "Download"
msgstr "Baixa"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"

msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins:"

msgid "Issuer:"
msgstr "Persona emissora:"

msgid "Intermediate Certificates"
msgstr "Certificats intermedis"

msgid "Reset"
msgstr "Restableix"

msgid ""
"The platform supports the configuration of HTTPS through this interface."
msgstr "La plataforma admet la configuració d'HTTPS a través d'aquesta interfície."

msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuració automàtica"

msgid ""
"Using automatic HTTPS configuration will handle the entire process of "
"requesting, enabling and renewing certificates from the Let's Encrypt "
"Certificate Authority."
msgstr "L'ús de la configuració HTTPS automàtica gestionarà tot el procés de sol·licitud, activació i renovació de certificats de l'autoritat de certificació \"Let's Encrypt\"."

msgid ""
"The platform must be reachable through a public IP address and the selected "
"hostname must have a DNS record referencing that address."
msgstr "La plataforma ha de ser accessible a través d'una adreça IP pública i el domini web seleccionat ha de tenir un registre DNS corresponent que faci referència a aquesta adreça."

msgid "Proceed"
msgstr "Procedir"

msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuració manual"

msgid ""
"The manual configuration wizard will guide you through the setup of HTTPS "
"from an alternative Certificate Authority."
msgstr "L'assistent de configuració us guiarà a través de la configuració d'HTTPS des d'una Autoritat de Certificació alternativa."

msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"

msgid "Auto-renewal"
msgstr "Renovació automàtica"

msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Servei Tor Onion"

msgid "Anonymize outgoing connections"
msgstr "Anonimitzar les connexions de sortida"

msgid "Let the platform be reachable without Tor"
msgstr "Permetre que la plataforma sigui accessible sense Tor"

msgid "Roles enabled to use the platform without Tor"
msgstr "Rols habilitats per utilitzar la plataforma sense Tor"

msgid "Whistleblower"
msgstr "Persona informadora"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid ""
"Default mail configuration in use. Please consider using a private mail "
"server."
msgstr "Configuració de correu per defecte en ús. Penseu en utilitzar un servidor de correu privat."

msgid "SMTP email address"
msgstr "Adreça electrònica SMTP"

msgid "SMTP server address"
msgstr "Adreça del servidor SMTP"

msgid "SMTP server port"
msgstr "Port del servidor SMTP"

msgid "Security"
msgstr "Seguretat"

msgid "Require authentication"
msgstr "Requereix autenticació"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Number of hours before sending a report expiration alert"
msgstr "Nombre d’hores abans d’enviar una alerta de caducitat de l’informe"

msgid "Test the configuration"
msgstr "Proveu la configuració"

msgid "Reset SMTP configuration"
msgstr "Restableix la configuració de SMTP"

msgid "Reset notification templates to default"
msgstr "Restableix les plantilles de notificació per defecte"

msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

msgid "Single-line text input"
msgstr "Entrada de text d'una sola línia"

msgid "Multi-line text input"
msgstr "Entrada de text de múltiples línies"

msgid "Selection box"
msgstr "Casella de selecció"

msgid "Multiple choice input"
msgstr "Entrada de selecció múltiple"

msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de revisió"

msgid "Terms of service"
msgstr "Condicions del servei"

msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"

msgid "Group of questions"
msgstr "Conjunt de preguntes"

msgid "Row"
msgstr "Fila"

msgid "Column"
msgstr "Columna"

msgid "Width"
msgstr "Amplada"

msgid "Question group"
msgstr "Grup de preguntes"

msgid "Hint"
msgstr "Suggeriment"

msgid "Mandatory"
msgstr "Requerit"

msgid "Accept multiple file uploads"
msgstr "Accepta pujades múltiples de fitxers"

msgid "Accept multiple answers"
msgstr "Accepta múltiples respostes"

msgid "Template override"
msgstr "Sobreescriu la plantilla"

msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Checkbox label"
msgstr "Etiqueta de la casella de verificació"

msgid "Add multimedia content"
msgstr "Afegir contingut multimèdia"

msgid "Image"
msgstr "Imatge"

msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Text shown upon negative answer"
msgstr "Text mostrat en cas de resposta negativa. "

msgid "Trigger conditions"
msgstr "Condicions detonants"

msgid "Sufficient"
msgstr "Suficient"

msgid "Options"
msgstr "Opcions"

msgid "Addition"
msgstr "Addició"

msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"

msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"

msgid "Add new question"
msgstr "Afegeix una nova pregunta"

msgid "Add question from template"
msgstr "Afegeix una pregunta de la plantilla"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicat"

msgid "Steps"
msgstr "Passos"

msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

msgid "Project name"
msgstr "Nom de la iniciativa"

msgid "Homepage title"
msgstr "Títol de la pàgina d'inici"

msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"

msgid "Question to solicit possible whistleblowers"
msgstr "Pregunta per sol·licitar possibles informadors"

