# 
# Translators:
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2016
# Bartges90, 2015
# dr0t <t@virtualroad.org>, 2015
# Enrique Blat Puchades <enrique.blat@antifraucv.es>, 2020
# estrella1876lc <estrella1876lc@gmail.com>, 2014
# Francisco Huerta <francisco.huerta@davinci-ti.es>, 2016
# Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2018-2022
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2016
# Joan Bitlloch <joanbit@gmail.com>, 2017
# José Javier Alamá Izquierdo, 2022-2023
# Josep Anton Rius <j.rius.cat@gmail.com>, 2016
# Maddish Falzoni <maddish@xnet-x.net>, 2016
# Manuel D. Serrat <manuel.serrat@antifraucv.es>, 2018-2019
# Nick Skelsey, 2016
# Ricard Llenas <ricardllenas@gmail.com>, 2015
# Vicente Andreu <vicente.andreu@antifraucv.es>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GlobaLeaks\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 17:59+0000\n"
"Last-Translator: José Javier Alamá Izquierdo, 2022-2023\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/otf/globaleaks/language/ca@valencia/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"mime-version: 1.0\n"

msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessió"

msgid "Theme customization"
msgstr "Personalització del tema"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"

msgid "Text customization"
msgstr "Personalització del text"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

msgid "Question templates"
msgstr "Plantilla de preguntes"

msgid "Questionnaires"
msgstr "Qüestionaris"

msgid "Add new questionnaire"
msgstr "Afegisca un altre qüestionari"

msgid "Home"
msgstr "Inici"

msgid "Changelog"
msgstr "Registre de canvis"

msgid "License"
msgstr "Llicència"

msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"

msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

msgid "Anomalies"
msgstr "Anomalies"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

msgid "file unavailable"
msgstr "fitxer no disponible"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducitat"

msgid "Last Access"
msgstr "Últim accés"

msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

msgid "Messages"
msgstr "Missatges"

msgid "Details"
msgstr "Detalls"

msgid "Platform wizard"
msgstr "Assistent de la plataforma"

msgid "CREDIT CARD"
msgstr "TARGETA DE CRÈDIT"

msgid "YOUR NAME"
msgstr "EL SEU NOM"

msgid "Label the report"
msgstr "Etiqueta l’informe"

msgid "Postpone the expiration date"
msgstr "Pospose la data de caducitat"

msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

msgid "Deselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"

msgid "Refresh"
msgstr "Actualització"

msgid "Channel"
msgstr "Context"

msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

msgid "The whistleblower has already read the last update"
msgstr "L'alertador ja ha llegit l'última actualització"

msgid "The whistleblower has not read the last update yet"
msgstr "L'alertador encara no ha llegit l'última actualització"

msgid "Move up"
msgstr "Pujar"

msgid "Move down"
msgstr "Baixar"

msgid "Move left"
msgstr "Anar a l'esquerra"

msgid "Move right"
msgstr "Anar a la dreta"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Save all"
msgstr "Guarda-ho tot"

msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"

msgid "Regular expression validator"
msgstr "Validador d'expressió regular"

msgid "Minimum number of input characters"
msgstr "Nombre mínim de caràcters per introduir"

msgid "Maximum number of input characters"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per introduir"

msgid "Earliest selectable date"
msgstr "Data més propera disponible"

msgid "Latest selectable date"
msgstr "Última data disponible"

msgid "0 = auto"
msgstr "0 = automàtic"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"

msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"

msgid "Change your password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

msgid "User"
msgstr "Usuari"

msgid "Motivation"
msgstr "Motivació"

msgid "Status"
msgstr "Estatus"

msgid "Request motivation"
msgstr "Demana la motivació"

msgid "Reply motivation"
msgstr "Respon a la motivació"

msgid "Request status"
msgstr "Demana l'estatus"

msgid "Custodian"
msgstr "Custodi"

msgid "Identity"
msgstr "Identitat"

msgid "Access requested"
msgstr "Accés demanat"

msgid "Request access to the whistleblower's identity"
msgstr "Demane l'accés a la identitat de l'informador"

msgid "Please write a motivation"
msgstr "Per favor, escriu una motivació"

msgid "Reply to the request"
msgstr "Respon a la petició"

msgid "Authorized"
msgstr "Autoritzat"

msgid "Denied"
msgstr "Denegat"

msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Esperant autorització"

msgid "New request"
msgstr "Nova sol·licitud"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoritzar"

msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

msgid "Deny access to the whistleblower's identity"
msgstr "Denega l'accés a la identitat de l'informador"

msgid "Authorize access to the whistleblower's identity"
msgstr "Autoritza l'accés a la identitat de l'informador"

msgid "URL redirects"
msgstr "URL de redirecció"

msgid "Anomaly detection thresholds"
msgstr "Límits de detecció d'anomalies"

msgid "Available disk space"
msgstr "Espai del disc disponible"

msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"

msgid "Disable notifications to administrators"
msgstr "Desactiva les notificacions als administradors"

msgid "Disable notifications to custodians"
msgstr "Desactiva les notificacions als guardians"

msgid "Disable notifications to recipients"
msgstr "Desactiva les notificacions als destinataris"

msgid "Score"
msgstr "Puntuació"

msgid "Trigger question"
msgstr "Pregunta d'activació"

msgid "Triggered by score:"
msgstr "Activat per puntuació"

msgid "Weak"
msgstr "Baix"

msgid "Acceptable"
msgstr "Mitjà"

msgid "Strong"
msgstr "Alt"

msgid "Text shown on top of the interface for selecting channels"
msgstr "El text es mostra a sobre de la interfície per seleccionar els contextos"

msgid "Silence email notifications"
msgstr "Desactiva les notificacions per correu electrònic"

msgid "Turn on email notifications"
msgstr "Activa les notificacions per correu electrònic"

msgid "Input validation"
msgstr "Validació de la informació d'entrada"

msgid "Email address"
msgstr "Adreça electrònica"

msgid "Custom"
msgstr "Personalitza"

msgid "None"
msgstr "Cap"

msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"

msgid "Search"
msgstr "Cercar"

msgid ""
"This custom text is no longer displayed on the platform. The original text "
"has either changed or been removed."
msgstr "Aquest text per al client ja no es mostra a la plataforma. El text original o bé ha canviat o bé s'ha eliminat."

