# 
# Translators:
# Alexandre Girard <transifex@alexgirard.com>, 2013-2014
# AO <ao@localizationlab.org>, 2015-2016,2018-2022
# AO <ao@localizationlab.org>, 2015-2016,2021
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013,2016
# marco calamari <marcoc@marcoc.it>, 2013
# Charles Peltier <charles@cl-info.fr>, 2015
# AO <ao@localizationlab.org>, 2015-2018
# AO <ao@localizationlab.org>, 2016-2017
# AO <ao@localizationlab.org>, 2016
# AO <ao@localizationlab.org>, 2016
# Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2013-2022
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013,2016
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013,2016
# b33a4006134bb6ee62b30fc0fac5cec6, 2013
# Jean-Yves Toumit <saiolar-c@yahoo.fr>, 2013
# Jean-Yves Toumit <saiolar-c@yahoo.fr>, 2013
# kwadronaut <kwadronaut@chocovax.net>, 2015
# marco calamari <marcoc@marcoc.it>, 2013
# Myriam Gineste <yleane.myriam@gmail.com>, 2014
# Pierre <prjolivet@yahoo.fr>, 2015
# Rima Sghaier, 2016
# rike, 2014
# u <u@451f.org>, 2014
# Rima Sghaier, 2016
# Towinet, 2013-2015
# Trans-fr, 2015
# AO <ao@localizationlab.org>, 2015-2016
# u <u@451f.org>, 2014
# u <u@451f.org>, 2014
# Yvette Agostini <mnemosyne@logioshermes.org>, 2015
# Yvette Agostini <mnemosyne@logioshermes.org>, 2015
# Xavier Lalu <xavier.lalu@carredinfo.fr>, 2013
# Xavier Lalu <xavier.lalu@carredinfo.fr>, 2013
# yahoe.001, 2015
# AO <ao@localizationlab.org>, 2015
# Yves Eudes <eudes@lemonde.fr>, 2014-2015
# yvette.agostini <yvette.agostini@gmail.com>, 2013
# Yvette Agostini <mnemosyne@logioshermes.org>, 2015
# yvette.agostini <yvette.agostini@gmail.com>, 2013
# yvette.agostini <yvette.agostini@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GlobaLeaks\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 17:59+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2015-2016,2018-2022\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/globaleaks/language/fr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"mime-version: 1.0\n"

msgid "Log in"
msgstr "Connexion"

msgid "Theme customization"
msgstr "Personnalisation du thème"

msgid "Languages"
msgstr "Langues"

msgid "Text customization"
msgstr "Personnalisation des textes"

msgid "Advanced"
msgstr "Avancés"

msgid "Question templates"
msgstr "Modèles de questions"

msgid "Questionnaires"
msgstr "Questionnaires"

msgid "Add new questionnaire"
msgstr "Ajouter un nouveau questionnaire"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "Changelog"
msgstr "Journal des changements"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Anomalies"
msgstr "Anomalies"

msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

msgid "file unavailable"
msgstr "fichier non disponible"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Expiration date"
msgstr "Date d’expiration"

msgid "Last Access"
msgstr "Dernier accès"

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "Messages"
msgstr "Messages"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Platform wizard"
msgstr "Assistant de la plateforme"

msgid "CREDIT CARD"
msgstr "CARTE DE CRÉDIT"

msgid "YOUR NAME"
msgstr "VOTRE NOM"

msgid "Label the report"
msgstr "Étiqueter le signalement"

msgid "Postpone the expiration date"
msgstr "Différer la date d’expiration"

msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

msgid "Deselect all"
msgstr "Tout dessélectionner"

msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "The whistleblower has already read the last update"
msgstr "Le lanceur d’alerte a déjà lu la dernière mise à jour"

msgid "The whistleblower has not read the last update yet"
msgstr "Le lanceur d’alerte n’a pas lu la dernière mise à jour"

msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"

msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"

msgid "Move left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"

msgid "Move right"
msgstr "Déplacer vers la droite"

msgid "Import"
msgstr "Importer"

msgid "Export"
msgstr "Exporter"

msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"

msgid "Access control"
msgstr "Contrôle de l’accès"

msgid "Number"
msgstr "Nombre"

msgid "Email"
msgstr "Courriel"

msgid "Regular expression validator"
msgstr "Valideur d’expression régulière"

msgid "Minimum number of input characters"
msgstr "Nombre minimal de caractères de saisie"

msgid "Maximum number of input characters"
msgstr "Nombre maximal de caractères de saisie"

msgid "Earliest selectable date"
msgstr "Date la plus ancienne possible"

msgid "Latest selectable date"
msgstr "Date la plus tardive possible"

msgid "0 = auto"
msgstr "0 = auto"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Attachment"
msgstr "Fichier joint"

msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers joints"

msgid "Change your password"
msgstr "Changez votre mot de passe"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Motivation"
msgstr "Motif"

msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Request motivation"
msgstr "Motif de la demande"

msgid "Reply motivation"
msgstr "Motif de la réponse"

msgid "Request status"
msgstr "État de la demande"

msgid "Custodian"
msgstr "Gardien"

msgid "Identity"
msgstr "Identité"

msgid "Access requested"
msgstr "accès demandé"

msgid "Request access to the whistleblower's identity"
msgstr "Demander l’accès à l’identité du lanceur d’alerte"

msgid "Please write a motivation"
msgstr "Veuillez écrire un motif"

msgid "Reply to the request"
msgstr "Réponse à la demande"

msgid "Authorized"
msgstr "autorisée"

msgid "Denied"
msgstr "refusée"

msgid "Waiting for authorization"
msgstr "En attente d’autorisation"

msgid "New request"
msgstr "Nouvelle demande"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

msgid "Deny access to the whistleblower's identity"
msgstr "Refuser l’accès à l’identité du lanceur d’alerte"

msgid "Authorize access to the whistleblower's identity"
msgstr "Autoriser l’accès à l’identité du lanceur d’alerte"

msgid "URL redirects"
msgstr "Redirections d’URL"

msgid "Anomaly detection thresholds"
msgstr "Seuils de détection des anomalies"

msgid "Available disk space"
msgstr "Espace disque disponible"

msgid "Last update"
msgstr "Mise à jour"

msgid "Disable notifications to administrators"
msgstr "Désactiver les courriels de notification aux administrateurs."

