# 
# Translators:
# 4b8fe8aa5774ddeb3c4c7817cd28f50e_d751ab4 <55c3bb72c999b01f254463d72e197fd7_99140>, 2013
# Anatoli Pena <djanatoli@gmail.com>, 2016-2017
# Anatoli Pena <djanatoli@gmail.com>, 2020
# Anatoli Pena <djanatoli@gmail.com>, 2020
# 4b8fe8aa5774ddeb3c4c7817cd28f50e_d751ab4 <55c3bb72c999b01f254463d72e197fd7_99140>, 2013
# 4b8fe8aa5774ddeb3c4c7817cd28f50e_d751ab4 <55c3bb72c999b01f254463d72e197fd7_99140>, 2013
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013
# B. K., 2015
# B. K., 2015
# cacu <carlosm2@riseup.net>, 2015,2017,2022-2023
# cacu <carlosm2@riseup.net>, 2015
# cacu <carlosm2@riseup.net>, 2015,2017
# Cesar Perez Guarda <kurvduam@gmail.com>, 2021
# Eduardo Estrada, 2020
# Eduardo Estrada, 2020
# 4b8fe8aa5774ddeb3c4c7817cd28f50e_d751ab4 <55c3bb72c999b01f254463d72e197fd7_99140>, 2013
# Federico Scrinzi <fox91@anche.no>, 2013
# Francisco Huerta <francisco.huerta@davinci-ti.es>, 2016
# Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2013-2022
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013
# Ines Branco Lopez <ibranco@fibgar.org>, 2019-2020
# Iván López Pérez <ioloo00@eresmas.com>, 2013
# Iván López Pérez <ioloo00@eresmas.com>, 2013
# José Javier Alamá Izquierdo, 2023
# Lucrezia <luz.gatti@gmail.com>, 2013
# Lucrezia <luz.gatti@gmail.com>, 2013
# Manuel D. Serrat <manuel.serrat@antifraucv.es>, 2018-2019
# migue802 <mfc880@gmail.com>, 2020
# migue802 <mfc880@gmail.com>, 2020
# Nick Skelsey, 2016
# Nick Skelsey, 2016
# Lucrezia <luz.gatti@gmail.com>, 2013
# RF <falcocom25@gmail.com>, 2015
# RF <falcocom25@gmail.com>, 2015
# strel, 2013-2018
# Tommy Vega, 2015
# Tommy Vega, 2015
# Federico Scrinzi <fox91@anche.no>, 2013
# Yvette Agostini <mnemosyne@logioshermes.org>, 2019
# Zuhualime Akoochimoya, 2019-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GlobaLeaks\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 17:59+0000\n"
"Last-Translator: José Javier Alamá Izquierdo, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/globaleaks/language/es/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"mime-version: 1.0\n"

msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Theme customization"
msgstr "Personalización del tema"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgid "Text customization"
msgstr "Personalización del texto"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

msgid "Question templates"
msgstr "Plantillas de pregunta"

msgid "Questionnaires"
msgstr "Cuestionarios"

msgid "Add new questionnaire"
msgstr "Añadir nuevo cuestionario"

msgid "Home"
msgstr "Principal"

msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"

msgid "License"
msgstr "Licencia"

msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Anomalies"
msgstr "Anomalías"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

msgid "file unavailable"
msgstr "Archivo no disponible"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de caducidad"

msgid "Last Access"
msgstr "Último acceso"

msgid "Files"
msgstr "Archivos"

msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

msgid "Details"
msgstr "Detalles"

msgid "Platform wizard"
msgstr "Asistente de la plataforma"

msgid "CREDIT CARD"
msgstr "TARJETA DE CRÉDITO"

msgid "YOUR NAME"
msgstr "TU NOMBRE"

msgid "Label the report"
msgstr "Etiqueta el reporte"

msgid "Postpone the expiration date"
msgstr "Posponer la fecha de vencimiento"

msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"

msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

msgid "The whistleblower has already read the last update"
msgstr "El alertador ha leído ya la ultima actualización. "

msgid "The whistleblower has not read the last update yet"
msgstr "El alertador no ha leído la ultima actualización. "

msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"

msgid "Move down"
msgstr "Mover abajo"

msgid "Move left"
msgstr "Mover a la izquierda"

msgid "Move right"
msgstr "Mover a la derecha"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"

msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "Regular expression validator"
msgstr "Validador de expresiones regulares"

msgid "Minimum number of input characters"
msgstr "Número mínimo de caracteres de entrada"

msgid "Maximum number of input characters"
msgstr "Número máximo de caracteres de entrada"

msgid "Earliest selectable date"
msgstr "Fecha más temprana disponible"

msgid "Latest selectable date"
msgstr "Fecha más tardía disponible"

msgid "0 = auto"
msgstr "0 = auto"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"

msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

msgid "Change your password"
msgstr "Cambia tu contraseña"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "Motivation"
msgstr "Motivo"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Request motivation"
msgstr "Motivo de la solicitud"

msgid "Reply motivation"
msgstr "Motivo de la respuesta"

msgid "Request status"
msgstr "Estado de la solicitud"

msgid "Custodian"
msgstr "Custodio"

msgid "Identity"
msgstr "Identidad"

msgid "Access requested"
msgstr "Acceso solicitado"

msgid "Request access to the whistleblower's identity"
msgstr "Solicitar acceso a la identidad del alertador"

msgid "Please write a motivation"
msgstr "Por favor, escribe un motivo"

msgid "Reply to the request"
msgstr "Responder a la solicitud"

msgid "Authorized"
msgstr "Autorizada"

msgid "Denied"
msgstr "Denegada"

msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Esperando autorización"

msgid "New request"
msgstr "Nueva solicitud"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

msgid "Deny access to the whistleblower's identity"
msgstr "Denegar acceso a la identidad del alertador"

msgid "Authorize access to the whistleblower's identity"
msgstr "Autorizar acceso a la identidad del alertador"

msgid "URL redirects"
msgstr "Redirección URL"

msgid "Anomaly detection thresholds"
msgstr "Umbrales de detección de anomalías"

msgid "Available disk space"
msgstr "Espacio de almacenamiento disponible"

msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"

msgid "Disable notifications to administrators"
msgstr "Deshabilitar notificaciones a los administradores"