msgid "Audit log"
msgstr "Registre d’auditoria"

msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"

msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

msgid "Reports"
msgstr "Denúncies"

msgid "Report"
msgstr "Denúncia"

msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Number of downloads"
msgstr "Quantitat de descàrregues"

msgid "File size not accepted."
msgstr "Tamany de fitxer no acceptat"

msgid "Maximum file size is:"
msgstr "El tamany màxim d'un fitxer és de:"

msgid "Scheduled jobs"
msgstr "Treballs programats"

msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

msgid "Display options alphabetically"
msgstr "Mostra les opcions alfabèticament"

msgid "Enable email notifications for:"
msgstr "Habilitar les notificacions de correu per:"

msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar "

msgid "Remove"
msgstr "Suprimix"

msgid "Use as default"
msgstr "Utilitzar com a predeterminat"

msgid "Collapse"
msgstr "Contraure"

msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Deselect"
msgstr "Anul·lar la selecció"

msgid "Surname"
msgstr "Cognom"

msgid "New"
msgstr "Nou"

msgid "Opened"
msgstr "Obert"

msgid "Closed"
msgstr "Tancat"

msgid "Placeholder"
msgstr "Propietari del lloc"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Last"
msgstr "Últim"

msgid "Send a test email to your email address."
msgstr "Enviar un missatge de prova a la seua direcció de correu"

msgid "Block the submission"
msgstr "Bloqueja l’enviament"

msgid "Skip the recipient account creation."
msgstr "Omet la creació del compte del destinatari."

msgid "Send activation link"
msgstr "Envia un enllaç d’activació"

msgid "Password reset"
msgstr "Restablir contrasenya"

msgid ""
"One or more recipients have not performed the first login yet. This means "
"they won't be receiving reports."
msgstr "Un o més destinataris encara no han realitzat el primer accés. Açó vol dir que no rebran denúncies."

msgid "This user has not performed the first login yet."
msgstr "Aquest usuari encara no ha realitzat el primer accés."

msgid "seconds"
msgstr "segons"

msgid "This domain name is not available."
msgstr "Aquest nom de domini no està disponible"

msgid "Mark as important"
msgstr "Destacar"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al porta-papers"

msgid "Logout"
msgstr "Tanca sessió"

msgid "Give this recipient ability to grant user access to reports"
msgstr "Doneu a aquest destinatari la possibilitat de concedir accés als usuaris a les denúncies."

msgid "Grant access"
msgstr "Concedir accés"

msgid "Revoke access"
msgstr "Revoca l'accés"

msgid "Assigned to"
msgstr "Assignat a"

msgid "Not provided."
msgstr "No facilitat."

msgid "Set a reminder"
msgstr ""

msgid "File a report"
msgstr "Presentar una denúncia."

msgid "Select a reporting channel:"
msgstr ""

msgid "Before proceeding, please set a new password."
msgstr "Abans de continuar, per favor establixca una nova contrasenya."

msgid "Before proceeding, please enable the two factor authentication."
msgstr "Abans de continuar, per favor active l'autenticació de doble factor."

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Low"
msgstr "Baix"

msgid "High"
msgstr "Alt"

msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"

msgid "percentage"
msgstr "percentatge"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Type"
msgstr "Tipus"

msgid "Severity"
msgstr "Gravetat"

msgid "Object"
msgstr "Objecte"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"

msgid "Last access"
msgstr "Últim accés"

msgid "Whistleblower's last access"
msgstr "Últim accés de l'Informant"

msgid "Substatuses"
msgstr "Subestatus"

msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "This field is mandatory"
msgstr "Aquest camp és obligatori"

msgid "Edit"
msgstr "Edita"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

msgid "Report statuses"
msgstr "Estat de les denúncies."

msgid "Channels"
msgstr "Contextos"

msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

msgid "Description"
msgstr "Descripció"

msgid "Questionnaire"
msgstr "Qüestionari"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"

msgid "Reminder"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "dies"

msgid "Set the value to 0 to disable this feature."
msgstr "Fixe el valor a 0 per a desactivar esta funcionalitat"

msgid "Show the questionnaire navigation interface"
msgstr "Mostrar l'interfície de navegació del qüestionari"

msgid "Allow whistleblowers to select their recipients"
msgstr "Permet als informadors que seleccionen els seus destinataris"

msgid "Select all recipients by default"
msgstr "Selecciona tots els destinataris per defecte"

msgid "Maximum number of selectable recipients:"
msgstr "Nombre màxim de destinataris que es poden seleccionar:"

msgid "Show recipients in alphabetical order"
msgstr "Mostra els destinataris en ordre alfabètic"

msgid "Show recipient details on the status page of the report"
msgstr "Mostra la informació dels destinataris a la pàgina de l'estat de la denúncia"

msgid "Enable comments"
msgstr "Habilita comentaris"

msgid "Allow the whistleblower to write comments"
msgstr "Permet als informadors escriure comentaris"

msgid "Enable private messages"
msgstr "Habilita missatges privats"

msgid "Allow the whistleblower to send messages"
msgstr "Permet als informadors enviar missatges"

msgid "Allow the whistleblower to add attachments"
msgstr "Permet als informadors afegir arxius adjunts a l'enviament"

msgid "Additional questionnaire"
msgstr "Qüestionari addicional"

msgid "Scoring system options"
msgstr "Opcions del sistema de puntuacions"

msgid "Threshold"
msgstr "Límit"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

msgid "Software version:"
msgstr "Versió del software:"

msgid "Restrict access to specific IP addresses"
msgstr "Restringir l'accés a les direccions IP específiques"

msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Adreces IP autoritzades"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"

msgid "Each entry must be separated with a comma."
msgstr "Cada entrada ha d'estar separada amb una coma."

msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"

msgid "Hostname"
msgstr "Domini"

msgid "Organization"
msgstr "Organització"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònica no vàlida"

msgid "City"
msgstr "Població"

msgid "Country"
msgstr "Estat"

msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"

msgid "Generate"
msgstr "Genera"

msgid "Private Key"
msgstr "Clau privada"

msgid "Certificate Signing Request"
msgstr "Sol·licitud de signatura de certificat CSR"

msgid "Download"
msgstr "Descarregar"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"

msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins:"

msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"

msgid "Intermediate Certificates"
msgstr "Certificats intermedis"

msgid "Reset"
msgstr "Restablix"

msgid ""
"The platform supports the configuration of HTTPS through this interface."
msgstr "La plataforma admet la configuració d'HTTPS a través d'aquesta interfície."

msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuració automàtica"

msgid ""
"Using automatic HTTPS configuration will handle the entire process of "
"requesting, enabling and renewing certificates from the Let's Encrypt "
"Certificate Authority."
msgstr "L'ús de la configuració HTTPS automàtica gestionarà tot el procés de sol·licitud, activació i renovació de certificats de l'autoritat de certificació \"Let's Encrypt\"."

msgid ""
"The platform must be reachable through a public IP address and the selected "
"hostname must have a DNS record referencing that address."
msgstr "La plataforma ha de ser accessible a través d'una adreça IP pública i el domini web seleccionat ha de tenir un registre DNS corresponent que faci referència a aquesta adreça."

msgid "Proceed"
msgstr "Procedir"

msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuració manual"

msgid ""
"The manual configuration wizard will guide you through the setup of HTTPS "
"from an alternative Certificate Authority."
msgstr "L'assistent de configuració vos guiarà a través de la configuració d'HTTPS des d'una Autoritat de Certificació alternativa."

msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"

msgid "Auto-renewal"
msgstr "Renovació automàtica"

msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Servei Tor Onion"

msgid "Anonymize outgoing connections"
msgstr "Anonimitzar les connexions d'eixida"

msgid "Let the platform be reachable without Tor"
msgstr "Permetre que la plataforma siga accessible sense Tor"

msgid "Roles enabled to use the platform without Tor"
msgstr "Rols activats per a utilitzar la plataforma sense Tor"

msgid "Whistleblower"
msgstr "Informador"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid ""
"Default mail configuration in use. Please consider using a private mail "
"server."
msgstr "Configuració de correu per defecte en ús. Penseu en utilitzar un servidor de correu privat."

msgid "SMTP email address"
msgstr "Adreça electrònica SMTP"

msgid "SMTP server address"
msgstr "Adreça del servidor SMTP"

msgid "SMTP server port"
msgstr "Port del servidor SMTP"

msgid "Security"
msgstr "Seguretat"

msgid "Require authentication"
msgstr "Requerir autenticació"

msgid "Password"
msgstr "Contrassenya"

msgid "Number of hours before sending a report expiration alert"
msgstr "Nombre d'hores abans d'enviar l'alerta de caducitat d'una denúncia"

msgid "Test the configuration"
msgstr "Provar la configuració"

msgid "Reset SMTP configuration"
msgstr "Reinicialitzar la configuració SMTP"

msgid "Reset notification templates to default"
msgstr "Restablix les plantilles de notificació per defecte"

msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

msgid "Single-line text input"
msgstr "Entrada de text d'una sola línia"

msgid "Multi-line text input"
msgstr "Entrada de text de múltiples línies"

msgid "Selection box"
msgstr "Casella de selecció"

msgid "Multiple choice input"
msgstr "Entrada de selecció múltiple"

msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de checkbox"

msgid "Terms of service"
msgstr "Condicions del servei"

msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"

msgid "Group of questions"
msgstr "Conjunt de preguntes"

msgid "Row"
msgstr "Fila"

msgid "Column"
msgstr "Columna"

msgid "Width"
msgstr "Amplària"

msgid "Question group"
msgstr "Grup de preguntes"

msgid "Hint"
msgstr "Suggeriment"

msgid "Mandatory"
msgstr "Requerit"

msgid "Accept multiple file uploads"
msgstr "Acceptar pujades múltiples de fitxers"

msgid "Accept multiple answers"
msgstr "Acceptar múltiples respostes"

msgid "Template override"
msgstr "Sobreescriu la plantilla"

msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Checkbox label"
msgstr "Etiqueta de checkbox"

msgid "Add multimedia content"
msgstr "Afegir contingut multimèdia"

msgid "Image"
msgstr "Imatge"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Text shown upon negative answer"
msgstr "Text mostrat quan la resposta és negativa"

msgid "Trigger conditions"
msgstr "Condicions d'activació"

msgid "Sufficient"
msgstr "Suficient"

msgid "Options"
msgstr "Opcions"

msgid "Addition"
msgstr "Suma"

msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"

msgid "Questions"
msgstr "Qüestions"

msgid "Add new question"
msgstr "Afegeixa una nova pregunta"

msgid "Add question from template"
msgstr "Afegeix una pregunta de la plantilla"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Steps"
msgstr "Passos"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Project name"
msgstr "Nom de la iniciativa"

msgid "Homepage title"
msgstr "Títol de la pàgina d'inici"

msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"

msgid "Question to solicit possible whistleblowers"
msgstr "Pregunta per sol·licitar possibles informadors"

msgid "Whistleblowing button"
msgstr "Botó de l'informador"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Exempció de responsabilitat"

msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"

msgid "Upload"
msgstr "Pujar"

msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

msgid "Add custom text"
msgstr "Afegeix text personalitzat"

msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"

msgid "Original text"
msgstr "Text original"

msgid "Original translation"
msgstr "Traducció original"

msgid "Custom translation"
msgstr "Traducció personalitzada"

msgid "Disable submissions"
msgstr "Deshabilita els enviaments"

msgid "Enable encryption"
msgstr "Habilitar xifrat"

msgid "Enable administrators to change user passwords"
msgstr "Habiliteu als administradors per canviar les contrasenyes d’usuari"

msgid "Administrators authorized to change user passwords:"
msgstr "Administradors autoritzats a canviar les contrasenyes dels usuaris:"

msgid "Enable multisite feature"
msgstr "Activar la funció multi lloc"

msgid "Enable simplified login"
msgstr "Activar inici de sessió simplificat"

msgid "Enable search engines indexing"
msgstr "Habilita els motors de cerca d'indexació"

msgid "Default questionnaire"
msgstr "Qüestionari per defecte"

msgid "Show contexts in alphabetical order"
msgstr "Mostra contextos en ordre alfabètic"

msgid "Size limit for file attachments"
msgstr "Límit de tamany per als arxius adjunts"

msgid "Require two factor authentication"
msgstr "Requereix autenticació de doble factor"

msgid "Password change interval"
msgstr "Periodicitat de canvi de contrasenya"

msgid ""
"For security reasons, password changes are required at regular intervals."
msgstr "Per raons de seguretat, es requerix canviar la contrasenya a intervals regulars"

msgid "Number of days till notifying unread reports to users"
msgstr "Nombre de dies fins a la notificació de denúncies no llegides als usuaris"

msgid "Disable the privacy panel"
msgstr "Deshabilita el distintiu de privacitat "

msgid "Enable custom privacy panel"
msgstr "Habilita distintiu personalitzat de privacitat"

msgid "Custom privacy panel"
msgstr "Tauler de privacitat del client"

msgid "Enable custodian user role"
msgstr "Activar el rol d'usuari Custodi"

msgid "Enable scoring system"
msgstr "Activar el sistema de puntuacions"

msgid "Logging level"
msgstr "Nivell de log"

msgid "Log accesses of internal users"
msgstr "Registrar accessos d'usuaris interns"

msgid "Notify administrators of software problems"
msgstr "Notificar als administradors els problemes del software"

msgid "Notify developers of software problems"
msgstr "Notificar problemes del software."