msgid "Disable notifications to custodians"
msgstr "Désactiver les notifications aux gardiens"

msgid "Disable notifications to recipients"
msgstr "Désactiver les notifications aux destinataires"

msgid "Score"
msgstr "Pointage"

msgid "Trigger question"
msgstr "Déclencher une question"

msgid "Triggered by score:"
msgstr "Déclenché par un pointage : "

msgid "Weak"
msgstr "Faible"

msgid "Acceptable"
msgstr "Acceptable"

msgid "Strong"
msgstr "Robuste"

msgid "Text shown on top of the interface for selecting channels"
msgstr "Texte affiché en haut de l’interface de sélection des canaux"

msgid "Silence email notifications"
msgstr "Désactiver les courriel de notification"

msgid "Turn on email notifications"
msgstr "Activer les courriel de notification"

msgid "Input validation"
msgstr "Validation de saisie"

msgid "Email address"
msgstr "Adresse courriel"

msgid "Custom"
msgstr "Personnaliser"

msgid "None"
msgstr "Aucune"

msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"

msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid ""
"This custom text is no longer displayed on the platform. The original text "
"has either changed or been removed."
msgstr "Ce texte personnalisé n’est plus affiché sur la plateforme. Le texte original a été modifié ou supprimé."

msgid "Audit log"
msgstr "Liste de contrôle"

msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"

msgid "Activities"
msgstr "Activités"

msgid "Reports"
msgstr "Signalements"

msgid "Report"
msgstr "Signalement"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Number of downloads"
msgstr "Nombre de téléchargements"

msgid "File size not accepted."
msgstr "La taille du fichier a été refusée."

msgid "Maximum file size is:"
msgstr "La taille de fichier maximale est :"

msgid "Scheduled jobs"
msgstr "Travaux planifiés"

msgid "Regenerate"
msgstr "Générer de nouveau"

msgid "Display options alphabetically"
msgstr "Afficher les options en ordre alphabétique"

msgid "Enable email notifications for:"
msgstr "Activer les notifications par courriel pour :"

msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Use as default"
msgstr "Utiliser comme valeur par défaut"

msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"

msgid "Expand"
msgstr "Développer"

msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

msgid "Deselect"
msgstr "Dessélectionner"

msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"

msgid "New"
msgstr "Nouveau"

msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"

msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

msgid "Placeholder"
msgstr "Espace réservé"

msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

msgid "Next"
msgstr "Suivante"

msgid "First"
msgstr "Première"

msgid "Last"
msgstr "Dernière"

msgid "Send a test email to your email address."
msgstr "Envoyer un courriel de test à votre adresse courriel."

msgid "Block the submission"
msgstr "Bloquer l’envoi"

msgid "Skip the recipient account creation."
msgstr "Ignorer la création du compte du destinataire."

msgid "Send activation link"
msgstr "Envoyer un lien d’activation"

msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"

msgid ""
"One or more recipients have not performed the first login yet. This means "
"they won't be receiving reports."
msgstr "Un ou plusieurs destinataires ne se sont pas encore connectés pour la première fois. Cela signifie qu’ils ne recevront pas de signalements."

msgid "This user has not performed the first login yet."
msgstr "Cet utilisateur ne s’est pas encore connecté pour la première fois."

msgid "seconds"
msgstr "secondes"

msgid "This domain name is not available."
msgstr "Ce nom de domaine n’est pas disponible."

msgid "Mark as important"
msgstr "Marquer comme important"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Give this recipient ability to grant user access to reports"
msgstr "Permettre à ce destinataire d’accorder l’accès des utilisateurs aux signalements"

msgid "Grant access"
msgstr "Accorder l’accès"

msgid "Revoke access"
msgstr "Révoquer l’accès"

msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"

msgid "Not provided."
msgstr "N’est pas indiquée."

msgid "Set a reminder"
msgstr ""

msgid "File a report"
msgstr "Remplir un signalement"

msgid "Select a reporting channel:"
msgstr ""

msgid "Before proceeding, please set a new password."
msgstr "Avant de poursuivre, veuillez définir un nouveau mot de passe."

msgid "Before proceeding, please enable the two factor authentication."
msgstr "Avant de poursuivre, veuillez activer l’authentification à deux facteurs."

msgid "Enable"
msgstr "Activer"

msgid "Low"
msgstr "Faible"

msgid "High"
msgstr "Élevé"

msgid "megabytes"
msgstr "mégaoctets"

msgid "percentage"
msgstr "pourcentage"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Severity"
msgstr "Sévérité"

msgid "Object"
msgstr "Objet"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"

msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"

msgid "Whistleblower's last access"
msgstr "Dernière connexion du lanceur d'alerte"

msgid "Substatuses"
msgstr "Sous-états"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Label"
msgstr "Étiquette"

msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ce champ est obligatoire"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Report statuses"
msgstr "États des signalements"

msgid "Channels"
msgstr "Canaux"

msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Questionnaire"
msgstr "Questionnaire"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"

msgid "Reminder"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "jours"

msgid "Set the value to 0 to disable this feature."
msgstr "Définir la valeur à 0 pour désactiver cette fonction."

msgid "Show the questionnaire navigation interface"
msgstr "Afficher l’interface de navigation du questionnaire"

msgid "Allow whistleblowers to select their recipients"
msgstr "Permettre aux lanceurs d’alerte de choisir leurs destinataires"

msgid "Select all recipients by default"
msgstr "Par défaut, sélectionner tous les destinataires"

msgid "Maximum number of selectable recipients:"
msgstr "Nombre maximal de destinataires sélectionnables :"

msgid "Show recipients in alphabetical order"
msgstr "Montrer les destinataires par ordre alphabétique"

msgid "Show recipient details on the status page of the report"
msgstr "Afficher les détails des destinataires sur la page d’état du signalement"

msgid "Enable comments"
msgstr "Activer les commentaires"

msgid "Allow the whistleblower to write comments"
msgstr "Permettre au lanceur d’alerte de rédiger des commentaires"

msgid "Enable private messages"
msgstr "Activer les messages privés"

msgid "Allow the whistleblower to send messages"
msgstr "Permettre au lanceur d’alerte d’envoyer des messages"

msgid "Allow the whistleblower to add attachments"
msgstr "Permettre au lanceur d’alerte d’ajouter des fichiers joints"

msgid "Additional questionnaire"
msgstr "Questionnaire supplémentaire"

msgid "Scoring system options"
msgstr "Options du système d’évaluation"

msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

msgid "Software version:"
msgstr "Version du logiciel :"

msgid "Restrict access to specific IP addresses"
msgstr "Réserver l’accès à des adresses IP précises"