msgid "Disable notifications to custodians"
msgstr "Deshabilitar notificaciones a los custodios"

msgid "Disable notifications to recipients"
msgstr "Deshabilitar notificaciones a los destinatarios"

msgid "Score"
msgstr "Puntuación"

msgid "Trigger question"
msgstr "Formular pregunta"

msgid "Triggered by score:"
msgstr "Activado por puntuación"

msgid "Weak"
msgstr "Débil"

msgid "Acceptable"
msgstr "Aceptable"

msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"

msgid "Text shown on top of the interface for selecting channels"
msgstr "Texto mostrado en la parte superior de la interfaz para seleccionar contextos"

msgid "Silence email notifications"
msgstr "Silenciar notificaciones de correo electrónico"

msgid "Turn on email notifications"
msgstr "Activar notificaciones de correo electrónico"

msgid "Input validation"
msgstr "Validación de la entrada"

msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

msgid "None"
msgstr "Ninguna"

msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid ""
"This custom text is no longer displayed on the platform. The original text "
"has either changed or been removed."
msgstr "Este texto personalizado ya no se mostrará más en la plataforma. El texto original ha cambiado o bien se ha eliminado."

msgid "Audit log"
msgstr "Registro de auditoría"

msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

msgid "Reports"
msgstr "Reportes"

msgid "Report"
msgstr "Reporte"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descargas"

msgid "File size not accepted."
msgstr "Tamaño del archivo no aceptado."

msgid "Maximum file size is:"
msgstr "El tamaño máximo de archivos es:"

msgid "Scheduled jobs"
msgstr "Tareas programadas"

msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

msgid "Display options alphabetically"
msgstr "Mostrar opciones alfabéticamente"

msgid "Enable email notifications for:"
msgstr "Habilitar notificaciones por correo para:"

msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"

msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"

msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"

msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"

msgid "New"
msgstr "Nueva"

msgid "Opened"
msgstr "Abierto"

msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "First"
msgstr "Primera"

msgid "Last"
msgstr "Última"

msgid "Send a test email to your email address."
msgstr "Enviar un correo de prueba a tu dirección de correo electrónico."

msgid "Block the submission"
msgstr "Bloquear el envío "

msgid "Skip the recipient account creation."
msgstr "Saltarse la creación de la cuenta del destinatario."

msgid "Send activation link"
msgstr "Enviar enlace de activación"

msgid "Password reset"
msgstr "Restablecimiento de contraseña"

msgid ""
"One or more recipients have not performed the first login yet. This means "
"they won't be receiving reports."
msgstr "Uno o más destinatarios aún no han realizado el primer inicio de sesión. Esto significa que no recibirán reportes."

msgid "This user has not performed the first login yet."
msgstr "Este usuario aún no ha realizado el primer inicio de sesión."

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "This domain name is not available."
msgstr "Este nombre de dominio no está disponible."

msgid "Mark as important"
msgstr "Marcar como importante"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"

msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"

msgid "Give this recipient ability to grant user access to reports"
msgstr "Dar a este destinatario la facultad de conceder acceso de usuario a los informes"

msgid "Grant access"
msgstr "Conceder acceso"

msgid "Revoke access"
msgstr "Revocar acceso"

msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"

msgid "Not provided."
msgstr "No proporcionada."

msgid "Set a reminder"
msgstr ""

msgid "File a report"
msgstr "Presentar un informe"

msgid "Select a reporting channel:"
msgstr ""

msgid "Before proceeding, please set a new password."
msgstr "Antes de continuar, por favor establece una nueva contraseña."

msgid "Before proceeding, please enable the two factor authentication."
msgstr "Antes de continuar, activa el doble factor de autenticación, por favor."

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Low"
msgstr "Bajo"

msgid "High"
msgstr "Alto"

msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"

msgid "percentage"
msgstr "porcentaje"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Severity"
msgstr "Severidad"

msgid "Object"
msgstr "Objeto"

msgid "ID"
msgstr "Identificación"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"

msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"

msgid "Whistleblower's last access"
msgstr "Último acceso del informante"

msgid "Substatuses"
msgstr "Subestatuses"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo es obligatorio"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Report statuses"
msgstr "Reportar estados"

msgid "Channels"
msgstr "Canales"

msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Questionnaire"
msgstr "Cuestionario"

msgid "Recipients"
msgstr "Receptores"

msgid "Reminder"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "dias"

msgid "Set the value to 0 to disable this feature."
msgstr "Establece el valor a 0 para desactivar esta funcionalidad."

msgid "Show the questionnaire navigation interface"
msgstr "Mostrar la interfaz de navegación de cuestionario"

msgid "Allow whistleblowers to select their recipients"
msgstr "Permitir a los alertadores seleccionar a sus destinatarios"

msgid "Select all recipients by default"
msgstr "Seleccionar por defecto todos los destinatarios"

msgid "Maximum number of selectable recipients:"
msgstr "Número máximo de destinatarios seleccionables:"

msgid "Show recipients in alphabetical order"
msgstr "Mostrar destinatarios por orden alfabético"

msgid "Show recipient details on the status page of the report"
msgstr "Mostrar detalles del destinatario en la página de estado del reporte"

msgid "Enable comments"
msgstr "Habilitar comentarios"

msgid "Allow the whistleblower to write comments"
msgstr "Permitir a los alertadores escribir comentarios"

msgid "Enable private messages"
msgstr "Habilitar mensajes privados"

msgid "Allow the whistleblower to send messages"
msgstr "Permitir al alertador enviar mensajes"

msgid "Allow the whistleblower to add attachments"
msgstr "Permitir al alertador añadir nuevos adjuntos al reporte"

msgid "Additional questionnaire"
msgstr "Cuestionario adicional"

msgid "Scoring system options"
msgstr "Opciones del sistema de puntuación"

msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Medium"
msgstr "Medio"

msgid "Software version:"
msgstr "Versión del software:"

msgid "Restrict access to specific IP addresses"
msgstr "Restringir el acceso a direcciones IP específicas"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Direcciones IP permitidas"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

msgid "Each entry must be separated with a comma."
msgstr "Cada entrada debe separarse con una coma."

msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"

msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor "

msgid "Organization"
msgstr "Organización"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico no válida"

msgid "City"
msgstr "Ciudad"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Country code"
msgstr "Código del país"

msgid "Generate"
msgstr "Generar"

msgid "Private Key"
msgstr "Clave privada"

msgid "Certificate Signing Request"
msgstr "Petición de firma de certificado (CSR)"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

msgid "Valid until:"
msgstr "Valido hasta:"

msgid "Issuer:"
msgstr "Emisor:"

msgid "Intermediate Certificates"
msgstr "Certificados intermedios"

msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

msgid ""
"The platform supports the configuration of HTTPS through this interface."
msgstr "La plataforma soporta la configuración de HTTPS a través de esta interfaz."

msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"

msgid ""
"Using automatic HTTPS configuration will handle the entire process of "
"requesting, enabling and renewing certificates from the Let's Encrypt "
"Certificate Authority."
msgstr "Usar configuración automática de HTTPS manejará todo el proceso de petición, habilitación y renovación de certificados desde la Autoridad de Certificación de Let's Encrypt."

msgid ""
"The platform must be reachable through a public IP address and the selected "
"hostname must have a DNS record referencing that address."
msgstr "La plataforma debe ser accesible a través de una dirección IP pública, y el nombre de equipo seleccionado debe tener un registro DNS correspondiente que referencie esa dirección."

msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"

msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuración manual"

msgid ""
"The manual configuration wizard will guide you through the setup of HTTPS "
"from an alternative Certificate Authority."
msgstr "El asistente de configuración manual le guiará a través del establecimiento de HTTPS desde una Autoridad de Certificación (CA) alternativa."

msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

msgid "Auto-renewal"
msgstr "Auto-renovación"

msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Servicio Tor Onion"

msgid "Anonymize outgoing connections"
msgstr "Anonimizar las conexiones salientes"

msgid "Let the platform be reachable without Tor"
msgstr "Dejar que la plataforma sea alcanzable sin Tor"

msgid "Roles enabled to use the platform without Tor"
msgstr "Roles habilitados para usar la plataforma sin Tor"

msgid "Whistleblower"
msgstr "Alertador"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid ""
"Default mail configuration in use. Please consider using a private mail "
"server."
msgstr "Servidor de correo electrónico por defecto en uso. Por favor, considere el uso de un servidor de correo electrónico privado."

msgid "SMTP email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico SMTP"

msgid "SMTP server address"
msgstr "Dirección del servidor SMTP"

msgid "SMTP server port"
msgstr "Puerto del servidor SMTP"

msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

msgid "Require authentication"
msgstr "Requiere autentificación"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Number of hours before sending a report expiration alert"
msgstr "Número de horas antes de enviar una alerta de caducidad del reporte"

msgid "Test the configuration"
msgstr "Prueba la configuración"

msgid "Reset SMTP configuration"
msgstr "Restablece la configuración SMTP "

msgid "Reset notification templates to default"
msgstr "Restablecer plantillas de notificación predeterminadas"

msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

msgid "Single-line text input"
msgstr "Entrada de texto línea única"

msgid "Multi-line text input"
msgstr "Entrada de texto de múltiples líneas"

msgid "Selection box"
msgstr "Cuadro de selección"

msgid "Multiple choice input"
msgstr "Entrada de elección múltiple"

msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"

msgid "Terms of service"
msgstr "Condiciones del servicio"

msgid "Date range"
msgstr "Rango de fechas"

msgid "Group of questions"
msgstr "Grupo de preguntas"

msgid "Row"
msgstr "Fila"

msgid "Column"
msgstr "Columna"

msgid "Width"
msgstr "Ancho"

msgid "Question group"
msgstr "Grupo de preguntas"

msgid "Hint"
msgstr "Sugerencia"

msgid "Mandatory"
msgstr "Requerido"

msgid "Accept multiple file uploads"
msgstr "Aceptar subidas de múltiples archivos"

msgid "Accept multiple answers"
msgstr "Aceptar respuestas múltiples"

msgid "Template override"
msgstr "Sobreposición de plantilla"

msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Checkbox label"
msgstr "Etiqueta de checkbox"

msgid "Add multimedia content"
msgstr "Añadir contenido multimedia"

msgid "Image"
msgstr "Imagen"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Text shown upon negative answer"
msgstr "Texto a mostrar si la respuesta es negativa"

msgid "Trigger conditions"
msgstr "Condiciones de activación"

msgid "Sufficient"
msgstr "Suficiente"

msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgid "Addition"
msgstr "Adición"

msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"

msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"

msgid "Add new question"
msgstr "Añadir nueva pregunta"

msgid "Add question from template"
msgstr "Añadir pregunta de la plantilla"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Steps"
msgstr "Pasos"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Project name"
msgstr "Nombre de la iniciativa"

msgid "Homepage title"
msgstr "Título de la página principal"

msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

msgid "Question to solicit possible whistleblowers"
msgstr "Pregunta a requerir a potenciales alertadores"

msgid "Whistleblowing button"
msgstr "Botón de aporte de información"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo"

msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

msgid "Add custom text"
msgstr "Añadir texto personalizado"

msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"

msgid "Original text"
msgstr "Texto original"

msgid "Original translation"
msgstr "Traducción original"

msgid "Custom translation"
msgstr "Traducción personalizada"

msgid "Disable submissions"
msgstr "Deshabilitar reportes"

msgid "Enable encryption"
msgstr "Activar cifrado"

msgid "Enable administrators to change user passwords"
msgstr "Permitir a los administradores cambiar las contraseñas de usuario"

msgid "Administrators authorized to change user passwords:"
msgstr "Administradores autorizados para cambiar las contraseñas de usuario:"

msgid "Enable multisite feature"
msgstr "Activar las funcionalidades multi-sitio"

msgid "Enable simplified login"
msgstr "Activar el inicio de sesión simplificado"

msgid "Enable search engines indexing"
msgstr "Habilitar indexación por los motores de búsqueda"

msgid "Default questionnaire"
msgstr "Cuestionario por defecto"

msgid "Show contexts in alphabetical order"
msgstr "Mostrar contextos por orden alfabético"

msgid "Size limit for file attachments"
msgstr "Límite de tamaño para ficheros adjuntos"

msgid "Require two factor authentication"
msgstr "Requerir autenticación de doble factor"

msgid "Password change interval"
msgstr "Intervalo de cambio de contraseña"

msgid ""
"For security reasons, password changes are required at regular intervals."
msgstr "Por razones de seguridad, se requiere intervalos regulares para los cambios de contraseña. "

msgid "Number of days till notifying unread reports to users"
msgstr "Días de plazo para notificar a usuarios acerca de reportes no leídos."