msgid ""
"By enabling this feature, you will contribute to the development and "
"security of the platform."
msgstr "Activant aquesta funcionalitat estarà contribuïnt al desenvolupament i seguretat de la plataforma"

msgid "Reset reports"
msgstr "Restableix les denúncies"

msgid "Settings"
msgstr "Configuració"

msgid "Case management"
msgstr "Gestió de casos"

msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

msgid "Sites"
msgstr "Pàgines"

msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomini"

msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creació:"

msgid "Root domain used for secondary sites"
msgstr "Domini arrel utilitzat per a llocs secundaris"

msgid "Use the first site for administrative purposes only"
msgstr "Utilitzar el primer site només per a qüestions administratives"

msgid "Allow users to sign up"
msgstr "Permetre als usuaris registrar-se"

msgid "Enable terms of service"
msgstr "Activar els termes del servei"

msgid "Title"
msgstr "Títol"

msgid "Public name"
msgstr "Nom públic"

msgid "Send reset link"
msgstr "Envia l'enllaç de restabliment"

msgid "Set password"
msgstr "Estableix la contrasenya"

msgid ""
"The chosen password is too weak. A valid password should be at least 12 "
"characters long and contain a variety of characters including at least a "
"lowercase character, a capital character, a number and a special character."
msgstr "La contrasenya escollida és massa feble. Una contrasenya vàlida hauria de tenir com a mínim 12 caràcters i ha de contenir una varietat de caràcters, incloent almenys un minúscula, un majúscula, un número i un caràcter especial."

msgid "Force password change"
msgstr "Força un canvi de contrasenya"

msgid "The user will be forced to change its password on next login."
msgstr "L'usuari es vorà forçat a canviar la contrasenya la pròxima vegada que vulga accedir."

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr "Desactivar l'autenticació de doble factor"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Enable email notifications"
msgstr "Activar notificacions per correu electrònic"

msgid "Details of the PGP key:"
msgstr "Detalls de la clau PGP:"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"

msgid "Set up encryption by providing a PGP public key"
msgstr "Estableix l'encriptació oferint una clau pública PGP"

msgid "Give this admin ability to change user passwords"
msgstr "Dóna-li a aquest administrador la possibilitat de canviar les contrasenyes d’usuari"

msgid "Forcefully selected"
msgstr "Obligatòriament seleccionats"

msgid "Allow the recipient to delete reports"
msgstr "Permet al destinatari eliminar denúncies"

msgid "Allow the recipient to postpone the report expiration date"
msgstr "Permet al destinatari pospondre la data d'expiració d'una denúncia"

msgid "Give the user administrative access to the following features:"
msgstr "Doneu a l'usuari accés administratiu a les funcions següents:"

msgid "Request date"
msgstr "Data de sol·licitud"

msgid "Report date"
msgstr "Data de la denúncia"

msgid "Authorization"
msgstr "Autorització"

msgid "Requests"
msgstr "Sol·licituds"

msgid "The validation link is either incorrect or has expired."
msgstr "L'enllaç de validació és incorrecte o ha expirat."

msgid "Your new email address has been validated."
msgstr "La seua nova adreça de correu ha segut validada."

msgid "Forgot password?"
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"

msgid "Enter the two factor authentication code"
msgstr "Introduïu el codi d'autenticació de doble factor"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticació fallida"

msgid "The code is either invalid or expired."
msgstr "El codi es invàlid o ha caducat."

msgid "Please select your account:"
msgstr "Per favor, seleccione el seu compte:"

msgid "Now type your password, then click 'Log in':"
msgstr "Ara escriu la teva contrasenya, després clica \"Inicia sessió\":"

msgid "Text shown after the user has selected the option."
msgstr "Text que es mostra després de que l'usuari ha seleccionat l'opció"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirme"

msgid "Assign score points"
msgstr "Assigna puntuació"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Està vosté segur?"

msgid "Close"
msgstr "Tancar"

msgid "Please note that all the associated data will be permanently deleted."
msgstr "Tingueu en compte que totes les dades associades es suprimiran definitivament."

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr "Habilitar l'autenticació de doble factor"

msgid "Before proceeding please read carefully the documentation at:"
msgstr "Abans de continuar, llegiu atentament la documentació a:"

msgid "Account recovery key"
msgstr "Clau de recuperació del compte"

msgid ""
"Make a copy and store it in a safe place. It will be necessary if you lose "
"your password to recover the access to your account without data loss."
msgstr "Feu una còpia i guardeu-la en un lloc segur. Serà necessari si perdeu la contrasenya per recuperar l’accés al vostre compte sense pèrdues de dades."

msgid "Enter a name for the copy"
msgstr "Introduïsca un nom per a la còpia"

msgid "Request support"
msgstr "Petició d'ajuda"

msgid "Thank you."
msgstr "Gràcies"

msgid "We will try to get back to you as soon as possible."
msgstr "Intentarem contactar amb vosté el més prompte possible."

msgid "Submit"
msgstr "Envia"

msgid "The connection is not secure."
msgstr "La connexió no és segura"

msgid ""
"The platform is still not configured for HTTPS connections and should "
"therefore only be used for testing purposes."
msgstr "La plataforma encara no està configurada per a connexions HTTPS i, per tant, només s'hauria d'utilitzar per fer proves."

msgid "Please write a motivation for the reply"
msgstr "Per favor, escriga una motivació per a la resposta"

msgid "Send"
msgstr "Envia"

msgid "By confirming, you will postpone the expiration date to:"
msgstr "Si ho confirma, posposarà la data de caducitat fins a:"

msgid "By confirming, you will set a remainder on date:"
msgstr ""

msgid "This is a demo platform, please do not use it for real submissions."
msgstr "Ésta es una plataforma de demostració, per favor no la utilitze per a enviaments reals."