msgid "Whistleblowing button"
msgstr "Text del botó per a remetre informació"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Exempció de responsabilitat"

msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"

msgid "Upload"
msgstr "Carrega"

msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

msgid "Add custom text"
msgstr "Afegeix text personalitzat"

msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"

msgid "Original text"
msgstr "Text original"

msgid "Original translation"
msgstr "Traducció original"

msgid "Custom translation"
msgstr "Traducció personalitzada"

msgid "Disable submissions"
msgstr "Deshabilita els enviaments"

msgid "Enable encryption"
msgstr "Activa el xifratge"

msgid "Enable administrators to change user passwords"
msgstr "Habiliteu als administradors per canviar les contrasenyes d’usuari"

msgid "Administrators authorized to change user passwords:"
msgstr "Persones administradores autoritzats a canviar les contrasenyes de les persones usuàries:"

msgid "Enable multisite feature"
msgstr "Activa la funció multi lloc"

msgid "Enable simplified login"
msgstr "Permet l'inici de sessió simplificat"

msgid "Enable search engines indexing"
msgstr "Habilita els motors de cerca d'indexació"

msgid "Default questionnaire"
msgstr "Qüestionari per defecte"

msgid "Show contexts in alphabetical order"
msgstr "Mostra contextos en ordre alfabètic"

msgid "Size limit for file attachments"
msgstr "Límit de mida per als arxius adjunts"

msgid "Require two factor authentication"
msgstr "Requereix autenticació de dues passes"

msgid "Password change interval"
msgstr "Periodicitat de canvi de contrasenya"

msgid ""
"For security reasons, password changes are required at regular intervals."
msgstr "Per motius de seguretat, es requereixen canvis de contrasenya periòdicament."

msgid "Number of days till notifying unread reports to users"
msgstr "Nombre de dies fins a la notificació d'informes no llegits als usuaris"

msgid "Disable the privacy panel"
msgstr "Deshabilita el distintiu de privacitat "

msgid "Enable custom privacy panel"
msgstr "Habilita distintiu personalitzat de privacitat"

msgid "Custom privacy panel"
msgstr "Tauler de privacitat del client"

msgid "Enable custodian user role"
msgstr "Activa el rol de persona usuària guardiana"

msgid "Enable scoring system"
msgstr "Activa el sistema de puntuació"

msgid "Logging level"
msgstr "Nivell de registre"

msgid "Log accesses of internal users"
msgstr "Registre d'accés dels usuaris interns"

msgid "Notify administrators of software problems"
msgstr "Notifiqueu als administradors els problemes de programari"

msgid "Notify developers of software problems"
msgstr "Notifica sobre problemes del programari"

msgid ""
"By enabling this feature, you will contribute to the development and "
"security of the platform."
msgstr "Si activeu aquesta funció, contribuireu al desenvolupament i la seguretat de la plataforma."

msgid "Reset reports"
msgstr "Restableix els informes"

msgid "Settings"
msgstr "Configuració"

msgid "Case management"
msgstr "Gestió de casos"

msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

msgid "Sites"
msgstr "Llocs web"

msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"

msgid "Configure"
msgstr "Configura"

msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomini"

msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creació:"

msgid "Root domain used for secondary sites"
msgstr "Domini arrel utilitzat per a llocs secundaris"

msgid "Use the first site for administrative purposes only"
msgstr "Utilitzeu el primer web només per a fins administratius"

msgid "Allow users to sign up"
msgstr "Permetre als usuaris registrar-se"

msgid "Enable terms of service"
msgstr "Activa els termes del servei"

msgid "Title"
msgstr "Títol"

msgid "Public name"
msgstr "Nom públic"

msgid "Send reset link"
msgstr "Envia l'enllaç de restabliment"

msgid "Set password"
msgstr "Estableix la contrasenya"

msgid ""
"The chosen password is too weak. A valid password should be at least 12 "
"characters long and contain a variety of characters including at least a "
"lowercase character, a capital character, a number and a special character."
msgstr "La contrasenya escollida és massa feble. Una contrasenya vàlida hauria de tenir com a mínim 12 caràcters i ha de contenir una varietat de caràcters, incloent almenys un minúscula, un majúscula, un número i un caràcter especial."

msgid "Force password change"
msgstr "Força un canvi de contrasenya"

msgid "The user will be forced to change its password on next login."
msgstr "L'usuari es veurà forçat a canviar la contrasenya la propera vegada que hi vulgui accedir."