msgid "Disable the privacy panel"
msgstr "Deshabilitar el panel de privacidad"

msgid "Enable custom privacy panel"
msgstr "Habilitar panel de privacidad personalizado"

msgid "Custom privacy panel"
msgstr "Panel de privacidad personalizado"

msgid "Enable custodian user role"
msgstr "Habilitar el rol de usuario Custodio"

msgid "Enable scoring system"
msgstr "Habilitar sistema de puntuación"

msgid "Logging level"
msgstr "Nivel de registro "

msgid "Log accesses of internal users"
msgstr "Registrar los accesos de los usuarios internos"

msgid "Notify administrators of software problems"
msgstr "Notificar a los administradores de problemas del software"

msgid "Notify developers of software problems"
msgstr "Notificar a los desarrolladores de problemas del software"

msgid ""
"By enabling this feature, you will contribute to the development and "
"security of the platform."
msgstr "Al habilitar esta característica, contribuirás al desarrollo y seguridad de la plataforma."

msgid "Reset reports"
msgstr "Restablecer reportes"

msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

msgid "Case management"
msgstr "Gestión de casos"

msgid "Network"
msgstr "Red"

msgid "Sites"
msgstr "Sitios"

msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"

msgid "Creation date:"
msgstr "Fecha de creación:"

msgid "Root domain used for secondary sites"
msgstr "Dominio raíz usado para sitios secundarios"

msgid "Use the first site for administrative purposes only"
msgstr "Utilizar la primera ubicación sólo para propósitos administrativos"

msgid "Allow users to sign up"
msgstr "Permitir registrarse a los usuarios"

msgid "Enable terms of service"
msgstr "Activar términos del servicio"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Public name"
msgstr "Nombre público"

msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento"

msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"

msgid ""
"The chosen password is too weak. A valid password should be at least 12 "
"characters long and contain a variety of characters including at least a "
"lowercase character, a capital character, a number and a special character."
msgstr "La contraseña elegida es muy débil. Una contraseña valida debería contener al menos 12 caracteres y una variedad que incluya al menos minúsculas, mayusculas, un numero y un símbolo."

msgid "Force password change"
msgstr "Forzar cambio de contraseña"

msgid "The user will be forced to change its password on next login."
msgstr "El usuario será forzado a cambiar su contraseña en el próximo inicio de sesión."

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr "Desactivar la autenticación de doble factor"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Enable email notifications"
msgstr "Activar notificaciones por correo electrónico"

msgid "Details of the PGP key:"
msgstr "Detalles de la clave PGP:"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella de validación de clave"

msgid "Set up encryption by providing a PGP public key"
msgstr "Establezca el cifrado proporcionando una clave pública PGP"

msgid "Give this admin ability to change user passwords"
msgstr "Dar permiso a este administrador para cambiar las contraseñas de usuario"

msgid "Forcefully selected"
msgstr "Seleccionado a la fuerza"

msgid "Allow the recipient to delete reports"
msgstr "Permitir a los receptores borrar reportes"

msgid "Allow the recipient to postpone the report expiration date"
msgstr "Permitir al receptor posponer la fecha de vencimiento de "

msgid "Give the user administrative access to the following features:"
msgstr "Dar al usuario acceso administrativo a las siguientes características:"

msgid "Request date"
msgstr "Solicitar fecha"

msgid "Report date"
msgstr "Reportar fecha"

msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"

msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"

msgid "The validation link is either incorrect or has expired."
msgstr "El enlace de validación es incorrecto o ha expirado."

msgid "Your new email address has been validated."
msgstr "Tu nueva dirección de correo electrónico ha sido validada."

msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Has olvidado la contraseña?"

msgid "Enter the two factor authentication code"
msgstr "Ingresa el código de autenticación en dos pasos"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificación fallida"

msgid "The code is either invalid or expired."
msgstr "El código es inválido o ha expirado."

msgid "Please select your account:"
msgstr "Por favor, selecciona tu cuenta:"

msgid "Now type your password, then click 'Log in':"
msgstr "Ahora escribe tu contraseña, y luego haz clic en 'Iniciar sesión':"

msgid "Text shown after the user has selected the option."
msgstr "Texto mostrado después de que el usuario haya seleccionado la opción."

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Assign score points"
msgstr "Asignar puntos a la puntuación"

msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estas seguro?"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Please note that all the associated data will be permanently deleted."
msgstr "Por favor entiende que todos los datos asociados serán eliminados definitivamente."

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr "Habilitar autentificación de doble factor"

msgid "Before proceeding please read carefully the documentation at:"
msgstr "Antes de continuar, por favor lea cuidadosamente la documentación en:"

msgid "Account recovery key"
msgstr "Código de recuperación de la cuenta"

msgid ""
"Make a copy and store it in a safe place. It will be necessary if you lose "
"your password to recover the access to your account without data loss."
msgstr "Haz una copia y guárdala en un lugar seguro. Será necesaria, si pierdes tu contraseña, para poder recuperar el acceso a tu cuenta sin sufrir pérdida de datos."

msgid "Enter a name for the copy"
msgstr "Introduce un nombre para la copia"

msgid "Request support"
msgstr "Solicitar ayuda"

msgid "Thank you."
msgstr "Gracias."

msgid "We will try to get back to you as soon as possible."
msgstr "Intentaremos responderte tan pronto como sea posible."

msgid "Submit"
msgstr "Entregar"

msgid "The connection is not secure."
msgstr "La conexión no es segura."

msgid ""
"The platform is still not configured for HTTPS connections and should "
"therefore only be used for testing purposes."
msgstr "La plataforma aún no está configurada para conexiones HTTPS y sólo se debe usar para propósitos de prueba."