msgid "Install an authenticator app on your phone"
msgstr "Instal·leu una aplicació d'autenticació al vostre telèfon"

msgid "Scan the QR code with the app"
msgstr "Escanegeu el codi QR amb l'aplicació de mòbil"

msgid "Error!"
msgstr "Error!"

msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"

msgid "Error on input validation"
msgstr "Errada en la validació de l'entrada"

msgid "Resource not found"
msgstr "No s'ha trobat el recurs"

msgid "Forbidden operation"
msgstr "Operació prohibida"

msgid "The specified old password is not valid"
msgstr "La contrassenya anterior que ha especificat no és vàlida"

msgid "Resource can only be accessed via the Tor network"
msgstr "Només es pot accedir a aquest recurs mitjançant la xarxa Tor"

msgid "The upload request exceeds the size limit"
msgstr "La sol·licitud de pujada excedeix el limit de dades"

msgid "Current password"
msgstr " Contrasenya actual"

msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

msgid "The new password must be different from the current one."
msgstr "La nova contrasenya ha de ser diferent de l'actual."

msgid "Type your new password again"
msgstr "Escriu una altra vegada la nova contrassenya"

msgid "The two passwords do not match"
msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals"

msgid "Validation of email address change in progress."
msgstr "Validació del canvi de contrasenya en progrés."

msgid "Please check your inbox for further instructions."
msgstr "Comproveu el vostre correu electrònic per obtenir més instruccions."

msgid "Warning"
msgstr "Advertència"

msgid ""
"You are strongly advised to visit this site using the app called Tor "
"Browser, that protects your identity."
msgstr "Us recomanem que visiteu aquest lloc mitjançant l'aplicació anomenada Tor Browser, que protegeix la vostra identitat."

msgid "Download the Tor Browser"
msgstr "Descarrega el navegador Tor"

msgid "Then, copy and paste the following address into the Tor Browser:"
msgstr "Després, còpie i enganxe l'adreça següent al Tor Browser instal·lat:"

msgid "Have you already filed a report? Enter your receipt."
msgstr "Ha presentat ja una denúncia? Introduïsca el seu codi."

msgid "The receipt is either invalid or the report has expired."
msgstr "El codi és invàlid o la denúncia ha expirat."

msgid "Select a file or drag it here."
msgstr "Seleccionar un arxiu o arrastrar-lo ací."

msgid "Size:"
msgstr "Tamany:"

msgid "Uploading files…"
msgstr "Carregant fitxers..."

msgid "Upload completed successfully!"
msgstr "La càrrega s'ha completat satisfactòriament!"

msgid "Estimated upload time:"
msgstr "Temps estimat de càrrega:"

msgid "Recipients have requested you to fill an additional questionnaire."
msgstr "Els receptors han solicitat que vosté reompliga un qüestionari addicional."

msgid "Fill the additional questionnaire"
msgstr "Emplene el qüestionari addicional"

msgid "From:"
msgstr "De:"

msgid "To:"
msgstr "A:"

msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

msgid "Upload date"
msgstr "Data de pujada"

msgid "File size"
msgstr "Tamany del fitxer"

msgid "Questionnaire answers"
msgstr "Respostes del qüestionari"

msgid "Step"
msgstr "Pas"

msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

msgid "Files attached by recipients"
msgstr "Arxius adjuntats pels receptors"

msgid "Upload a file:"
msgstr "Pujar un fitxer:"

msgid "Welcome!"
msgstr "Benvingut!"

msgid "For the user documentation, visit:"
msgstr "Per a la documentació d'usuari, visite:"

msgid ""
"If you need technical support, have general questions, or have new ideas for"
" the software:"
msgstr "Si necessiteu assistència tècnica, teniu preguntes generals o teniu idees noves per al programari:"

msgid ""
"If you want to contribute to software development or report a bug, please "
"open an issue in our ticketing system:"
msgstr "Si voleu contribuir al desenvolupament de programari o informar d'un error, obriu un cas en el nostre gestor d'incidències:"

msgid "Join our chat:"
msgstr "Uneix-te al nostre xat:"

msgid "Follow the project on:"
msgstr "Seguiu el projecte a:"

msgid "An update is available:"
msgstr "Hi ha una actualització disponible:"

msgid ""
"We recommend that you access the “Preferences” section in order to retrieve "
"your “Account Recovery Key” and store it safely. This key will be necessary "
"to recover your access to the platform and to your data in case you forget "
"your password."
msgstr "Us recomanem que accediu a la secció \"Preferències\" per recuperar la vostra \"Clau de recuperació del compte\" i guardar-la de manera segura. Aquesta clau serà necessària per recuperar el vostre accés a la plataforma i a les vostres dades en cas que oblideu la contrasenya."

msgid "The provided recovery key is invalid."
msgstr "La clau de recuperación proporcionada no es vàlida."

msgid "The provided reset token is invalid or expired."
msgstr "El token de reinicialització es invàlid o ha expirat."

msgid ""
"Enter your account's username or your email address to request a password "
"reset."
msgstr "Introduïsca el seu nom d'usuari o la seua direcció de correu per a demanar una reinicialització de la contrasenya."

msgid "Enter your email address to request a password reset."
msgstr "Introduïsca la seua direcció de correu per a sol.licitar la reinicialiltzació de la contrasenya."

msgid "Password reset requested."
msgstr "S'ha sol·licitat la restauració de la contrasenya."

msgid ""
"Enter your account recovery key to complete the password reset procedure"
msgstr "Introduïu la clau de recuperació de xifratge per completar el procediment de restabliment de contrasenya"

msgid ""
"Access to the whistleblower's identity has been requested to the custodian."
msgstr "El responsable ha demanat l'accés a la identitat de l'informador."

msgid "Date of the request"
msgstr "Data de la petició"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona!"

msgid "You have completed the platform activation."
msgstr "Ha completat l'activació de la plataforma"

msgid "Success!"
msgstr "Completat!"

msgid "Your whistleblowing platform is almost ready!"
msgstr "¡Su plataforma para informantes casi está lista!"

msgid "Check your inbox to activate it."
msgstr "Verifique la safata d'entrada per activar-ho."

msgid ""
"If not activated within 24 hours the platform will be automatically deleted."
msgstr "Si no s'activa dins de les properes 24 hores, la plataforma serà automàticament esborrada."