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Adresses IP autorisées"

msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"

msgid "Each entry must be separated with a comma."
msgstr "Chaque entrée doit être séparée par une virgule."

msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"

msgid "Hostname"
msgstr "Nom d’hôte"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Invalid email address"
msgstr "L’adresse courriel est invalide"

msgid "City"
msgstr "Ville"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgid "Country code"
msgstr "Indicatif de pays"

msgid "Generate"
msgstr "Générer"

msgid "Private Key"
msgstr "Clé privée"

msgid "Certificate Signing Request"
msgstr "Demande de signature de certificat"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"

msgid "Valid until:"
msgstr "Valide jusqu’au :"

msgid "Issuer:"
msgstr "Émetteur :"

msgid "Intermediate Certificates"
msgstr "Certificats intermédiaires"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid ""
"The platform supports the configuration of HTTPS through this interface."
msgstr "La plateforme prend en charge la configuration de HTTPS par cette interface."

msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuration automatique"

msgid ""
"Using automatic HTTPS configuration will handle the entire process of "
"requesting, enabling and renewing certificates from the Let's Encrypt "
"Certificate Authority."
msgstr "L’utilisation de la configuration automatique HTTPS prendra en charge le processus complet de demande, d’activation et de renouvellement des certificats de l’autorité de certification « Let’s Encrypt »."

msgid ""
"The platform must be reachable through a public IP address and the selected "
"hostname must have a DNS record referencing that address."
msgstr "La plateforme doit être accessible par une adresse IP publique et le nom d’hôte sélectionné doit avoir un enregistrement DNS correspondant qui fait référence à cette adresse."

msgid "Proceed"
msgstr "Poursuivre"

msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuration manuelle"

msgid ""
"The manual configuration wizard will guide you through the setup of HTTPS "
"from an alternative Certificate Authority."
msgstr "L’assistant de configuration vous guidera dans les étapes de paramétrage de HTTPS à partir d’une autorité de certification alternative."

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "Auto-renewal"
msgstr "Renouvellement automatique"

msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Service onion de Tor"

msgid "Anonymize outgoing connections"
msgstr "Anonymiser les connexions sortantes"

msgid "Let the platform be reachable without Tor"
msgstr "Permettre l’accès à la plateforme sans Tor"

msgid "Roles enabled to use the platform without Tor"
msgstr "Rôles pouvant utiliser la plateforme sans Tor"

msgid "Whistleblower"
msgstr "Lanceur d’alerte"

msgid "To"
msgstr "Vers"

msgid ""
"Default mail configuration in use. Please consider using a private mail "
"server."
msgstr "La configuration de courriel par défaut est utilisée. Veuillez envisager d’utiliser un serveur privé de courriel."

msgid "SMTP email address"
msgstr "Adresse courriel SMTP"

msgid "SMTP server address"
msgstr "Adresse du serveur SMTP"

msgid "SMTP server port"
msgstr "Port du serveur SMTP"

msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

msgid "Require authentication"
msgstr "Exiger une authentification"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Number of hours before sending a report expiration alert"
msgstr "Nombre d’heures avant d’envoyer l’alerte d’expiration d’un signalement"

msgid "Test the configuration"
msgstr "Tester la configuration"

msgid "Reset SMTP configuration"
msgstr "Réinitialiser la configuration SMTP"

msgid "Reset notification templates to default"
msgstr "Réinitialiser les modèles de notification à leur valeur par défaut"

msgid "Template"
msgstr "Modèle"

msgid "Question"
msgstr "Question"

msgid "Single-line text input"
msgstr "Saisie de texte d’une ligne"

msgid "Multi-line text input"
msgstr "Saisie de texte multiligne"

msgid "Selection box"
msgstr "Case de sélection"

msgid "Multiple choice input"
msgstr "Saisie à choix multiple"

msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher "

msgid "Terms of service"
msgstr "Conditions générales d’utilisation "

msgid "Date range"
msgstr "Plage de dates"

msgid "Group of questions"
msgstr "Groupe de questions"

msgid "Row"
msgstr "Rangée"

msgid "Column"
msgstr "Colonne"

msgid "Width"
msgstr "Largeur"

msgid "Question group"
msgstr "Groupe de questions"

msgid "Hint"
msgstr "Indice"

msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoires"

msgid "Accept multiple file uploads"
msgstr "Accepter le téléversement de plusieurs fichiers"

msgid "Accept multiple answers"
msgstr "Accepter des réponses multiples"

msgid "Template override"
msgstr "Remplacement du modèle"

msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Checkbox label"
msgstr "Étiquette de la case à cocher"

msgid "Add multimedia content"
msgstr "Ajouter du contenu multimédia"

msgid "Image"
msgstr "Image"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

msgid "Text shown upon negative answer"
msgstr "Texte affiché en cas de réponse négative"

msgid "Trigger conditions"
msgstr "Conditions de déclenchement"

msgid "Sufficient"
msgstr "Suffisante"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Addition"
msgstr "Addition"

msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicateur"

msgid "Questions"
msgstr "Questions"

msgid "Add new question"
msgstr "Ajouter une nouvelle question"

msgid "Add question from template"
msgstr "Ajouter une question d’après un exemple"

msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

msgid "Steps"
msgstr "Étapes"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"

msgid "Homepage title"
msgstr "Titre de la page d’accueil"

msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"

msgid "Question to solicit possible whistleblowers"
msgstr "Question pour attirer les lanceurs d’alerte potentiels"

msgid "Whistleblowing button"
msgstr "Bouton de dénonciation"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Avis"

msgid "Footer"
msgstr "Bas de page"

msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"

msgid "Language:"
msgstr "Langue :"

msgid "Add custom text"
msgstr "Ajouter un texte personnalisé"

msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"

msgid "Original text"
msgstr "Texte original"

msgid "Original translation"
msgstr "Traduction originale"

msgid "Custom translation"
msgstr "Traduction personnalisée"

msgid "Disable submissions"
msgstr "Désactiver les envois"

msgid "Enable encryption"
msgstr "Activer le chiffrement"

msgid "Enable administrators to change user passwords"
msgstr "Permettre aux administrateurs de changer le mot de passe des utilisateurs"

msgid "Administrators authorized to change user passwords:"
msgstr "Administrateurs autorisés à changer les mots de passe des utilisateurs :"

msgid "Enable multisite feature"
msgstr "Activer la fonction multisite"

msgid "Enable simplified login"
msgstr "Activer la connexion simplifiée"

msgid "Enable search engines indexing"
msgstr "Activer l’indexation par les moteurs de recherche"

msgid "Default questionnaire"
msgstr "Questionnaire par défaut"

msgid "Show contexts in alphabetical order"
msgstr "Afficher les contextes par ordre alphabétique"

msgid "Size limit for file attachments"
msgstr "Limite de taille des fichiers joints"

msgid "Require two factor authentication"
msgstr "Exiger l’authentification à deux facteurs"

msgid "Password change interval"
msgstr "Intervalle de changement du mot de passe"

msgid ""
"For security reasons, password changes are required at regular intervals."
msgstr "Pour des raisons de sécurité, il est exigé que le mot de passe soit changé à intervalles réguliers."

