# 
# Translators:
# 432cfded806ff6b7fe5774185a19126f_b5bc177, 2013
# Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2015-2022
# Masayuki Hatta <mhatta@mhatta.org>, 2014
# Naofumi <naofum@gmail.com>, 2015-2021
# Naofumi <naofum@gmail.com>, 2015
# Suguru Hirahara, 2013
# 432cfded806ff6b7fe5774185a19126f_b5bc177, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GlobaLeaks\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2015-2022\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/globaleaks/language/ja/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"mime-version: 1.0\n"

msgid "Log in"
msgstr "ログイン"

msgid "Theme customization"
msgstr "テーマのカスタマイズ"

msgid "Languages"
msgstr "言語"

msgid "Text customization"
msgstr "テキストのカスタマイズ"

msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

msgid "Question templates"
msgstr "質問のテンプレート"

msgid "Questionnaires"
msgstr "アンケート"

msgid "Add new questionnaire"
msgstr "新しいアンケートを追加"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"

msgid "Changelog"
msgstr "変更履歴"

msgid "License"
msgstr "ライセンス"

msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"

msgid "Delete"
msgstr "削除"

msgid "Anomalies"
msgstr "異変"

msgid "Preferences"
msgstr "設定"

msgid "Notifications"
msgstr "通知"

msgid "file unavailable"
msgstr "利用不能なファイル"

msgid "Date"
msgstr "日付"

msgid "Expiration date"
msgstr "有効期限の日付"

msgid "Last Access"
msgstr "最終アクセス"

msgid "Files"
msgstr "ファイル"

msgid "Comments"
msgstr "コメント"

msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

msgid "Details"
msgstr "詳細"

msgid "Platform wizard"
msgstr "プラットフォーム ウィザード"

msgid "CREDIT CARD"
msgstr "クレジットカード"

msgid "YOUR NAME"
msgstr "あなたの名前"

msgid "Label the report"
msgstr "報告にラベルを付ける"

msgid "Postpone the expiration date"
msgstr "有効期限を延期する"

msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"

msgid "Deselect all"
msgstr "すべて選択解除"

msgid "Refresh"
msgstr "更新"

msgid "Channel"
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

msgid "The whistleblower has already read the last update"
msgstr "この内部告発者は既に最後の更新を読んでいます"

msgid "The whistleblower has not read the last update yet"
msgstr "この内部告発者はまだ最後の更新を読んでいません"

msgid "Move up"
msgstr "上に移動"

msgid "Move down"
msgstr "下に移動"

msgid "Move left"
msgstr "左に移動"

msgid "Move right"
msgstr "右に移動"

msgid "Import"
msgstr "インポート"

msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"

msgid "Access control"
msgstr "アクセス制御"

msgid "Number"
msgstr "番号"

msgid "Email"
msgstr "電子メール"

msgid "Regular expression validator"
msgstr "正規表現バリデーター"

msgid "Minimum number of input characters"
msgstr "入力文字の最小数"

msgid "Maximum number of input characters"
msgstr "入力文字の最大数"

msgid "Earliest selectable date"
msgstr "選択可能な最も早い日付"

msgid "Latest selectable date"
msgstr "選択可能な最も遅い日付"

msgid "0 = auto"
msgstr "0 = 自動"

msgid "Yes"
msgstr "はい"

msgid "No"
msgstr "いいえ"

msgid "Attachment"
msgstr "添付"

msgid "Attachments"
msgstr "添付"

msgid "Change your password"
msgstr "パスワードを変更してください"

msgid "User"
msgstr "ユーザー"

msgid "Motivation"
msgstr "動機"

msgid "Status"
msgstr "状況"

msgid "Request motivation"
msgstr "リクエストの動機"

msgid "Reply motivation"
msgstr "返信の動機"

msgid "Request status"
msgstr "リクエストの状況"

msgid "Custodian"
msgstr "管理人"

msgid "Identity"
msgstr "身元"

msgid "Access requested"
msgstr "アクセスをリクエストしました"

msgid "Request access to the whistleblower's identity"
msgstr "内部告発者の身元にアクセスするリクエスト"

msgid "Please write a motivation"
msgstr "動機を書いてください"

msgid "Reply to the request"
msgstr "リクエストに返信"

msgid "Authorized"
msgstr "承認"

msgid "Denied"
msgstr "拒否"

msgid "Waiting for authorization"
msgstr "認証を待っています"

msgid "New request"
msgstr "新しいリクエスト"

msgid "Authorize"
msgstr "承認"

msgid "Deny"
msgstr "拒否"

msgid "Deny access to the whistleblower's identity"
msgstr "内部告発者の身元へのアクセスを拒否"

msgid "Authorize access to the whistleblower's identity"
msgstr "内部告発者の身元へのアクセスを承認"