msgid "Sign up"
msgstr "Registrar‐se"

msgid "Site"
msgstr "Lloc"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"

msgid "Invalid confirmation"
msgstr "Confirmació invàlida"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Número de telèfon no vàlid"

msgid "Address"
msgstr "Adreça"

msgid "Fiscal code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Tax code"
msgstr "Codi tributari"

msgid "The answer is too short"
msgstr "La resposta és massa curta"

msgid "The specified input is not valid."
msgstr "La informació que ha introduït no és vàlida."

msgid "The specified input is not valid:"
msgstr "La informació que ha introduït no és vàlida:"

msgid "please enter a valid email address."
msgstr "Per favor, introduisca una adreça electrònica correcta."

msgid "please enter numbers only."
msgstr "Per favor, introduisca només números."

msgid "Submissions disabled"
msgstr "Enviaments deshabilitats"

msgid ""
"You are connecting to the server without anonymity and this server supports "
"only anonymous submissions"
msgstr "S'està connectant al servidor de manera no anònima i aquest servidor només admet lliuraments anònims"

msgid "Your report was successful."
msgstr "La teua denúncia s'ha registrat amb èxit."

msgid "Remember your receipt for this report."
msgstr "Recorde el seu codi per a aquesta denúncia."

msgid ""
"Use the 16 digit receipt to log in. It will allow you to view any messages "
"we sent you, and also to add extra info."
msgstr "Faça servir el codi de 16 dígits per a entrar a la plataforma. Li permetrà vore els missatges que li enviem o afegir informació addicional."

msgid "View your report"
msgstr "Mira la teua denúncia"

msgid "Recipient selection"
msgstr "Seleccione el destinatari"

msgid "Select the recipients of your report:"
msgstr "Seleccioneu els destinataris de la denúncia:"

msgid "Recipients selected:"
msgstr "Destinataris seleccionats:"

msgid "You have reached the maximum number of selectable recipients."
msgstr "Heu arribat al número màxim de destinataris seleccionables."

msgid ""
"The following recipients will receive your report and could not be "
"deselected:"
msgstr "Els destinataris següents rebran la vostra denúncia obligatòriament:"

msgid ""
"In this step the answers to the following questions are either missing or "
"invalid:"
msgstr "En aquest pas, les respostes a les següents preguntes falten o són invàlides:"

msgid "You must select at least one recipient."
msgstr "Ha de seleccionar, com a mínim, un destinatari."

msgid "Waiting for the file(s) to finish uploading."
msgstr "Esperant que la pujada d'arxiu(s) es complete"

msgid "The following steps have errors:"
msgstr "Els passos següents tenen errors:"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid ""
"The following step-by-step procedure will guide you through creating your "
"whistleblowing platform."
msgstr "El següent procediment pas a pas vos guiarà per a la creació de la vostra plataforma de comunicació."

msgid "Please choose a configuration profile:"
msgstr "Seleccioneu un perfil de configuració:"

msgid "Make it possible for this admin to reset user passwords."
msgstr "Feu possible que aquest administrador restablisca les contrasenyes dels usuaris."

msgid ""
"We advise selecting this option if you would like to protect data from being"
" lost in the situation where recipients lose their passwords. On the other "
"hand, we would not advise using this feature if you want to setup a system "
"where only recipients are able to access submissions."
msgstr "Us recomanem que seleccioneu aquesta opció si voleu protegir les dades de la pèrdua en cas que els destinataris perdin la contrasenya. D'altra banda, no us aconsellaríem utilitzar aquesta funció si voleu configurar un sistema on només els destinataris puguin accedir als enviaments."

msgid "Please choose a different username."
msgstr "Seleccioneu un nom d’usuari diferent."

msgid "I have read and agree to the terms of the license."
msgstr "He llegit i accepte els termes de la llicència."

msgid "You have completed the platform wizard."
msgstr "Ha completat amb èxit l'assistent de la plataforma."

msgid "Please summarize your report in a few words."
msgstr "Descriga breument la seua denúncia."

msgid "Describe your report in detail."
msgstr "Descriu amb detall la teua denúncia."

msgid "Where did the facts happen?"
msgstr "On van passar els fets?"

msgid "When did the facts happen?"
msgstr "Quan van passar els fets?"

msgid "I'm a victim"
msgstr "Sóc una víctima"

msgid "I'm involved in the facts"
msgstr "Estic involucrat en els fets"

msgid "I witnessed the facts in person"
msgstr "Vaig presenciar els fets en persona"

msgid "I was personally told by a direct witness"
msgstr "M'ho va dir personalment un testimoni directe"

msgid "It is a rumor I heard"
msgstr "És un rumor que vaig sentir"

msgid "How are you involved in the reported facts?"
msgstr "Com estàs implicat en els fets denunciats?"

msgid "Do you have evidence to support your report?"
msgstr "Tens proves que avalen la teua denúncia?"

msgid "Please attach the evidence to support your report."
msgstr "Per favor, adjunta les proves que avalen la teua denúncia."

msgid "Please describe the evidence in detail."
msgstr "Per favor, descriu les proves amb detall."

msgid ""
"A thorough description of the submitted evidence enhances our ability to "
"evaluate claims and investigate. Please take care to reference significant "
"portions of any videos, images or documents submitted."
msgstr "Una descripció completa de les proves presentades millora la nostra capacitat per avaluar les reclamacions i investigar. Per favor, procureu fer referència a parts importants de qualsevol vídeo, imatge o document enviat."

msgid "Have you reported the facts to other organizations and/or individuals?"
msgstr "Has denunciat els fets a altres organitzacions i/o persones?"

msgid ""
"Please list the organizations and/or individuals you have informed about "
"these facts."
msgstr "Enumereu les organitzacions i/o persones que heu informat sobre aquests fets."

msgid ""
"Have these organizations investigated your claims? If so, what was the "
"outcome?"
msgstr "Aquestes organitzacions han investigat les vostres afirmacions? Si és així, quin va ser el resultat?"

msgid "What is the outcome you want to achieve with our support?"
msgstr "Quin és el resultat que voleu aconseguir amb el nostre suport?"

msgid "Do you want to provide your identification information?"
msgstr "Vol proporcionar la seua informació d'identificació?"