msgid "Number of days till notifying unread reports to users"
msgstr "Nombre de jours avant de signaler les rapports non lus aux utilisateurs"

msgid "Disable the privacy panel"
msgstr "Désactiver le volet de confidentialité"

msgid "Enable custom privacy panel"
msgstr "Activer le volet de confidentialité personnalisée"

msgid "Custom privacy panel"
msgstr "Volet de confidentialité personnalisée"

msgid "Enable custodian user role"
msgstr "Activer le rôle de gardien"

msgid "Enable scoring system"
msgstr "Activer le système d’évaluation"

msgid "Logging level"
msgstr "Niveau de journalisation"

msgid "Log accesses of internal users"
msgstr "Journaliser les accès des utilisateurs internes"

msgid "Notify administrators of software problems"
msgstr "Signaler les problèmes logiciels aux administrateurs"

msgid "Notify developers of software problems"
msgstr "Signaler les problèmes logiciels aux développeurs"

msgid ""
"By enabling this feature, you will contribute to the development and "
"security of the platform."
msgstr "En activant cette fonction, vous contribuerez au développement et la sécurité de la plateforme."

msgid "Reset reports"
msgstr "Réinitialiser les signalements"

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Case management"
msgstr "Gestion des cas"

msgid "Network"
msgstr "Réseau"

msgid "Sites"
msgstr "Sites"

msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"

msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

msgid "Subdomain"
msgstr "Sous-domaine"

msgid "Creation date:"
msgstr "Date de création :"

msgid "Root domain used for secondary sites"
msgstr "Domaine racine utilisé pour les sites secondaires"

msgid "Use the first site for administrative purposes only"
msgstr "N’utiliser le premier site qu’à des fins d’administration"

msgid "Allow users to sign up"
msgstr "Permettre aux utilisateurs de s’inscrire"

msgid "Enable terms of service"
msgstr "Activer les conditions générales d’utilisation"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Public name"
msgstr "Nom public"

msgid "Send reset link"
msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation"

msgid "Set password"
msgstr "Définir le mot de passe"

msgid ""
"The chosen password is too weak. A valid password should be at least 12 "
"characters long and contain a variety of characters including at least a "
"lowercase character, a capital character, a number and a special character."
msgstr "Le mot de passe choisi est trop faible. Un mot de passe valide devrait comporter au moins 12 caractères et des caractères variés, dont au moins une minuscule, une majuscule, un chiffre et un caractère spécial."

msgid "Force password change"
msgstr "Forcer un changement de mot de passe"

msgid "The user will be forced to change its password on next login."
msgstr "L’utilisateur sera forcé de changer le mot de passe lors de la prochaine connexion."

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr "Désactiver l’authentification à deux facteurs"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Enable email notifications"
msgstr "Activer les notifications par courriel"

msgid "Details of the PGP key:"
msgstr "Détails de la clé PGP :"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"

msgid "Set up encryption by providing a PGP public key"
msgstr "Configurer le chiffrement en fournissant une clé publique PGP"

msgid "Give this admin ability to change user passwords"
msgstr "Permettre à cet administrateur de changer le mot de passe des utilisateurs"

msgid "Forcefully selected"
msgstr "Sélectionné de force"

msgid "Allow the recipient to delete reports"
msgstr "Permettre au destinataire de supprimer des signalements"

msgid "Allow the recipient to postpone the report expiration date"
msgstr "Permettre au destinataire de différer la date d’expiration du signalement"

msgid "Give the user administrative access to the following features:"
msgstr "Donner à l’utilisateur un accès d’administration aux fonctions suivantes :"

msgid "Request date"
msgstr "Date de la demande"

msgid "Report date"
msgstr "Date du signalement"

msgid "Authorization"
msgstr "Autorisation"

msgid "Requests"
msgstr "Requêtes"

msgid "The validation link is either incorrect or has expired."
msgstr "Soit le lien de validation est incorrect soit il est expiré."

msgid "Your new email address has been validated."
msgstr "Votre nouvelle adresse courriel a été validée."

msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Enter the two factor authentication code"
msgstr "Saisissez le code d’authentification à deux facteurs"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec d’authentification"

msgid "The code is either invalid or expired."
msgstr "Le côté est invalide ou expiré"

msgid "Please select your account:"
msgstr "Veuillez sélectionner votre compte :"

msgid "Now type your password, then click 'Log in':"
msgstr "Saisissez maintenant votre mot de passe, puis cliquez sur « Connexion » :"

msgid "Text shown after the user has selected the option."
msgstr "Texte affiché une fois que l’utilisateur a sélectionné l’option."

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "Assign score points"
msgstr "Attribuer un pointage"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Please note that all the associated data will be permanently deleted."
msgstr "Veuillez noter que toutes les données associées seront irrémédiablement supprimées."