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr "Desactiva l'autenticació de dues passes"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Enable email notifications"
msgstr "Activa les notificacions per correu electrònic"

msgid "Details of the PGP key:"
msgstr "Detalls de la clau PGP:"

msgid "Fingerprint"
msgstr "empremta de validació de clau"

msgid "Set up encryption by providing a PGP public key"
msgstr "Estableix l'encriptació oferint una clau pública PGP"

msgid "Give this admin ability to change user passwords"
msgstr "Dóna-li a aquesta persona administradora la possibilitat de canviar les contrasenyes de la persona usuària"

msgid "Forcefully selected"
msgstr "Obligatòriament seleccionats"

msgid "Allow the recipient to delete reports"
msgstr "Permet al destinatari esborrar informes"

msgid "Allow the recipient to postpone the report expiration date"
msgstr "Permet al destinatari ajornar la data d'expiració de l'informe"

msgid "Give the user administrative access to the following features:"
msgstr "Doneu a la persona usuària accés administratiu a les funcions següents:"

msgid "Request date"
msgstr "Data de sol·licitud"

msgid "Report date"
msgstr "Data de l’informe"

msgid "Authorization"
msgstr "Autorització"

msgid "Requests"
msgstr "Sol·licituds"

msgid "The validation link is either incorrect or has expired."
msgstr "El vincle de validació és incorrecte o ha caducat."

msgid "Your new email address has been validated."
msgstr "S'ha validat la vostra nova adreça de correu electrònic."

msgid "Forgot password?"
msgstr "Has oblidat la contrasenya?"

msgid "Enter the two factor authentication code"
msgstr "Introduïu el codi d’autenticació de dues passes"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificació fallida"

msgid "The code is either invalid or expired."
msgstr "El codi és invàlid o l'enviament ha expirat."

msgid "Please select your account:"
msgstr "Si us plau, selecciona el teu compte:"

msgid "Now type your password, then click 'Log in':"
msgstr "Ara escriu la teva contrasenya, després clica \"Inicia sessió\":"

msgid "Text shown after the user has selected the option."
msgstr "Text que es mostra després que l’usuari hagi seleccionat l’opció."

msgid "Confirm"
msgstr "Confirma extensió"

msgid "Assign score points"
msgstr "Assigna puntuació"

msgid "Are you sure?"
msgstr "N'estàs segur?"

msgid "Close"
msgstr "Tanca"

msgid "Please note that all the associated data will be permanently deleted."
msgstr "Si us plau, sàpiga que totes les dades associades seran esborrades definitivament."

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr "Activa l'autenticació de dues passes"

msgid "Before proceeding please read carefully the documentation at:"
msgstr "Abans de continuar, llegiu atentament la documentació a:"

msgid "Account recovery key"
msgstr "Clau de recuperació del compte"

msgid ""
"Make a copy and store it in a safe place. It will be necessary if you lose "
"your password to recover the access to your account without data loss."
msgstr "Feu una còpia i guardeu-la en un lloc segur. Serà necessari si perdeu la contrasenya per recuperar l’accés al vostre compte sense pèrdues de dades."

msgid "Enter a name for the copy"
msgstr "Introduïu un nom per a la còpia"

msgid "Request support"
msgstr "Petició d'ajuda"

msgid "Thank you."
msgstr "Gràcies"

msgid "We will try to get back to you as soon as possible."
msgstr "Intentarem donar resposta més aviat possible."

msgid "Submit"
msgstr "Remet"

msgid "The connection is not secure."
msgstr "La connexió no és segura"

msgid ""
"The platform is still not configured for HTTPS connections and should "
"therefore only be used for testing purposes."
msgstr "La plataforma encara no està configurada per a connexions HTTPS i, per tant, només s'hauria d'utilitzar per fer proves."

msgid "Please write a motivation for the reply"
msgstr "Si us plau, escriu una motivació per a la resposta"

msgid "Send"
msgstr "Envia-ho"

msgid "By confirming, you will postpone the expiration date to:"
msgstr "Si ho confirmes, posposaràs la data de caducitat fins a:"

msgid "By confirming, you will set a remainder on date:"
msgstr ""

msgid "This is a demo platform, please do not use it for real submissions."
msgstr "Aquesta és una plataforma de demostració, no la utilitzeu per a enviaments reals."

msgid "Install an authenticator app on your phone"
msgstr "Instal·leu una aplicació d'autenticació al vostre telèfon"

msgid "Scan the QR code with the app"
msgstr "Escanegeu el codi QR amb l'aplicació de mòbil"

msgid "Error!"
msgstr "Error!"

msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"

msgid "Error on input validation"
msgstr "S'ha produït un error al validar l'entrada"

msgid "Resource not found"
msgstr "Recurs no trobat"

msgid "Forbidden operation"
msgstr "Operació prohibida"

msgid "The specified old password is not valid"
msgstr "La contrasenya anterior que has especificat no és vàlida"

msgid "Resource can only be accessed via the Tor network"
msgstr "Només es pot accedir a aquest recurs a través de la xarxa Tor"

msgid "The upload request exceeds the size limit"
msgstr "La petició de pujada preval sobre els límits de volum de dades"

msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

msgid "New password"
msgstr "Contrasenya nova"

msgid "The new password must be different from the current one."
msgstr "La nova contrasenya ha de ser diferent de l'actual."