msgid "First name"
msgstr "Nom"

msgid "Last name"
msgstr "Cognom(s)"

msgid "Alternative contact method"
msgstr "Mètode de contacte alternatiu"

msgid "I prefer to be contacted via this platform only"
msgstr "Preferisc que em contacten només mitjançant aquesta plataforma"

msgid "Other"
msgstr "Altres"

msgid "Dear {RecipientName},"
msgstr "Benvolgut/uda {RecipientName},"

msgid ""
"You're receiving this email because a user account has been created for you "
"on the system: {Site}"
msgstr "Esteu rebent aquest correu electrònic perquè se us ha creat un compte d'usuari al vostre sistema: {Site}"

msgid "Username: {Username}"
msgstr "Nom d'usuari: {Username}"

msgid "Activation link: {Url}"
msgstr "Enllaç d'activació: {Url}"

msgid ""
"Please click on the activation link to proceed with the account activation "
"and to set your user password."
msgstr "Feu clic a l'enllaç d'activació per continuar amb l'activació del compte i per definir la vostra contrasenya d'usuari."

msgid ""
"After successful activation you will be able to access the system via the "
"following link: {LoginUrl}"
msgstr "Després d'activar-lo correctament, podreu accedir al sistema mitjançant el següent enllaç: {LoginUrl}"

msgid "Kind regards,"
msgstr "Reba una salutació cordial,"

msgid "Account activation"
msgstr "Activació del compte"

msgid "Your whistleblowing platform is now accessible at:"
msgstr "La plataforma de denúncies és ara accessible a:"

msgid "To log in, visit:"
msgstr "Per tal de connectar-se, vaja a:"

msgid "Users' credentials:"
msgstr "Credencials dels usuaris:"

msgid "The platform will be automatically deleted on:"
msgstr "La plataforma serà automàticament eliminada el:"

msgid "Access instructions"
msgstr "Instruccions d'accés"

msgid ""
"The number of activities recently detected appears to be higher than usual."
msgstr "Sembla que el nombre d'activitats que s'ha detectat recentment és més elevat de l'habitual."

msgid ""
"This could be a sign of an attack (for example, someone flooding your server"
" with bogus information) or just a usage spike due to an increased "
"visibility of your project."
msgstr "Això podria ser un senyal d'un atac (per exemple, algú que intenta inundar el servidor amb informació falsa) o només un repunt d'ús a causa d'una major visibilitat del projecte."

msgid "Examine the issue to determine whether it is legitimate or not."
msgstr "Examineu el problema per determinar si és legítim o no."

msgid "The activities with unusual stats are:"
msgstr "Les activitats amb estadístiques inusuals són les següents:"

msgid ""
"The server cannot guarantee that a new report can be stored, so submissions "
"have been disabled."
msgstr "El servidor no pot garantir que es pugui desar una nova denúncia, per aquest motiu s'han desactivat els enviaments."

msgid ""
"Please consider asking your technical support to create more disk space on "
"the server."
msgstr "Per favor, considere demanar al suport tècnic que afegisca més espai al disc del servidor."

msgid ""
"GlobaLeaks technology includes a server status checking component which will"
" alert you in case something requires your attention."
msgstr "La tecnologia de GlobaLeaks inclou un component de comprovació de l'estat del servidor que t'avisarà en cas que hi haja qualsevol cosa que demane la teua atenció."

msgid ""
"For more information, log in to the Administration interface and look at the"
" \"System Stats\" and \"Anomalies\" sections."
msgstr "Per a més informació, entra a la interfície d'administració i comprova els apartats de \"Estadístiques del sistema\" i \"Anomalies\"."

msgid "Anomaly detected in {NodeName}"
msgstr "S'ha detectat una anomalia a {NodeName}"

msgid ""
"This is an email to inform you that the PGP key of the following users is "
"going to expire or has already expired:"
msgstr "Això és un correu electrònic per notificar-te que la clau PGP dels usuaris següents està a punt d'expirar o ja ha expirat:"

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system will not be able to send them encrypted "
"notifications."
msgstr "Sense una clau PGP vàlida, el sistema no serà capaç d'enviar notificacions xifrades."

msgid "PGP key expiration alert"
msgstr "Alerta d'expiració de la clau PGP"

msgid "A new whistleblowing site has been registered."
msgstr "S'ha enregistrat un nou lloc per a alertadors."

msgid "Registration data:"
msgstr "Dades de registre:"

msgid "Site: {Url}"
msgstr "Site: {Url}"

msgid "Name: {Name}"
msgstr "Nom: {Name}"

msgid "Email: {Email}"
msgstr "Correu electrònic: {Email}"

msgid "New whistleblowing site registered"
msgstr "Nou lloc per a alertadors enregistrat"

msgid ""
"This is a test email sent out from the platform's administrative interface."
msgstr "Aquest missatge de correu electrònic és una prova que s'ha enviat des de la interfície d'administració de la plataforma."

msgid ""
"Reception of this email indicates that the server was able to authenticate "
"to and interact with the SMTP mail server."
msgstr "Si reps aquest missatge, significa que el servidor ha estat capaç d'autenticar el servidor de correu electrònic SMTP i d'interactuar amb ell."

msgid "Test email"
msgstr "Correu electrònic de prova"

msgid ""
"This is an email to notify you that a request has been made to change your "
"email address to {NewEmailAddress}."
msgstr "Este es un correu per a notificar-li que s'ha enregistrat una sol.licitut per a canviar la seua direcció de correu electrònic a {NewEmailAddress}."

msgid "Click the following link to validate this change:"
msgstr "Clic en el següent enllaç per a validar este canvi:"

msgid ""
"If you didn't request this change, change your password and contact your "
"system administrator."
msgstr "Si vosté no ha sol.licitat este canvi, canvie la seua contrasenya i contacte amb el seu administrador del sistema."

msgid "Email change request"
msgstr "Sol.licitut de canvi de direcció de correu electrònic"

msgid "From: {Author}"
msgstr "De: {Author}"

msgid "Date: {EventTime}"
msgstr "Data: {EventTime}"

msgid "From: Whistleblower"
msgstr "De: Informador"

msgid "Date: {SubmissionDate}"
msgstr "Data: {SubmissionDate}"

msgid "Label: {TipLabel}"
msgstr "Etiqueta: {TipLabel}"

msgid "Status: {TipStatus}"
msgstr "Estat: {TipStatus}"

msgid ""
"The HTTPS certificate loaded on the platform is about to, or has already "
"expired."
msgstr "El certificat HTTPS carregat a la plataforma està caducat o a punt de fer-ho."

msgid "Expiration date: {ExpirationDate}"
msgstr "Data de caducitat: {ExpirationDate}"

msgid ""
"Without a valid certificate, the platform will be accessible in a secure way"
" only via Tor."
msgstr "Sense un certificat vàlid, la plataforma només es podrà accedir de forma segura mitjançant la xarxa Tor."

msgid "Log in to solve the issue."
msgstr "Inicieu sessió per resoldre el problema."

msgid "Expiration alert for HTTPS certificate"
msgstr "Alerta de caducitat del certificat HTTPS"

msgid ""
"The automatic HTTPS certificate renewal scheduled for today just failed."
msgstr "La renovació automàtica del certificat HTTPS, prevista per a hui, ha fallat."

msgid "The system will keep trying."
msgstr "El sistema continuarà intentant-ho."

msgid "Failed HTTPS certificate renewal"
msgstr "Renovació del certificat HTTPS fallida."