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr "Activer l’authentification à deux facteurs"

msgid "Before proceeding please read carefully the documentation at:"
msgstr "Avant de poursuivre, veuillez lire attentivement la documentation sur :"

msgid "Account recovery key"
msgstr "Clé de récupération du compte"

msgid ""
"Make a copy and store it in a safe place. It will be necessary if you lose "
"your password to recover the access to your account without data loss."
msgstr "Copiez-la et gardez-la en lieu sûr. Si vous perdiez votre mot de passe, vous en auriez besoin afin de recouvrer l’accès à votre compte, sans perte de données."

msgid "Enter a name for the copy"
msgstr "Saisir un nom pour la copie"

msgid "Request support"
msgstr "Demande d’assistance"

msgid "Thank you."
msgstr "Merci."

msgid "We will try to get back to you as soon as possible."
msgstr "Nous essaierons de vous contacter dès que possible."

msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"

msgid "The connection is not secure."
msgstr "La connexion n’est pas sécurisée."

msgid ""
"The platform is still not configured for HTTPS connections and should "
"therefore only be used for testing purposes."
msgstr "La plateforme n’est toujours pas configurée pour les connexions HTTPS  et ne devrait être utilisée qu’à des fins de test."

msgid "Please write a motivation for the reply"
msgstr "Veuillez écrire le motif de la réponse"

msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgid "By confirming, you will postpone the expiration date to:"
msgstr "En confirmant, vous différerez la date d’expiration au :"

msgid "By confirming, you will set a remainder on date:"
msgstr ""

msgid "This is a demo platform, please do not use it for real submissions."
msgstr "Ceci est une plateforme de démonstration. Veuillez ne pas l’utiliser pour des envois réels."

msgid "Install an authenticator app on your phone"
msgstr "Installez une appli d’authentification sur votre téléphone"

msgid "Scan the QR code with the app"
msgstr "Balayez le code QR avec l’appli"

msgid "Error!"
msgstr "Erreur."

msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

msgid "Error on input validation"
msgstr "Erreur de validation des données d’entrée"

msgid "Resource not found"
msgstr "La ressource est introuvable"

msgid "Forbidden operation"
msgstr "Opération interdite"

msgid "The specified old password is not valid"
msgstr "L’ancien mot de passe indiqué est invalide"

msgid "Resource can only be accessed via the Tor network"
msgstr "L’accès à cette ressource ne peut se faire que par le réseau Tor"

msgid "The upload request exceeds the size limit"
msgstr "La demande de téléversement dépasse la limite de taille"

msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "The new password must be different from the current one."
msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de l’actuel."

msgid "Type your new password again"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe de nouveau"

msgid "The two passwords do not match"
msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas"

msgid "Validation of email address change in progress."
msgstr "La validation du changement d’adresse courriel est en cours."

msgid "Please check your inbox for further instructions."
msgstr "Veuillez vérifier votre boîte de réception pour de plus amples instructions."

msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

msgid ""
"You are strongly advised to visit this site using the app called Tor "
"Browser, that protects your identity."
msgstr "Afin de protéger votre identité, il vous est fortement recommandé d’utiliser le Navigateur Tor pour accéder à ce site."

msgid "Download the Tor Browser"
msgstr "Télécharger le Navigateur Tor"

msgid "Then, copy and paste the following address into the Tor Browser:"
msgstr "Copier et coller ensuite l’adresse suivante dans le Navigateur Tor :"

msgid "Have you already filed a report? Enter your receipt."
msgstr "Avez-vous déjà rempli un signalement ? Saisissez votre reçu."

msgid "The receipt is either invalid or the report has expired."
msgstr "Soit le reçu est invalide soit le signalement est expiré."

msgid "Select a file or drag it here."
msgstr "Sélectionnez un fichier ou glissez-le ici."

msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

msgid "Uploading files…"
msgstr "Téléversement des fichiers…"

msgid "Upload completed successfully!"
msgstr "Le téléversement s’est terminé avec succès."

msgid "Estimated upload time:"
msgstr "Durée de téléversement estimée :"

msgid "Recipients have requested you to fill an additional questionnaire."
msgstr "Les destinataires ont demandé à ce que vous remplissiez un questionnaire supplémentaire."

msgid "Fill the additional questionnaire"
msgstr "Remplir le questionnaire supplémentaire"

msgid "From:"
msgstr "De :"

msgid "To:"
msgstr "À :"

msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "Upload date"
msgstr "Date de téléversement"

msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"

msgid "Questionnaire answers"
msgstr "Réponses au questionnaire"

msgid "Step"
msgstr "Étape"

msgid "Status:"
msgstr "État :"

msgid "Files attached by recipients"
msgstr "Pièces jointes par les destinataires"

msgid "Upload a file:"
msgstr "Téléverser un fichier :"

msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue."

msgid "For the user documentation, visit:"
msgstr "Pour consulter la documentation d’utilisation, visitez :"

msgid ""
"If you need technical support, have general questions, or have new ideas for"
" the software:"
msgstr "Si vous souhaitez obtenir du soutien technique, si avez des questions d’ordre général ou une nouvelle idée pour le logiciel :"

msgid ""
"If you want to contribute to software development or report a bug, please "
"open an issue in our ticketing system:"
msgstr "Si vous souhaitez participer au développement du logiciel ou signaler un bogue, veuillez créer un ticket de problème dans notre système de suivi :"

msgid "Join our chat:"
msgstr "Joignez-vous à notre conversation :"

msgid "Follow the project on:"
msgstr "Suivez le projet sur :"

msgid "An update is available:"
msgstr "Une mise à jour est proposée :"

msgid ""
"We recommend that you access the “Preferences” section in order to retrieve "
"your “Account Recovery Key” and store it safely. This key will be necessary "
"to recover your access to the platform and to your data in case you forget "
"your password."
msgstr "Nous recommandons que vous accédiez à la section « Préférences » afin de récupérer votre « Clé de récupération du compte » et de la garder à l’abri. Cette clé sera nécessaire afin de récupérer votre accès à la plateforme et à vos données si vous oubliez votre mot de passe."

msgid "The provided recovery key is invalid."
msgstr "La clé de récupération fournie n’est pas valide."

msgid "The provided reset token is invalid or expired."
msgstr "Le jeton de réinitialisation fourni est invalide ou expiré."

msgid ""
"Enter your account's username or your email address to request a password "
"reset."
msgstr "Saisissez le nom d’utilisateur de votre compte ou votre adresse courriel pour demander une réinitialisation du mot de passe."

msgid "Enter your email address to request a password reset."
msgstr "Saisissez votre adresse courriel pour demander une réinitialisation du mot de passe."

msgid "Password reset requested."
msgstr "Une réinitialisation de mot de passe a été demandée."

msgid ""
"Enter your account recovery key to complete the password reset procedure"
msgstr "Saisissez votre clé de récupération pour finaliser la procédure de réinitialisation du mot de passe"

msgid ""
"Access to the whistleblower's identity has been requested to the custodian."
msgstr "L’accès à l’identité du lanceur d’alerte a été demandé au gardien. "

msgid "Date of the request"
msgstr "Date de la demande"

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"

msgid "You have completed the platform activation."
msgstr "L’activation de la plateforme est maintenant terminée."

msgid "Success!"
msgstr "Vous avez réussi."

msgid "Your whistleblowing platform is almost ready!"
msgstr "Votre plateforme de lancement d’alertes est presque prête."