msgid "Type your new password again"
msgstr "Escriu una altra vegada la nova contrasenya"

msgid "The two passwords do not match"
msgstr "Les dues contrasenyes introduides no coincideixen"

msgid "Validation of email address change in progress."
msgstr "Validació del canvi d'adreça electrònica en progrés."

msgid "Please check your inbox for further instructions."
msgstr "Comproveu el vostre correu electrònic per obtenir més instruccions."

msgid "Warning"
msgstr "Alerta"

msgid ""
"You are strongly advised to visit this site using the app called Tor "
"Browser, that protects your identity."
msgstr "Us recomanem que visiteu aquest lloc mitjançant l'aplicació anomenada Tor Browser, que protegeix la vostra identitat."

msgid "Download the Tor Browser"
msgstr "Descarrega el navegador \"Tor\""

msgid "Then, copy and paste the following address into the Tor Browser:"
msgstr "Després, copia i enganxa l'adreça següent al navegador \"Tor\" instal·lat:"

msgid "Have you already filed a report? Enter your receipt."
msgstr "Ja heu fet algun enviament? Introduïu el vostre codi de rebut."

msgid "The receipt is either invalid or the report has expired."
msgstr "El codi de rebut no és vàlid o l'informe ha caducat."

msgid "Select a file or drag it here."
msgstr "Seleccioneu un fitxer o arrossegueu-lo aquí."

msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

msgid "Uploading files…"
msgstr "Carregant fitxers..."

msgid "Upload completed successfully!"
msgstr "La càrrega s'ha completat satisfactòriament!"

msgid "Estimated upload time:"
msgstr "Temps estimat de càrrega:"

msgid "Recipients have requested you to fill an additional questionnaire."
msgstr "Les persones destinatàries han demanat que ompli un qüestionari addicional."

msgid "Fill the additional questionnaire"
msgstr "Ompliu el qüestionari addicional"

msgid "From:"
msgstr "Des de:"

msgid "To:"
msgstr "A:"

msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

msgid "Upload date"
msgstr "Data de pujada"

msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"

msgid "Questionnaire answers"
msgstr "Respostes del qüestionari"

msgid "Step"
msgstr "Pas"

msgid "Status:"
msgstr "Estat"

msgid "Files attached by recipients"
msgstr "Fitxers adjuntats per part de les persones destinatàries"

msgid "Upload a file:"
msgstr "Pujar un fitxer:"

msgid "Welcome!"
msgstr "Benvingut!"

msgid "For the user documentation, visit:"
msgstr "Per a la documentació d'usuari visiti:"

msgid ""
"If you need technical support, have general questions, or have new ideas for"
" the software:"
msgstr "Si necessiteu assistència tècnica, teniu preguntes generals o teniu idees noves per al programari:"

msgid ""
"If you want to contribute to software development or report a bug, please "
"open an issue in our ticketing system:"
msgstr "Si voleu contribuir al desenvolupament de programari o informar d'un error, obriu un cas en el nostre gestor d'incidències:"

msgid "Join our chat:"
msgstr "Uneix-te al nostre xat:"

msgid "Follow the project on:"
msgstr "Seguiu el projecte a:"

msgid "An update is available:"
msgstr "Hi ha una actualització disponible:"

msgid ""
"We recommend that you access the “Preferences” section in order to retrieve "
"your “Account Recovery Key” and store it safely. This key will be necessary "
"to recover your access to the platform and to your data in case you forget "
"your password."
msgstr "Us recomanem que accediu a la secció \"Preferències\" per recuperar la vostra \"Clau de recuperació del compte\" i desar-la de manera segura. Aquesta clau serà necessària per recuperar el vostre accés a la plataforma i a les vostres dades en cas que oblideu la contrasenya."

msgid "The provided recovery key is invalid."
msgstr "La clau de recuperació proporcionada no és vàlida."

msgid "The provided reset token is invalid or expired."
msgstr "El token de restabliment proporcionat no és vàlid o està caducat."

msgid ""
"Enter your account's username or your email address to request a password "
"reset."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari o la vostra adreça electrònica del vostre compte per sol·licitar la restauració de la contrasenya."

msgid "Enter your email address to request a password reset."
msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica per sol·licitar la restauració de la contrasenya."

msgid "Password reset requested."
msgstr "S'ha sol·licitat la restauració de la contrasenya."

msgid ""
"Enter your account recovery key to complete the password reset procedure"
msgstr "Introduïu la clau de recuperació del compte per completar el procediment de restabliment de la contrasenya"

msgid ""
"Access to the whistleblower's identity has been requested to the custodian."
msgstr "La persona guardiana ha demanat l'accés a la identitat de l'informador."

msgid "Date of the request"
msgstr "Data de la petició"

msgid "Show"
msgstr "Mostra"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona!"

msgid "You have completed the platform activation."
msgstr "Heu completat l’activació de la plataforma."

msgid "Success!"
msgstr "Completat!"

msgid "Your whistleblowing platform is almost ready!"
msgstr "La vostra plataforma de comunicació està gairebé a punt!"