msgid "Please write a motivation for the reply"
msgstr "Por favor, escribe un motivo para la respuesta"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "By confirming, you will postpone the expiration date to:"
msgstr "Al confirmar, pospondras la fecha de caducidad a:"

msgid "By confirming, you will set a remainder on date:"
msgstr ""

msgid "This is a demo platform, please do not use it for real submissions."
msgstr "Este es un buzón de demostración, por favor no lo uses para reportes reales. "

msgid "Install an authenticator app on your phone"
msgstr "Instalar una aplicación de autenticación en tu teléfono"

msgid "Scan the QR code with the app"
msgstr "Escanea el código QR con la aplicación "

msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"

msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

msgid "Error on input validation"
msgstr "Error en la validación de entrada"

msgid "Resource not found"
msgstr "Recurso no encontrado"

msgid "Forbidden operation"
msgstr "Operación prohibida"

msgid "The specified old password is not valid"
msgstr "La contraseña antigua que has especificado no es válida"

msgid "Resource can only be accessed via the Tor network"
msgstr "Sólo se puede acceder a este recurso a través de la red Tor"

msgid "The upload request exceeds the size limit"
msgstr "La petición de subida excede el límite de volumen de datos"

msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

msgid "The new password must be different from the current one."
msgstr "La nueva contraseña tiene que ser distinta de la actual."

msgid "Type your new password again"
msgstr "Escribe otra vez tu nueva contraseña"

msgid "The two passwords do not match"
msgstr "Las dos contraseñas introducidas no coinciden"

msgid "Validation of email address change in progress."
msgstr "El proceso de validación de la dirección de correo está en progreso."

msgid "Please check your inbox for further instructions."
msgstr "Por favor, comprueba tu correo para más instrucciones."

msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

msgid ""
"You are strongly advised to visit this site using the app called Tor "
"Browser, that protects your identity."
msgstr "Te aconsejamos firmemente que visites este sitio usando la aplicación llamada Navegador Tor, que protege tu identidad."

msgid "Download the Tor Browser"
msgstr "Descargar el Navegador Tor"

msgid "Then, copy and paste the following address into the Tor Browser:"
msgstr "Luego, copia y pega la siguiente dirección en el Navegador Tor:"

msgid "Have you already filed a report? Enter your receipt."
msgstr "¿Ya has ingresado un reporte? Introduce tu código de recepción."

msgid "The receipt is either invalid or the report has expired."
msgstr "El código es inválido o bien el reporte ha expirado"

msgid "Select a file or drag it here."
msgstr "Seleccione un archivo o arrástrelo aquí "

msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

msgid "Uploading files…"
msgstr "Subiendo archivos..."

msgid "Upload completed successfully!"
msgstr "¡Subida completada con éxito!"

msgid "Estimated upload time:"
msgstr "Tiempo estimado de subida:"

msgid "Recipients have requested you to fill an additional questionnaire."
msgstr "Los receptores te han solicitado para completar un cuestionario adicional."

msgid "Fill the additional questionnaire"
msgstr "Rellena el cuestionario adicional"

msgid "From:"
msgstr "Desde"

msgid "To:"
msgstr "Para:"

msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"

msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"

msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"

msgid "Questionnaire answers"
msgstr "Respuestas al cuestionario"

msgid "Step"
msgstr "Paso"

msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

msgid "Files attached by recipients"
msgstr "Archivos adjuntados por los destinatarios"

msgid "Upload a file:"
msgstr "Subir un archivo:"

msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"

msgid "For the user documentation, visit:"
msgstr "Para la documentación de usuario, ir a:"

msgid ""
"If you need technical support, have general questions, or have new ideas for"
" the software:"
msgstr "Si necesitas soporte técnico, tienes preguntas generales, o tienes nuevas ideas para el software:"

msgid ""
"If you want to contribute to software development or report a bug, please "
"open an issue in our ticketing system:"
msgstr "Si quiere contribuir al desarrollo del software o informar de un fallo, por favor, abra un asunto (issue) en nuestro sistema de tickets:"

msgid "Join our chat:"
msgstr "Únete a nuestro chat:"

msgid "Follow the project on:"
msgstr "Sigue el proyecto en:"

msgid "An update is available:"
msgstr "Hay una actualización disponible:"

msgid ""
"We recommend that you access the “Preferences” section in order to retrieve "
"your “Account Recovery Key” and store it safely. This key will be necessary "
"to recover your access to the platform and to your data in case you forget "
"your password."
msgstr "Recomendamos que accedas a la sección “Preferencias” para descargar tu “Clave de Recuperación de Cuenta” y almacenarla en forma segura. Esta clave será necesaria para recuperar tu acceso a la plataforma y tus datos, en caso de que olvides tu contraseña."

msgid "The provided recovery key is invalid."
msgstr "El código subministrado es invalido"

msgid "The provided reset token is invalid or expired."
msgstr "El token provisto es inválido o ha expirado."

msgid ""
"Enter your account's username or your email address to request a password "
"reset."
msgstr "Introduce el nombre de usuario o tu correo para solicitar una reinicialización de contraseña."

msgid "Enter your email address to request a password reset."
msgstr "Introduce tu correo para solicitar un reseteo de su contraseña"

msgid "Password reset requested."
msgstr "Solicitada la reinicialización de contraseña"

msgid ""
"Enter your account recovery key to complete the password reset procedure"
msgstr "Ingresa tu clave de recuperación de cuenta para completar el procedimiento de restablecimiento de tu contraseña. "

msgid ""
"Access to the whistleblower's identity has been requested to the custodian."
msgstr "Se ha solicitado al custodio acceso a la identidad del alertador"

msgid "Date of the request"
msgstr "Fecha de la solicitud"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidades!"

msgid "You have completed the platform activation."
msgstr "Has completado la activación de la plataforma."

msgid "Success!"
msgstr "¡Completada!"

msgid "Your whistleblowing platform is almost ready!"
msgstr "¡Tu plataforma para alertadores ya está casi lista!"

msgid "Check your inbox to activate it."
msgstr "Comprueba tu bandeja de entrada para activarla."

msgid ""
"If not activated within 24 hours the platform will be automatically deleted."
msgstr "Si no se activa en las próximas 24 horas, la plataforma se borrará automáticamente."