msgid "Check your inbox to activate it."
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception pour l’activer."

msgid ""
"If not activated within 24 hours the platform will be automatically deleted."
msgstr "Si elle n’est pas activée dans les 24 heures, la plateforme sera supprimée automatiquement."

msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"

msgid "Site"
msgstr "Site"

msgid "Confirmation"
msgstr "confirmation"

msgid "Invalid confirmation"
msgstr "La confirmation est invalide"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Le numéro de téléphone est invalide"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Fiscal code"
msgstr "Code fiscal"

msgid "Tax code"
msgstr "Code fiscal"

msgid "The answer is too short"
msgstr "La réponse est trop courte"

msgid "The specified input is not valid."
msgstr "L’entrée indiquée est invalide."

msgid "The specified input is not valid:"
msgstr "L’entrée indiquée n’est pas valide :"

msgid "please enter a valid email address."
msgstr "veuillez saisir une adresse courriel valide."

msgid "please enter numbers only."
msgstr "veuillez ne saisir que des chiffres."

msgid "Submissions disabled"
msgstr "Les envois sont désactivés"

msgid ""
"You are connecting to the server without anonymity and this server supports "
"only anonymous submissions"
msgstr "Vous êtes connecté à ce serveur sans anonymat, mais il ne prend en charge que les envois anonymes."

msgid "Your report was successful."
msgstr "Votre signalement a bien été effectué."

msgid "Remember your receipt for this report."
msgstr "Souvenez-vous de votre reçu pour ce signalement."

msgid ""
"Use the 16 digit receipt to log in. It will allow you to view any messages "
"we sent you, and also to add extra info."
msgstr "Utilisez le reçu à 16 chiffres pour vous connecter. Il vous permettra de lire les messages que nous vous avons envoyés et aussi d’ajouter des renseignements complémentaires."

msgid "View your report"
msgstr "Visualisez votre signalement"

msgid "Recipient selection"
msgstr "Sélection du destinataire"

msgid "Select the recipients of your report:"
msgstr "Sélectionnez les destinataires de votre rapport :"

msgid "Recipients selected:"
msgstr "Destinataires sélectionnés :"

msgid "You have reached the maximum number of selectable recipients."
msgstr "Vous avez atteint le nombre maximal de destinataires sélectionnables."

msgid ""
"The following recipients will receive your report and could not be "
"deselected:"
msgstr "Les destinataires suivants recevront votre rapport et n’ont pas pu être dessélectionnés :"

msgid ""
"In this step the answers to the following questions are either missing or "
"invalid:"
msgstr "Dans cette étape, les réponses aux questions suivantes sont soit manquantes, soit invalides :"

msgid "You must select at least one recipient."
msgstr "Vous devez au moins choisir un destinataire."

msgid "Waiting for the file(s) to finish uploading."
msgstr "En attente de la fin du téléversement des fichiers."

msgid "The following steps have errors:"
msgstr "Les étapes suivantes présentent des erreurs :"

msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

msgid ""
"The following step-by-step procedure will guide you through creating your "
"whistleblowing platform."
msgstr "La procédure étape par étape suivante vous guidera dans la création de votre plateforme de lancement d’alertes."

msgid "Please choose a configuration profile:"
msgstr "Veuillez choisir un profil de configuration :"

msgid "Make it possible for this admin to reset user passwords."
msgstr "Donner à cet administrateur la possibilité de réinitialiser les mots de passe."

msgid ""
"We advise selecting this option if you would like to protect data from being"
" lost in the situation where recipients lose their passwords. On the other "
"hand, we would not advise using this feature if you want to setup a system "
"where only recipients are able to access submissions."
msgstr "Nous recommandons de sélectionner cette option si vous voulez protéger vos données contre la perte au cas où les destinataires perdraient leur mot de passe. Par contre, nous ne recommanderions pas d’utiliser cette fonction si vous voulez mettre en place un système où seuls les destinataires auraient accès à leurs envois."

msgid "Please choose a different username."
msgstr "Veuillez choisir un nom d’utilisateur différent."

msgid "I have read and agree to the terms of the license."
msgstr "J’ai lu et accepte les conditions de la licence."

msgid "You have completed the platform wizard."
msgstr "Vous avez terminé avec succès l’assistant de la plateforme."

msgid "Please summarize your report in a few words."
msgstr "Veuillez résumer votre signalement en quelques mots."

msgid "Describe your report in detail."
msgstr "Décrivez votre signalement en détail."

msgid "Where did the facts happen?"
msgstr "Où les faits se sont-ils produits ?"

msgid "When did the facts happen?"
msgstr "Quand les faits se sont-ils produits ?"

msgid "I'm a victim"
msgstr "Je suis une victime"

msgid "I'm involved in the facts"
msgstr "Je suis impliqué dans les faits"

msgid "I witnessed the facts in person"
msgstr "J’ai été témoin des faits en personne"

msgid "I was personally told by a direct witness"
msgstr "Les faits m’ont été signalés par un témoin direct"

msgid "It is a rumor I heard"
msgstr "C’est une rumeur que j’ai entendue "

msgid "How are you involved in the reported facts?"
msgstr "Quelle est votre implication dans les faits signalés ?"

msgid "Do you have evidence to support your report?"
msgstr "Avez-vous une preuve pour étayer votre signalement ?"

msgid "Please attach the evidence to support your report."
msgstr "Veuillez joindre la preuve pour étayer votre signalement."

msgid "Please describe the evidence in detail."
msgstr "Veuillez décrire la preuve en détail."

msgid ""
"A thorough description of the submitted evidence enhances our ability to "
"evaluate claims and investigate. Please take care to reference significant "
"portions of any videos, images or documents submitted."
msgstr "Une description détaillée de la preuve fournie augmente notre capacité à évaluer les affirmations et à les examiner. N’hésitez pas à souligner les parties importantes des vidéos, images ou documents envoyés."

msgid "Have you reported the facts to other organizations and/or individuals?"
msgstr "Avez-vous signalé les faits à d’autres organismes ou personnes ?"

msgid ""
"Please list the organizations and/or individuals you have informed about "
"these facts."
msgstr "Veuillez indiquer les organismes et personnes à qui vous avez signalé ces faits."

msgid ""
"Have these organizations investigated your claims? If so, what was the "
"outcome?"
msgstr "Ces organismes ont-ils examiné vos affirmations ? Dans l’affirmative, quels étaient des résultats ?"

msgid "What is the outcome you want to achieve with our support?"
msgstr "Quel résultat voulez-vous obtenir grâce à notre soutien ?"