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has authorized you to access"
" to the whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Amb aquest missatge de correu electrònic et volem notificar que el guardià us ha autoritzat a accedir a la identitat de l'informador de la denúncia {TipNum}."

msgid "The report can be accessed at:"
msgstr "La petició pot ser accedida a:"

msgid "Access to whistleblower's identity authorized"
msgstr "Accés autoritzat a la identitat de l'informador"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has denied you access to the"
" whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Amb aquest missatge de correu electrònic et volem notificar que el guardià t'ha denegat l'accés a la identitat de l'informador de la denúncia {TipNum}."

msgid "Access to whistleblower's identity denied"
msgstr "Accés denegat a la identitat de l'informador"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has requested access to the "
"whistleblower's identity for the report {TipNum}"
msgstr "Amb aquest missatge de correu electrònic li notifiquem que el destinatari ha demanat accedir a la identitat de l'informador del lliurament {TipNum}."

msgid "The request can be accessed at:"
msgstr "La petició pot ser accedida a:"

msgid "New request of access to a whistleblower's identity"
msgstr "Nova petició d'accés a la identitat de l'informador"

msgid ""
"This is an email to notify you that the whistleblower for the report "
"{TipNum} has provided their identity."
msgstr "Amb aquest missatge de correu electrònic li notifiquem que l'informador de la denúncia {TipNum} ha introduït la seua identitat."

msgid "The whistleblower has provided their identity"
msgstr "L'informador ha introduït la seua identitat"

msgid ""
"You're receiving this email because a password reset has been requested for "
"the account: {Username}"
msgstr "Vosté rep este correu perquè s'ha sol.licitat el restabliment de la contrasenya per al compte: {Username}"

msgid ""
"If you didn't make this request, you may safely ignore and delete this "
"email."
msgstr "Si no ha fet eixa sol.licitut, pot ignorar i esborrar este correu tranquilament."

msgid "You can confirm your request by clicking the following link:"
msgstr "Pot confirmar la petició fent clic a l'enllaç següent:"

msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instruccions per a la reinicialització de contrasenyes"

msgid ""
"This is an email to inform you that your PGP key is expiring or has already "
"expired."
msgstr "Això és un correu electrònic per informar-lo de que la seua clau PGP està a punt de caducar o ja ha caducat."

msgid ""
"You should extend its validity and update the key present on the platform, "
"or upload a new key."
msgstr "Hauria d'ampliar la validesa i actualitzar la clau que hi ha a la plataforma, o bé introduir una nova clau."

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system won't be able to encrypt data provided "
"to you."
msgstr "Sense una clau PGP vàlida, el sistema no podrà encriptar les dades que se li han proporcionat."

msgid "Click the link to activate the platform:"
msgstr "Seleccione l'enllaç per activar la plataforma"

msgid "Activation"
msgstr "Activació"

msgid "A software update is available."
msgstr "Actualització del software disponible"

msgid "It is good security practice to keep the platform up to date."
msgstr "És una bona pràctica de seguretat mantindre actualitzada la plataforma."

msgid ""
"To learn about new features and bug fixes in the new version consult the "
"change log at: {ChangeLogUrl}"
msgstr "Per a obtenir informació sobre les noves funcionalitats i les correccions d'errors a la nova versió, consulteu el registre de canvis a: {ChangeLogUrl}"

msgid ""
"For instructions on software updates, please refer to the documentation at: "
"{UpdateGuideUrl}"
msgstr "Per a obtenir instruccions sobre actualitzacions de software, consulteu la documentació a: {UpdateGuideUrl}"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has granted you access to "
"one or more reports."
msgstr "Aquest és un correu electrònic per notificar-vos que un destinatari us ha concedit accés a una o més denúncies."

msgid "New report"
msgstr "Nova denúncia"

msgid "The earliest expiration date is {EarliestExpirationDate}."
msgstr "La data de venciment més propera és {EarliestExpirationDate}."

msgid "Please remember to check them before they are deleted."
msgstr "Per favor, reviseu-los abans de suprimir-los."

msgid "Some reports will expire soon"
msgstr "Algunes denúncies caducaran prompte"

msgid ""
"This is an email to notify you that a whistleblower has selected you as a "
"valuable recipient of their report."
msgstr "Aquest és un missatge de correu electrònic per notificar-li que un informador l'ha seleccionat com a destinatari  valuós per a la seua denúncia.."

msgid ""
"You are asked to pay special attention to the information and material "
"contained therein. Please keep in mind that whistleblowers often expose "
"themselves to high personal risks in the interest of the public. Therefore "
"the material provided within this report should be considered to be of high "
"importance."
msgstr "Se vos demana que pareu especial atenció a la informació i al material que conté. Tingueu en compte que els informadors sovint s'exposen a riscos personals elevats en interès del públic. Per tant, el material proporcionat dins d'aquesta aportació ha de ser considerat de gran importància."

msgid "This is an email to notify that an existing report has been updated."
msgstr "Este correu electrònic és per notificar que s’ha actualitzat una denúncia existent."

msgid "Report updated"
msgstr "Denúncia actualitzada"

msgid "This email is to remind you the presence of unread or updated reports."
msgstr "Aquest correu electrònic us recorda la presència de denúncies no llegides o actualitzades."

msgid "Reminder about unread or updated reports"
msgstr "Recordatori sobre les denúncies no llegides o actualitzades"

msgid "Role: {Role}"
msgstr "Rol: {Role}"

msgid "Password: {Password}"
msgstr "Contrasenya: {Password}"