msgid "Sign up"
msgstr "Registrarte"

msgid "Site"
msgstr "Sitio"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

msgid "Invalid confirmation"
msgstr "Confirmación no válida"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Número de teléfono no válido."

msgid "Address"
msgstr "Dirección"

msgid "Fiscal code"
msgstr "Código fiscal"

msgid "Tax code"
msgstr "Código de impuestos"

msgid "The answer is too short"
msgstr "La respuesta es demasiado corta"

msgid "The specified input is not valid."
msgstr "La entrada especificada no es válida."

msgid "The specified input is not valid:"
msgstr "La entrada especificada no es válida:"

msgid "please enter a valid email address."
msgstr "por favor, ingresa una dirección de correo electrónico válida."

msgid "please enter numbers only."
msgstr "por favor, ingresa únicamente números."

msgid "Submissions disabled"
msgstr "Reportes deshabilitados."

msgid ""
"You are connecting to the server without anonymity and this server supports "
"only anonymous submissions"
msgstr "Se está conectando al servidor de forma no anónima y este servidor sólo soporta entregas anónimas"

msgid "Your report was successful."
msgstr "Tu reporte se completó con éxito"

msgid "Remember your receipt for this report."
msgstr "Recuerda tu código para este reporte."

msgid ""
"Use the 16 digit receipt to log in. It will allow you to view any messages "
"we sent you, and also to add extra info."
msgstr "Usa el código de 16 dígitos para iniciar sesión. Te permitirá ver cualquier mensaje que hayamos enviado, y también añadir información extra."

msgid "View your report"
msgstr "Ver tu reporte"

msgid "Recipient selection"
msgstr "Selección de destinatario"

msgid "Select the recipients of your report:"
msgstr "Selecciona los destinatarios de tu reporte:"

msgid "Recipients selected:"
msgstr "Destinatarios seleccionados:"

msgid "You have reached the maximum number of selectable recipients."
msgstr "Has alcanzado el numero máximo de destinatarios seleccionables"

msgid ""
"The following recipients will receive your report and could not be "
"deselected:"
msgstr "Los siguientes destinatarios recibirán tu reporte y no podrán ser deseleccionados:"

msgid ""
"In this step the answers to the following questions are either missing or "
"invalid:"
msgstr "En este paso las respuestas a las siguientes preguntas o bien están ausentes o son inválidas:"

msgid "You must select at least one recipient."
msgstr "Tienes que seleccionar al menos un destinatario."

msgid "Waiting for the file(s) to finish uploading."
msgstr "Esperando a que la subida de archivo(s) se complete."

msgid "The following steps have errors:"
msgstr "Los siguientes pasos tienen errores:"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid ""
"The following step-by-step procedure will guide you through creating your "
"whistleblowing platform."
msgstr "El siguiente procedimiento paso por paso te guiará a través de la creación de tu plataforma para alertadores."

msgid "Please choose a configuration profile:"
msgstr "Por favor, escoge un perfil de configuración:"

msgid "Make it possible for this admin to reset user passwords."
msgstr "Permitir a este administrador restablecer contraseñas de usuario."

msgid ""
"We advise selecting this option if you would like to protect data from being"
" lost in the situation where recipients lose their passwords. On the other "
"hand, we would not advise using this feature if you want to setup a system "
"where only recipients are able to access submissions."
msgstr "Aconsejamos seleccionar esta opción si quieres evitar que los datos se pierdan en el caso de que los destinatarios pierdan sus contraseñas. Por otro lado, desaconsejamos usarla si quieres establecer un sistema donde solo a los destinatarios se les permita acceder a los envíos."

msgid "Please choose a different username."
msgstr "Por favor escoge otro nombre de usuario."

msgid "I have read and agree to the terms of the license."
msgstr "He leído y estoy de acuerdo con los términos de la licencia."

msgid "You have completed the platform wizard."
msgstr "Has completado con éxito el asistente de la plataforma."

msgid "Please summarize your report in a few words."
msgstr "Describe tu reporte en unas pocas palabras."

msgid "Describe your report in detail."
msgstr "Describe tu reporte en detalle."

msgid "Where did the facts happen?"
msgstr "¿Dónde ocurrieron los hechos?"

msgid "When did the facts happen?"
msgstr "¿Cuándo ocurrieron los hechos?"

msgid "I'm a victim"
msgstr "Soy una víctima"

msgid "I'm involved in the facts"
msgstr "Estoy involucrado en los hechos"

msgid "I witnessed the facts in person"
msgstr "Fui testigo directo de los hechos"

msgid "I was personally told by a direct witness"
msgstr "Un testigo directo me lo contó personalmente"

msgid "It is a rumor I heard"
msgstr "Es un rumor que escuché"

msgid "How are you involved in the reported facts?"
msgstr "¿Cómo estás involucrado en los hechos reportados?"

msgid "Do you have evidence to support your report?"
msgstr "¿Tienes evidencia que apoye tu reporte?"

msgid "Please attach the evidence to support your report."
msgstr "Por favor adjunta la evidencia para soportar tu reporte."

msgid "Please describe the evidence in detail."
msgstr "Por favor describe la evidencia detalladamente."

msgid ""
"A thorough description of the submitted evidence enhances our ability to "
"evaluate claims and investigate. Please take care to reference significant "
"portions of any videos, images or documents submitted."
msgstr "Una descripción minuciosa de la evidencia enviada nos permitirá evaluar las declaraciones e investigar de mejor manera. Por favor preocúpate por mencionar las fuentes de las partes significativas de cualquier video, imagen o documento enviado."

msgid "Have you reported the facts to other organizations and/or individuals?"
msgstr "¿Has reportado los hechos a otras organizaciones y/o individuos?"

msgid ""
"Please list the organizations and/or individuals you have informed about "
"these facts."
msgstr "Por favor enumera las organizaciones y/o individuos a los que has informado acerca de estos hechos."

msgid ""
"Have these organizations investigated your claims? If so, what was the "
"outcome?"
msgstr "¿Estas organizaciones han investigado tus afirmaciones? Si es así, ¿cuál fue el resultado?"

msgid "What is the outcome you want to achieve with our support?"
msgstr "¿Qué resultado quieres lograr con nuestro apoyo?"

msgid "Do you want to provide your identification information?"
msgstr "¿Quieres compartir tus datos de identificación?"