msgid "Do you want to provide your identification information?"
msgstr "Voulez-vous fournir vos renseignements d’identification ?"

msgid "First name"
msgstr "Prénom"

msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"

msgid "Alternative contact method"
msgstr "Autre mode de communication"

msgid "I prefer to be contacted via this platform only"
msgstr "Je préfère n’être contacté que par la plateforme"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Dear {RecipientName},"
msgstr "Cher, chère {RecipientName},"

msgid ""
"You're receiving this email because a user account has been created for you "
"on the system: {Site}"
msgstr "Vous recevez ce courriel, car un compte utilisateur a été créé pour vous sur le système : {Site}"

msgid "Username: {Username}"
msgstr "Nom d’utilisateur : {Username}"

msgid "Activation link: {Url}"
msgstr "Lien d’activation : {Url}"

msgid ""
"Please click on the activation link to proceed with the account activation "
"and to set your user password."
msgstr "Veuillez cliquer sur le lien d’activation afin de poursuivre l’activation du compte et définir votre mot de passe d’utilisateur."

msgid ""
"After successful activation you will be able to access the system via the "
"following link: {LoginUrl}"
msgstr "Une fois l’activation réussie, vous pourrez accéder au système par le lien suivant : {LoginUrl}"

msgid "Kind regards,"
msgstr "Salutations cordiales,"

msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"

msgid "Your whistleblowing platform is now accessible at:"
msgstr "Il est maintenant possible d’accéder à votre plateforme de lancement d’alertes sur :"

msgid "To log in, visit:"
msgstr "Pour vous connecter, visitez :"

msgid "Users' credentials:"
msgstr "Renseignements sur les utilisateurs :"

msgid "The platform will be automatically deleted on:"
msgstr "La plateforme sera supprimée automatiquement le :"

msgid "Access instructions"
msgstr "Instructions d’accès"

msgid ""
"The number of activities recently detected appears to be higher than usual."
msgstr "Le nombre d’activités détectées récemment semble supérieur à l’habitude."

msgid ""
"This could be a sign of an attack (for example, someone flooding your server"
" with bogus information) or just a usage spike due to an increased "
"visibility of your project."
msgstr "Cela pourrait être le signe d’une attaque (par exemple quelqu’un qui inonderait votre serveur de pseudo-informations) ou simplement d’un pic d’utilisation causé par la visibilité accrue de votre projet."

msgid "Examine the issue to determine whether it is legitimate or not."
msgstr "Examiner le problème afin de déterminer s’il est valide ou non."

msgid "The activities with unusual stats are:"
msgstr "Voici les activités présentant des statistiques inhabituelles :"

msgid ""
"The server cannot guarantee that a new report can be stored, so submissions "
"have been disabled."
msgstr "Le serveur ne peut pas garantir qu’un nouveau signalement peut être enregistré. Par conséquent, les envois ont été désactivés."

msgid ""
"Please consider asking your technical support to create more disk space on "
"the server."
msgstr "Veuillez envisager de demander à votre soutien technique de créer de l’espace disque sur le serveur."

msgid ""
"GlobaLeaks technology includes a server status checking component which will"
" alert you in case something requires your attention."
msgstr "La technologie GlobaLeaks inclut un composant de vérification de l’état du serveur qui vous alertera au cas où quelque chose exige votre attention."

msgid ""
"For more information, log in to the Administration interface and look at the"
" \"System Stats\" and \"Anomalies\" sections."
msgstr "Pour de plus amples renseignements, connectez-vous à l’interface d’administration et consultez les sections « Statistiques du système » et « Anomalies »."

msgid "Anomaly detected in {NodeName}"
msgstr "Une anomalie a été détectée sur {NodeName}"

msgid ""
"This is an email to inform you that the PGP key of the following users is "
"going to expire or has already expired:"
msgstr "Le but de ce courriel est de vous informer que la clé PGP des utilisateurs suivants va expirer ou a déjà expirée :"

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system will not be able to send them encrypted "
"notifications."
msgstr "Sans clé PGP valide, le système ne pourra pas leur envoyer des notifications chiffrées."

msgid "PGP key expiration alert"
msgstr "Alerte d’expiration de la clé PGP"

msgid "A new whistleblowing site has been registered."
msgstr "Un nouveau site de lancement d’alerte a été enregistré."

msgid "Registration data:"
msgstr "Données d’enregistrement :"

msgid "Site: {Url}"
msgstr "Site : {Url}"

msgid "Name: {Name}"
msgstr "Nom : {Name}"

msgid "Email: {Email}"
msgstr "Adresse courriel : {Email}"

msgid "New whistleblowing site registered"
msgstr "Un nouveau site de lancement d’alerte a été enregistré."

msgid ""
"This is a test email sent out from the platform's administrative interface."
msgstr "Ceci est un courriel de test envoyé par l’interface d’administration de la plateforme."

msgid ""
"Reception of this email indicates that the server was able to authenticate "
"to and interact with the SMTP mail server."
msgstr "La réception de ce courriel indique que le serveur a réussi à s’authentifier auprès du serveur de courriel SMTP et à interagir avec lui."

msgid "Test email"
msgstr "Courriel de test"

msgid ""
"This is an email to notify you that a request has been made to change your "
"email address to {NewEmailAddress}."
msgstr "Le but de ce courriel est de vous informer qu’une demande a été faite pour changer votre adresse courriel en {NewEmailAddress}."

msgid "Click the following link to validate this change:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour valider ce changement : "

msgid ""
"If you didn't request this change, change your password and contact your "
"system administrator."
msgstr "Si vous n’êtes pas à l’origine de cette demande, changez votre mot de passe et contactez votre administrateur de système."

msgid "Email change request"
msgstr "Demande de changement d’adresse courriel"

msgid "From: {Author}"
msgstr "De : {Author}"

msgid "Date: {EventTime}"
msgstr "Date : {EventTime}"

msgid "From: Whistleblower"
msgstr "De : lanceur d’alerte"

msgid "Date: {SubmissionDate}"
msgstr "Date : {SubmissionDate}"

msgid "Label: {TipLabel}"
msgstr "Étiquette : {TipLabel}"

msgid "Status: {TipStatus}"
msgstr "État : {TipStatus}"

msgid ""
"The HTTPS certificate loaded on the platform is about to, or has already "
"expired."
msgstr "Le certificat HTTPS chargé sur la plateforme arrive à expiration ou est déjà expiré."