msgid "Check your inbox to activate it."
msgstr "Comproveu la vostra safata d'entrada per activar-la."

msgid ""
"If not activated within 24 hours the platform will be automatically deleted."
msgstr "Si no s’activa en 24 hores, la plataforma s'eliminarà automàticament."

msgid "Sign up"
msgstr "Registrar‐se"

msgid "Site"
msgstr "Lloc"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"

msgid "Invalid confirmation"
msgstr "Confirmació no vàlida"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Número de telèfon no vàlid"

msgid "Address"
msgstr "Adreça"

msgid "Fiscal code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Tax code"
msgstr "codi tributari"

msgid "The answer is too short"
msgstr "La resposta és massa curta"

msgid "The specified input is not valid."
msgstr "La informació que has introduït no és vàlida."

msgid "The specified input is not valid:"
msgstr "La informació que has introduït no és vàlida:"

msgid "please enter a valid email address."
msgstr "si us plau, introdueix una adreça electrònica correcta."

msgid "please enter numbers only."
msgstr "si us plau, introdueix només nombres."

msgid "Submissions disabled"
msgstr "Enviaments deshabilitats"

msgid ""
"You are connecting to the server without anonymity and this server supports "
"only anonymous submissions"
msgstr "S'està connectant al servidor de manera no anònima, i aquest servidor només admet enviaments anònims"

msgid "Your report was successful."
msgstr "El teu informe s'ha efectuat amb èxit."

msgid "Remember your receipt for this report."
msgstr "Recorda el teu codi de rebut per a aquest informe."

msgid ""
"Use the 16 digit receipt to log in. It will allow you to view any messages "
"we sent you, and also to add extra info."
msgstr "Utilitzeu el codi de rebut de 16 dígits per iniciar sessió. Us permetrà veure els missatges que us enviem i també afegir informació addicional."

msgid "View your report"
msgstr "Mira el teu informe"

msgid "Recipient selection"
msgstr "Selecciona el destinatari"

msgid "Select the recipients of your report:"
msgstr "Seleccioneu els destinataris de l'informe:"

msgid "Recipients selected:"
msgstr "Persones destinatàries seleccionades:"

msgid "You have reached the maximum number of selectable recipients."
msgstr "Has arribat al límit de nombre màxim de destinataris permesos."

msgid ""
"The following recipients will receive your report and could not be "
"deselected:"
msgstr "Les persones destinatàries següents rebran el vostre informe obligatòriament:"

msgid ""
"In this step the answers to the following questions are either missing or "
"invalid:"
msgstr "En aquest pas, les respostes a les següents preguntes falten o són invàlides:"

msgid "You must select at least one recipient."
msgstr "Has de seleccionar com a mínim un destinatari."

msgid "Waiting for the file(s) to finish uploading."
msgstr "Esperant que la pujada d'arxiu(s) es completi"

msgid "The following steps have errors:"
msgstr "Els passos següents tenen errors:"

msgid "Hide"
msgstr "Oculta"

msgid ""
"The following step-by-step procedure will guide you through creating your "
"whistleblowing platform."
msgstr "El següent procediment pas a pas us guiarà per a la creació de la vostra plataforma de comunicació."

msgid "Please choose a configuration profile:"
msgstr "Seleccioneu un perfil de configuració:"

msgid "Make it possible for this admin to reset user passwords."
msgstr "Feu possible que aquesta persona administradora restableixi les contrasenyes de les persones usuàries."

msgid ""
"We advise selecting this option if you would like to protect data from being"
" lost in the situation where recipients lose their passwords. On the other "
"hand, we would not advise using this feature if you want to setup a system "
"where only recipients are able to access submissions."
msgstr "Us recomanem que seleccioneu aquesta opció si voleu protegir les dades de la pèrdua en cas que els destinataris perdin la contrasenya. D'altra banda, no us aconsellaríem utilitzar aquesta funció si voleu configurar un sistema on només els destinataris puguin accedir als enviaments."

msgid "Please choose a different username."
msgstr "Seleccioneu un nom d’usuari diferent."

msgid "I have read and agree to the terms of the license."
msgstr "He llegit i accepto els termes de la llicència."

msgid "You have completed the platform wizard."
msgstr "Has completat amb èxit l'assistent de la plataforma."

msgid "Please summarize your report in a few words."
msgstr "Descriu el teu informe en poques paraules."

msgid "Describe your report in detail."
msgstr "Descriu els detalls del teu informe."

msgid "Where did the facts happen?"
msgstr "On van passar els fets?"

msgid "When did the facts happen?"
msgstr "Quan van passar els fets?"

msgid "I'm a victim"
msgstr "Sóc una victíma. "

msgid "I'm involved in the facts"
msgstr "Sóc una persona involucrada amb els fets. "

msgid "I witnessed the facts in person"
msgstr "Vaig presenciar els fets en persona"

msgid "I was personally told by a direct witness"
msgstr "M'ho va dir personalment un testimoni directe"

msgid "It is a rumor I heard"
msgstr "És un rumor que vaig sentir"

msgid "How are you involved in the reported facts?"
msgstr "Quin és el teu rol com a persona implicada en els fets denunciats?"