msgid "First name"
msgstr "Nombre"

msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"

msgid "Alternative contact method"
msgstr "Método de contacto alternativo"

msgid "I prefer to be contacted via this platform only"
msgstr "Prefiero que me contacten solo a través de esta plataforma"

msgid "Other"
msgstr "Otro"

msgid "Dear {RecipientName},"
msgstr "Estimado {RecipientName},"

msgid ""
"You're receiving this email because a user account has been created for you "
"on the system: {Site}"
msgstr "Estás recibiendo este correo electrónico porque se ha creado una cuenta de usuario para tí en el sistema: {Site}"

msgid "Username: {Username}"
msgstr "Nombre de usuario: {Username}"

msgid "Activation link: {Url}"
msgstr "Enlace de activación: {Url}"

msgid ""
"Please click on the activation link to proceed with the account activation "
"and to set your user password."
msgstr "Por favor haz clic en el enlace para continuar con la activación de la cuenta y establecer tu contraseña."

msgid ""
"After successful activation you will be able to access the system via the "
"following link: {LoginUrl}"
msgstr "Después de una activación exitosa podrás acceder al sistema a través del siguiente enlace: {LoginUrl}"

msgid "Kind regards,"
msgstr "Saludos cordiales,"

msgid "Account activation"
msgstr "Activación de la cuenta"

msgid "Your whistleblowing platform is now accessible at:"
msgstr "Tu plataforma para informantes está accesible ahora en:"

msgid "To log in, visit:"
msgstr "Para iniciar sesión, visita:"

msgid "Users' credentials:"
msgstr "Credenciales de los usuarios:"

msgid "The platform will be automatically deleted on:"
msgstr "La plataforma sera automáticamente eliminada en:"

msgid "Access instructions"
msgstr "Instrucciones de acceso"

msgid ""
"The number of activities recently detected appears to be higher than usual."
msgstr "El número de actividades detectadas recientemente parece ser más alto del habitual."

msgid ""
"This could be a sign of an attack (for example, someone flooding your server"
" with bogus information) or just a usage spike due to an increased "
"visibility of your project."
msgstr "Esto podría ser un signo de un ataque,  por ejemplo, debido a una invasion en tu servidor. O simplemente debido a un pico en el uso dada una mayor visibilidad de tu proyecto."

msgid "Examine the issue to determine whether it is legitimate or not."
msgstr "Examina el asunto para determinar si es legítimo o no."

msgid "The activities with unusual stats are:"
msgstr "Las actividades con estadísticas inusuales son:"

msgid ""
"The server cannot guarantee that a new report can be stored, so submissions "
"have been disabled."
msgstr "El servidor no puede garantizar que se pueda almacenar un nuevo reporte, y por lo tanto los envíos han sido deshabilitados."

msgid ""
"Please consider asking your technical support to create more disk space on "
"the server."
msgstr "Por favor, considera pedir a tu soporte técnico que cree más espacio de disco en el servidor."

msgid ""
"GlobaLeaks technology includes a server status checking component which will"
" alert you in case something requires your attention."
msgstr "La tecnología de GlobaLeaks incluye un componente de comprobación del estado del servidor que te alertará en caso de que algo requiera tu atención."

msgid ""
"For more information, log in to the Administration interface and look at the"
" \"System Stats\" and \"Anomalies\" sections."
msgstr "Para más información, inicia sesión en la interfaz de Administración y mira en las secciones de \"Estadísticas del sistema\" y \"Anomalías\"."

msgid "Anomaly detected in {NodeName}"
msgstr "Anomalía detectada en {NodeName}"

msgid ""
"This is an email to inform you that the PGP key of the following users is "
"going to expire or has already expired:"
msgstr "Este es un correo para informarte de que la clave PGP de los siguientes usuarios va a caducar o ya lo ha hecho:"

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system will not be able to send them encrypted "
"notifications."
msgstr "Sin una clave PGP válida, el sistema no podrá enviarte notificaciones cifradas."

msgid "PGP key expiration alert"
msgstr "Alerta de caducidad de clave PGP"

msgid "A new whistleblowing site has been registered."
msgstr "Se ha registrado un nuevo sitio para alertadores."

msgid "Registration data:"
msgstr "Datos de registro:"

msgid "Site: {Url}"
msgstr "Ubicación: {Url}"

msgid "Name: {Name}"
msgstr "Nombre: {Name}"

msgid "Email: {Email}"
msgstr "Correo electrónico: {Email}"

msgid "New whistleblowing site registered"
msgstr "Se ha registrado el nuevo sitio para alertadores"

msgid ""
"This is a test email sent out from the platform's administrative interface."
msgstr "Este es un correo electrónico de prueba enviado desde la interfaz de administración de la plataforma."

msgid ""
"Reception of this email indicates that the server was able to authenticate "
"to and interact with the SMTP mail server."
msgstr "La recepción de este correo electrónico indica que el servidor pudo autentificarse e interactuar con el servidor de correo SMTP."

msgid "Test email"
msgstr "Correo electrónico de prueba"

msgid ""
"This is an email to notify you that a request has been made to change your "
"email address to {NewEmailAddress}."
msgstr "Éste es un mensaje de correo para notificarte que se ha hecho una solicitud de cambiar tu dirección de correo electrónico a {NewEmailAddress}."

msgid "Click the following link to validate this change:"
msgstr "Haz clic en el enlace siguiente para validar el cambio:"

msgid ""
"If you didn't request this change, change your password and contact your "
"system administrator."
msgstr "Si no has solicitado este cambio, cambia tu contraseña y contacta con el Administrador del sistema."

msgid "Email change request"
msgstr "Solicitud de cambio de dirección de correo"

msgid "From: {Author}"
msgstr "De: {Author}"

msgid "Date: {EventTime}"
msgstr "Fecha: {EventTime}"

msgid "From: Whistleblower"
msgstr "De: Informante"

msgid "Date: {SubmissionDate}"
msgstr "Fecha: {SubmissionDate}"

msgid "Label: {TipLabel}"
msgstr "Etiqueta: {TipLabel}"

msgid "Status: {TipStatus}"
msgstr "Estado: {TipStatus}"

msgid ""
"The HTTPS certificate loaded on the platform is about to, or has already "
"expired."
msgstr "El certificado HTTPS cargado en la plataforma está caducando o ya lo ha hecho."