msgid "Expiration date: {ExpirationDate}"
msgstr "Date d’expiration : {ExpirationDate}"

msgid ""
"Without a valid certificate, the platform will be accessible in a secure way"
" only via Tor."
msgstr "Sans certificat valide, la plateforme ne sera accessible de façon sécurisée que par Tor."

msgid "Log in to solve the issue."
msgstr "Connectez-vous pour résoudre la situation."

msgid "Expiration alert for HTTPS certificate"
msgstr "Alerte d’expiration du certificat HTTPS"

msgid ""
"The automatic HTTPS certificate renewal scheduled for today just failed."
msgstr "Le renouvellement automatique du certificat HTTPS planifié pour aujourd’hui a échoué."

msgid "The system will keep trying."
msgstr "Le système continuera d’essayer."

msgid "Failed HTTPS certificate renewal"
msgstr "Échec de renouvellement du certificat HTTPS"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has authorized you to access"
" to the whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Le but de ce courriel est de vous aviser qu’un gardien vous a autorisé l’accès à l’identité du créateur du signalement {TipNum}."

msgid "The report can be accessed at:"
msgstr "Le signalement est accessible à :"

msgid "Access to whistleblower's identity authorized"
msgstr "L’accès à l’identité du lanceur d’alerte est autorisé"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has denied you access to the"
" whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Le but de ce courriel est de vous aviser qu’un gardien vous a refusé l’accès à l’identité du lanceur d’alerte du signalement {TipNum}."

msgid "Access to whistleblower's identity denied"
msgstr "L’accès à l’identité du lanceur d’alerte est refusé"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has requested access to the "
"whistleblower's identity for the report {TipNum}"
msgstr "Le but de ce courriel est de vous aviser qu’un destinataire a demandé l’accès à l’identité du créateur du signalement {TipNum}."

msgid "The request can be accessed at:"
msgstr "La demande est accessible à :"

msgid "New request of access to a whistleblower's identity"
msgstr "Nouvelle demande d’accès à l’identité d’un lanceur d’alerte "

msgid ""
"This is an email to notify you that the whistleblower for the report "
"{TipNum} has provided their identity."
msgstr "Le but de ce courriel est de vous aviser que le créateur du signalement {TipNum} a fourni son identité."

msgid "The whistleblower has provided their identity"
msgstr "Le lanceur d’alerte a fourni son identité"

msgid ""
"You're receiving this email because a password reset has been requested for "
"the account: {Username}"
msgstr "Vous recevez ce courriel, car une réinitialisation du mot de passe a été demandée pour le compte : {Username}"

msgid ""
"If you didn't make this request, you may safely ignore and delete this "
"email."
msgstr "Si vous n’êtes pas à l’origine de cette demande, vous pouvez en toute sécurité ignorer et supprimer ce courriel."

msgid "You can confirm your request by clicking the following link:"
msgstr "Vous pouvez confirmer votre demande en cliquant sur le lien suivant :"

msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instructions de réinitialisation du mot de passe"

msgid ""
"This is an email to inform you that your PGP key is expiring or has already "
"expired."
msgstr "Le but de ce courriel est de vous informer que votre clé PGP expire ou a déjà expiré."

msgid ""
"You should extend its validity and update the key present on the platform, "
"or upload a new key."
msgstr "Vous devriez prolonger sa validité et mettre à jour la clé présente sur la plateforme, ou téléverser une nouvelle clé."

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system won't be able to encrypt data provided "
"to you."
msgstr "Sans une clé PGP valide, le système ne pourra pas chiffrer les données que vous fournissez."

msgid "Click the link to activate the platform:"
msgstr "Cliquez sur le lien pour activer la plateforme :"

msgid "Activation"
msgstr "Activation"

msgid "A software update is available."
msgstr "Une mise à jour logicielle est proposée."

msgid "It is good security practice to keep the platform up to date."
msgstr "Garder la plateforme à jour constitue une bonne pratique de sécurité."

msgid ""
"To learn about new features and bug fixes in the new version consult the "
"change log at: {ChangeLogUrl}"
msgstr "Les nouvelles fonctions et les correctifs de bogues de la nouvelle version se trouvent dans le journal des changements : {ChangeLogUrl}"

msgid ""
"For instructions on software updates, please refer to the documentation at: "
"{UpdateGuideUrl}"
msgstr "Pour obtenir des instructions de mise à jour logicielle, veuillez consulter la documentation : {UpdateGuideUrl}"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has granted you access to "
"one or more reports."
msgstr "Le but de ce courriel est de vous aviser qu’un destinataire vous a accordé l’accès à un ou plusieurs signalements."

msgid "New report"
msgstr "Nouveau signalement"

msgid "The earliest expiration date is {EarliestExpirationDate}."
msgstr "La prochaine date d’expiration est {EarliestExpirationDate}."

msgid "Please remember to check them before they are deleted."
msgstr "Souvenez-vous de les vérifier avant qu’elles ne soient supprimées"

msgid "Some reports will expire soon"
msgstr "Certains signalements arriveront bientôt à expiration"

msgid ""
"This is an email to notify you that a whistleblower has selected you as a "
"valuable recipient of their report."
msgstr "Le but de ce courriel est de vous aviser qu’un lanceur d’alerte vous a sélectionné comme destinataire de choix de son signalement."

msgid ""
"You are asked to pay special attention to the information and material "
"contained therein. Please keep in mind that whistleblowers often expose "
"themselves to high personal risks in the interest of the public. Therefore "
"the material provided within this report should be considered to be of high "
"importance."
msgstr "Il vous est demandé de prêter une attention particulière aux renseignements et documents ci-inclus. Veuillez garder à l’esprit que les lanceurs d’alerte prennent souvent des risques personnels importants dans l’intérêt du public. Par conséquent, les documents qui ont été fournis avec ce signalement doivent être traités avec l’importance qu’ils méritent."

msgid "This is an email to notify that an existing report has been updated."
msgstr "Le but de ce courriel est de vous aviser qu’un rapport existant a été mis à jour."

msgid "Report updated"
msgstr "Un rapport a été mis à jour"

msgid "This email is to remind you the presence of unread or updated reports."
msgstr "Le but de ce courriel est de vous rappeler la présence de rapports non lus ou mis à jour."

msgid "Reminder about unread or updated reports"
msgstr "Rappel de rapports non lus ou mis à jour"

msgid "Role: {Role}"
msgstr "Rôle : {Role}"

msgid "Password: {Password}"
msgstr "Mot de passe : {Password}"