msgid "Do you have evidence to support your report?"
msgstr "Tens proves que avalen el teu informe?"

msgid "Please attach the evidence to support your report."
msgstr "Si us plau, adjunteu les proves que avalen el vostre informe."

msgid "Please describe the evidence in detail."
msgstr "Si us plau, descrigui l'evidència amb detall."

msgid ""
"A thorough description of the submitted evidence enhances our ability to "
"evaluate claims and investigate. Please take care to reference significant "
"portions of any videos, images or documents submitted."
msgstr "Una descripció completa de les proves presentades millora la nostra capacitat per avaluar les reclamacions i investigar. Si us plau, tingueu cura de fer referència a parts importants de qualsevol vídeo, imatge o document enviat."

msgid "Have you reported the facts to other organizations and/or individuals?"
msgstr "Has denunciat els fets a altres organitzacions i/o persones?"

msgid ""
"Please list the organizations and/or individuals you have informed about "
"these facts."
msgstr "Enumereu les organitzacions i/o persones que heu informat sobre aquests fets."

msgid ""
"Have these organizations investigated your claims? If so, what was the "
"outcome?"
msgstr "Aquestes organitzacions han investigat les vostres afirmacions? Si és així, quin va ser el resultat?"

msgid "What is the outcome you want to achieve with our support?"
msgstr "Quin és el resultat que voleu aconseguir amb el nostre suport?"

msgid "Do you want to provide your identification information?"
msgstr "Vols introduir la teva informació d'identificació?"

msgid "First name"
msgstr "Nom"

msgid "Last name"
msgstr "Cognom(s)"

msgid "Alternative contact method"
msgstr "Mètode de contacte alternatiu"

msgid "I prefer to be contacted via this platform only"
msgstr "Prefereixo que em contactin només mitjançant aquesta plataforma"

msgid "Other"
msgstr "Altres"

msgid "Dear {RecipientName},"
msgstr "Benvolgut/uda {RecipientName},"

msgid ""
"You're receiving this email because a user account has been created for you "
"on the system: {Site}"
msgstr "Esteu rebent aquest correu electrònic perquè se us ha creat un compte de persona usuària al sistema: {Site}"

msgid "Username: {Username}"
msgstr "Nom d'usuari: {Username}"

msgid "Activation link: {Url}"
msgstr "Enllaç d'activació: {Url}"

msgid ""
"Please click on the activation link to proceed with the account activation "
"and to set your user password."
msgstr "Feu clic a l'enllaç d'activació per continuar al procés d'activació del compte de persona usuària i per definir la vostra contrasenya."

msgid ""
"After successful activation you will be able to access the system via the "
"following link: {LoginUrl}"
msgstr "Després d'activar-lo correctament, podreu accedir al sistema mitjançant el següent enllaç: {LoginUrl}"

msgid "Kind regards,"
msgstr "Rep una salutació cordial,"

msgid "Account activation"
msgstr "Activació del compte"

msgid "Your whistleblowing platform is now accessible at:"
msgstr "La vostra plataforma de comunicació ara és accessible a:"

msgid "To log in, visit:"
msgstr "Per iniciar la sessió, visiteu:"

msgid "Users' credentials:"
msgstr "Credencials de les persones usuàries:"

msgid "The platform will be automatically deleted on:"
msgstr "La plataforma s'eliminarà automàticament el:"

msgid "Access instructions"
msgstr "Instruccions d'accés"

msgid ""
"The number of activities recently detected appears to be higher than usual."
msgstr "Sembla que el nombre d'activitats que s'ha detectat fa poc és més elevat de l'habitual."

msgid ""
"This could be a sign of an attack (for example, someone flooding your server"
" with bogus information) or just a usage spike due to an increased "
"visibility of your project."
msgstr "Això podria ser un senyal d'un atac (per exemple, algú que intenta inundar el servidor amb informació falsa) o només un repunt d'ús a causa d'una major visibilitat del projecte."

msgid "Examine the issue to determine whether it is legitimate or not."
msgstr "Examineu el problema per determinar si és legítim o no."

msgid "The activities with unusual stats are:"
msgstr "Les activitats amb estadístiques inusuals són les següents:"

msgid ""
"The server cannot guarantee that a new report can be stored, so submissions "
"have been disabled."
msgstr "El servidor no pot garantir que es pugui desar un nou informe, per aquest motiu s'han desactivat els enviaments."

msgid ""
"Please consider asking your technical support to create more disk space on "
"the server."
msgstr "Si us plau, planteja't demanar al suport tècnic que afegeixi més espai al disc del servidor."

msgid ""
"GlobaLeaks technology includes a server status checking component which will"
" alert you in case something requires your attention."
msgstr "La tecnologia de GlobaLeaks inclou un component de comprovació de l'estat del servidor que t'avisarà en cas que hi hagi res que demani la teva atenció."