msgid "Expiration date: {ExpirationDate}"
msgstr "Fecha de caducidad: {ExpirationDate}"

msgid ""
"Without a valid certificate, the platform will be accessible in a secure way"
" only via Tor."
msgstr "Sin un certificado válido, la plataforma sólo será accesible de forma segura vía Tor."

msgid "Log in to solve the issue."
msgstr "Inicia sesión para solucionar el problema."

msgid "Expiration alert for HTTPS certificate"
msgstr "Alerta de caducidad para el certificado HTTPS"

msgid ""
"The automatic HTTPS certificate renewal scheduled for today just failed."
msgstr "La renovación automática del certificado HTTPS prevista para hoy ha fallado."

msgid "The system will keep trying."
msgstr "El sistema continuará intentándolo."

msgid "Failed HTTPS certificate renewal"
msgstr "Renovación del certificado fallada"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has authorized you to access"
" to the whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Este correo electrónico es para notificarte que un custodio te ha autorizado a acceder a la identidad del informamante para el reporte {TipNum}."

msgid "The report can be accessed at:"
msgstr "El reporte puede ser accedido desde:"

msgid "Access to whistleblower's identity authorized"
msgstr "Acceso a la identidad del alertador autorizada"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has denied you access to the"
" whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Este correo electrónico es para notificarte que un custodio te ha negado el acceso a la identidad del informante para el reporte {TipNum}."

msgid "Access to whistleblower's identity denied"
msgstr "Acceso a la identidad del alertador denegado"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has requested access to the "
"whistleblower's identity for the report {TipNum}"
msgstr "Este correo electrónico es para notificarte que un destinatario ha solicitado acceder a la identidad del informante para el reporte {TipNum}"

msgid "The request can be accessed at:"
msgstr "La petición puede ser accedida desde:"

msgid "New request of access to a whistleblower's identity"
msgstr "Nueva petición de acceso a la identidad de un alertador"

msgid ""
"This is an email to notify you that the whistleblower for the report "
"{TipNum} has provided their identity."
msgstr "Este correo electrónico es para notificarte que el informante para el reporte {TipNum} ha proporcionado su identidad."

msgid "The whistleblower has provided their identity"
msgstr "El alertador ha proporcionado su identidad"

msgid ""
"You're receiving this email because a password reset has been requested for "
"the account: {Username}"
msgstr "Recibe este correo porque se ha solicitado un restablecimiento de la contraseña para la cuenta {Username}"

msgid ""
"If you didn't make this request, you may safely ignore and delete this "
"email."
msgstr "Si no has hecho esta solicitud, puedes ignorar y borrar este mensaje tranquilamente."

msgid "You can confirm your request by clicking the following link:"
msgstr "Puedes confirmar tu petición haciendo clic en el enlace siguiente:"

msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instrucciones para el reinicio de contraseñas"

msgid ""
"This is an email to inform you that your PGP key is expiring or has already "
"expired."
msgstr "Este es un correo para informarte de que tu clave PGP está caducando o ya lo hizo."

msgid ""
"You should extend its validity and update the key present on the platform, "
"or upload a new key."
msgstr "Debes extender tu validez y actualizar la clave presente en la plataforma, o subir una nueva clave."

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system won't be able to encrypt data provided "
"to you."
msgstr "Sin una clave PGP válida, el sistema no podrá cifrar los datos proporcionados por ti"

msgid "Click the link to activate the platform:"
msgstr "Pulsa el enlace para activar la plataforma:"

msgid "Activation"
msgstr "Activación"

msgid "A software update is available."
msgstr "Una actualización del software esta disponible"

msgid "It is good security practice to keep the platform up to date."
msgstr "Es una buena práctica de seguridad mantener al día la plataforma."

msgid ""
"To learn about new features and bug fixes in the new version consult the "
"change log at: {ChangeLogUrl}"
msgstr "Para conocer las nuevas características y correcciones de fallos de la nueva versión, consulta el registro del cambios en: {ChangeLogUrl}"

msgid ""
"For instructions on software updates, please refer to the documentation at: "
"{UpdateGuideUrl}"
msgstr "Para instrucciones sobre actualizaciones del software, por favor, acude a la documentación en: {UpdateGuideUrl}"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has granted you access to "
"one or more reports."
msgstr "Este correo electrónico es para notificarte que un destinatario te ha concedido acceso a uno o más reportes."

msgid "New report"
msgstr "Nuevo reporte"

msgid "The earliest expiration date is {EarliestExpirationDate}."
msgstr "La fecha de caducidad más próxima es {EarliestExpirationDate}."

msgid "Please remember to check them before they are deleted."
msgstr "Por favor, acuérdate de revisarlas antes de que sean borradas."

msgid "Some reports will expire soon"
msgstr "Algunos informes caducarán pronto"

msgid ""
"This is an email to notify you that a whistleblower has selected you as a "
"valuable recipient of their report."
msgstr "Este correo electrónico es para notificarte que un informante te ha seleccionado como un destinatario valioso de su reporte"

msgid ""
"You are asked to pay special attention to the information and material "
"contained therein. Please keep in mind that whistleblowers often expose "
"themselves to high personal risks in the interest of the public. Therefore "
"the material provided within this report should be considered to be of high "
"importance."
msgstr "Te pedimos que prestes especial atención a la información y al material contenido en su interior. Por favor recuerda que los informantes a menudo se exponen a altos niveles de riesgo personal en favor del interés público, por lo que el material proporcionado en este reporte se debe considerar de alta importancia."

msgid "This is an email to notify that an existing report has been updated."
msgstr "Este correo electrónico es para notificar que un reporte existente ha sido actualizado."

msgid "Report updated"
msgstr "Reporte actualizado"

msgid "This email is to remind you the presence of unread or updated reports."
msgstr "Este correo electrónico es para recordarte que existen reportes no leídos o actualizados."

msgid "Reminder about unread or updated reports"
msgstr "Recordatorio acerca de reportes no leídos o actualizados."

msgid "Role: {Role}"
msgstr "Rol: {Role}"

msgid "Password: {Password}"
msgstr "Contraseña: {Password}"