msgid ""
"For more information, log in to the Administration interface and look at the"
" \"System Stats\" and \"Anomalies\" sections."
msgstr "Per a més informació, entra a la interfície d'administració i comprova els apartats de \"Estadístiques del sistema\" i \"Anomalies\"."

msgid "Anomaly detected in {NodeName}"
msgstr "S'ha detectat una anomalia a {NodeName}"

msgid ""
"This is an email to inform you that the PGP key of the following users is "
"going to expire or has already expired:"
msgstr "Això és un correu electrònic per notificar-te que la clau PGP dels usuaris següents està a punt d'expirar o ja ha expirat:"

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system will not be able to send them encrypted "
"notifications."
msgstr "Sense una clau PGP vàlida, el sistema no serà capaç d'enviar notificacions xifrades."

msgid "PGP key expiration alert"
msgstr "Alerta d'expiració de la clau PGP"

msgid "A new whistleblowing site has been registered."
msgstr "S'ha registrat un nou lloc de comunicació."

msgid "Registration data:"
msgstr "Dades de registre:"

msgid "Site: {Url}"
msgstr "Lloc web: {Url}"

msgid "Name: {Name}"
msgstr "Nom: {Name}"

msgid "Email: {Email}"
msgstr "Correu electrònic: {Email}"

msgid "New whistleblowing site registered"
msgstr "S'ha registrat un nou lloc de comunicació"

msgid ""
"This is a test email sent out from the platform's administrative interface."
msgstr "Aquest missatge de correu electrònic és una prova que s'ha enviat des de la interfície d'administració de la plataforma."

msgid ""
"Reception of this email indicates that the server was able to authenticate "
"to and interact with the SMTP mail server."
msgstr "Si reps aquest missatge, significa que el servidor ha estat capaç d'autenticar el servidor de correu electrònic SMTP i d'interactuar-hi."

msgid "Test email"
msgstr "Correu electrònic de prova"

msgid ""
"This is an email to notify you that a request has been made to change your "
"email address to {NewEmailAddress}."
msgstr "Aquest és un correu electrònic per notificar-li que s'ha fet una sol·licitud per canviar la vostra adreça de correu electrònic a {NewEmailAddress}."

msgid "Click the following link to validate this change:"
msgstr "Feu clic al següent enllaç per validar aquest canvi:"

msgid ""
"If you didn't request this change, change your password and contact your "
"system administrator."
msgstr "Si no heu sol·licitat aquest canvi, canvieu la contrasenya i contacteu amb l'administrador del sistema."

msgid "Email change request"
msgstr "Petició de canvi d'adreça de correu"

msgid "From: {Author}"
msgstr "De: {Author}"

msgid "Date: {EventTime}"
msgstr "Data: {EventTime}"

msgid "From: Whistleblower"
msgstr "De: Persona informadora"

msgid "Date: {SubmissionDate}"
msgstr "Data: {SubmissionDate}"

msgid "Label: {TipLabel}"
msgstr "Etiqueta: {TipLabel}"

msgid "Status: {TipStatus}"
msgstr "Estat: {TipStatus}"

msgid ""
"The HTTPS certificate loaded on the platform is about to, or has already "
"expired."
msgstr "El certificat HTTPS carregat a la plataforma està caducat o a punt de fer-ho."

msgid "Expiration date: {ExpirationDate}"
msgstr "Data de caducitat: {ExpirationDate}"

msgid ""
"Without a valid certificate, the platform will be accessible in a secure way"
" only via Tor."
msgstr "Sense un certificat vàlid, la plataforma només es podrà accedir de forma segura mitjançant la xarxa Tor."

msgid "Log in to solve the issue."
msgstr "Inicieu sessió per resoldre el problema."

msgid "Expiration alert for HTTPS certificate"
msgstr "Alerta de caducitat del certificat HTTPS"

msgid ""
"The automatic HTTPS certificate renewal scheduled for today just failed."
msgstr "La renovació automàtica de certificats HTTPS programada per avui ha fallat."

msgid "The system will keep trying."
msgstr "El sistema continuarà intentant-ho."

msgid "Failed HTTPS certificate renewal"
msgstr "No s'ha pogut renovar el certificat HTTPS"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has authorized you to access"
" to the whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Amb aquest missatge de correu electrònic et volem notificar que la persona guardiana us ha autoritzat a accedir a la identitat de la persona informadora de l'informe {TipNum}."

msgid "The report can be accessed at:"
msgstr "Podeu accedir a l'informe a:"

msgid "Access to whistleblower's identity authorized"
msgstr "Accés autoritzat a la identitat de la persona informadora"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has denied you access to the"
" whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Amb aquest missatge de correu electrònic et volem notificar que la persona guardiana t'ha denegat l'accés a la identitat de la persona informadora de l'informe {TipNum}."

msgid "Access to whistleblower's identity denied"
msgstr "Accés denegat a la identitat de la persona informadora"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has requested access to the "
"whistleblower's identity for the report {TipNum}"
msgstr "Amb aquest missatge de correu electrònic et volem notificar que la persona destinatària ha demanat accedir a la identitat de la persona informadora de la comunicació o alerta {TipNum}."

msgid "The request can be accessed at:"
msgstr "Pots accedir a la petició a:"

msgid "New request of access to a whistleblower's identity"
msgstr "Nova petició d'accés a la identitat de l'informador"

msgid ""
"This is an email to notify you that the whistleblower for the report "
"{TipNum} has provided their identity."
msgstr "Amb aquest missatge de correu electrònic et volem notificar que la persona informadora de l'informe {TipNum} ha introduït la seva identitat."

msgid "The whistleblower has provided their identity"
msgstr "La persona informadora ha introduït la seva identitat"

msgid ""
"You're receiving this email because a password reset has been requested for "
"the account: {Username}"
msgstr "Heu rebut aquest correu electrònic perquè s'ha sol·licitat un restabliment de la contrasenya per al compte:  {Username}"

msgid ""
"If you didn't make this request, you may safely ignore and delete this "
"email."
msgstr "Si no heu fet aquesta sol·licitud, podeu ignorar i esborrar aquest correu electrònic de manera segura."

msgid "You can confirm your request by clicking the following link:"
msgstr "Podeu confirmar la vostra sol·licitud fent clic a l'enllaç següent:"

msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instruccions de restabliment de la contrasenya"

msgid ""
"This is an email to inform you that your PGP key is expiring or has already "
"expired."
msgstr "Això és un correu electrònic per informar-te que la teva clau PGP està a punt de caducar o ja ha caducat."

msgid ""
"You should extend its validity and update the key present on the platform, "
"or upload a new key."
msgstr "Hauries d'ampliar-ne la validesa i actualitzar la clau que hi ha a la plataforma, o bé introduir una nova clau."

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system won't be able to encrypt data provided "
"to you."
msgstr "Sense una clau PGP vàlida, el sistema no podrà encriptar les dades que se t'han proporcionat."

msgid "Click the link to activate the platform:"
msgstr "Feu clic a l'enllaç per activar la plataforma:"

msgid "Activation"
msgstr "Activació"

msgid "A software update is available."
msgstr "Actualitzacions de programari disponibles"

msgid "It is good security practice to keep the platform up to date."
msgstr "És bona pràctica de seguretat mantenir actualitzada la plataforma."

msgid ""
"To learn about new features and bug fixes in the new version consult the "
"change log at: {ChangeLogUrl}"
msgstr "Per obtenir informació sobre les noves funcionalitats i les correccions d'errors a la nova versió, consulteu el registre de canvis a: {ChangeLogUrl}"

msgid ""
"For instructions on software updates, please refer to the documentation at: "
"{UpdateGuideUrl}"
msgstr "Per obtenir instruccions sobre actualitzacions de programari, consulteu la documentació a: {UpdateGuideUrl}"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has granted you access to "
"one or more reports."
msgstr "Aquest és un correu electrònic per notificar-vos que una persona destinatària us ha concedit accés a un o més informes."

msgid "New report"
msgstr "Nou informe"

msgid "The earliest expiration date is {EarliestExpirationDate}."
msgstr "La data de venciment més propera és {EarliestExpirationDate}."

msgid "Please remember to check them before they are deleted."
msgstr "Si-us-plau, recordeu revisar-los abans d'esborrar-los."

msgid "Some reports will expire soon"
msgstr "Alguns informes caducaran aviat"

msgid ""
"This is an email to notify you that a whistleblower has selected you as a "
"valuable recipient of their report."
msgstr "Això és un missatge de correu electrònic per notificar-te que un informador t'ha seleccionat com a un valuós destinatari del seu informe."

msgid ""
"You are asked to pay special attention to the information and material "
"contained therein. Please keep in mind that whistleblowers often expose "
"themselves to high personal risks in the interest of the public. Therefore "
"the material provided within this report should be considered to be of high "
"importance."
msgstr "Se us demana que presteu especial atenció a la informació i al material que conté. Tingueu en compte que els informadors sovint s'exposen a riscos personals elevats en interès del públic. Per tant, el material proporcionat dins d'aquest informe ha de ser considerat de gran importància."

msgid "This is an email to notify that an existing report has been updated."
msgstr "Es tracta d’un correu electrònic per notificar que s’ha actualitzat un informe existent."

msgid "Report updated"
msgstr "Informe actualitzat"

msgid "This email is to remind you the presence of unread or updated reports."
msgstr "Aquest correu electrònic us recorda la presència d’informes no llegits o actualitzats."

msgid "Reminder about unread or updated reports"
msgstr "Recordatori sobre els informes no llegits o actualitzats"

msgid "Role: {Role}"
msgstr "Rol: {Role}"

msgid "Password: {Password}"
msgstr "Contrasenya: {Password}"