msgid "URL redirects"
msgstr "URL リダイレクト"

msgid "Anomaly detection thresholds"
msgstr "異変を検出する閾値"

msgid "Available disk space"
msgstr "利用可能ディスク容量"

msgid "Last update"
msgstr "最終更新"

msgid "Disable notifications to administrators"
msgstr "管理者への通知メールを無効にする"

msgid "Disable notifications to custodians"
msgstr "管理人への通知メールを無効にする"

msgid "Disable notifications to recipients"
msgstr "受信者への通知メールを無効にする"

msgid "Score"
msgstr "スコア"

msgid "Trigger question"
msgstr "トリガーの質問"

msgid "Triggered by score:"
msgstr "スコアでトリガーされました:"

msgid "Weak"
msgstr "弱い"

msgid "Acceptable"
msgstr "満足"

msgid "Strong"
msgstr "強い"

msgid "Text shown on top of the interface for selecting channels"
msgstr ""

msgid "Silence email notifications"
msgstr "メール通知をオフにする"

msgid "Turn on email notifications"
msgstr "メール通知をオンにする"

msgid "Input validation"
msgstr "入力の検証"

msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"

msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

msgid "None"
msgstr "なし"

msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"

msgid "Search"
msgstr "検索"

msgid ""
"This custom text is no longer displayed on the platform. The original text "
"has either changed or been removed."
msgstr "このカスタムのテキストはもうプラットフォーム上に表示されません。元のキーが変更されたか、削除されています。"

msgid "Audit log"
msgstr "監査ログ"

msgid "Stats"
msgstr "統計"

msgid "Activities"
msgstr "活動"

msgid "Reports"
msgstr "報告書"

msgid "Report"
msgstr "報告"

msgid "Users"
msgstr "ユーザー"

msgid "From"
msgstr "送信者"

msgid "Number of downloads"
msgstr "ダウンロードの数"

msgid "File size not accepted."
msgstr "受け付けられないファイルのサイズです。"

msgid "Maximum file size is:"
msgstr "最大ファイルサイズは:"

msgid "Scheduled jobs"
msgstr "スケジュールされたジョブ"

msgid "Regenerate"
msgstr "再生成"

msgid "Display options alphabetically"
msgstr "オプションをアルファベット順に表示"

msgid "Enable email notifications for:"
msgstr "メール通知を有効化:"

msgid "Disable"
msgstr "無効"

msgid "Remove"
msgstr "削除"

msgid "Use as default"
msgstr "デフォルトとして使用する"

msgid "Collapse"
msgstr "折りたたむ"

msgid "Expand"
msgstr "展開する"

msgid "Select"
msgstr "選択"

msgid "Deselect"
msgstr ""

msgid "Surname"
msgstr "敬称"

msgid "New"
msgstr "新規"

msgid "Opened"
msgstr "開きました"

msgid "Closed"
msgstr "閉じました"

msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"

msgid "Print"
msgstr "印刷"

msgid "Previous"
msgstr "前へ"

msgid "Next"
msgstr "次へ"

msgid "First"
msgstr "最初"

msgid "Last"
msgstr "最終"

msgid "Send a test email to your email address."
msgstr "お使いのメールアドレスにテストメールを送信します。"

msgid "Block the submission"
msgstr "提出をブロック"

msgid "Skip the recipient account creation."
msgstr "受信者アカウントの作成をスキップします。"

msgid "Send activation link"
msgstr "アクティベーションリンクを送信"

msgid "Password reset"
msgstr "パスワードリセット"

msgid ""
"One or more recipients have not performed the first login yet. This means "
"they won't be receiving reports."
msgstr "1名以上の受信者はまだ一度もログインを実行していません。 つまり、彼らは報告を受け取らない可能性があるということです。"

msgid "This user has not performed the first login yet."
msgstr "このユーザーはまだ一度もログインを実行していません。"

msgid "seconds"
msgstr "秒"

msgid "This domain name is not available."
msgstr "このドメイン名は利用できません。"

msgid "Mark as important"
msgstr ""

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"

msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

msgid "Give this recipient ability to grant user access to reports"
msgstr ""

msgid "Grant access"
msgstr ""

msgid "Revoke access"
msgstr "破棄されたアクセス"

msgid "Assigned to"
msgstr ""

msgid "Not provided."
msgstr ""

msgid "Set a reminder"
msgstr ""

msgid "File a report"
msgstr "報告を保存する"

msgid "Select a reporting channel:"
msgstr ""

msgid "Before proceeding, please set a new password."
msgstr "次に進む前に、新しいパスワードを設定してください。"

msgid "Before proceeding, please enable the two factor authentication."
msgstr "次に進む前に、2要素認証を有効にしてください。"

msgid "Enable"
msgstr "有効"

msgid "Low"
msgstr "低"

msgid "High"
msgstr "高い"

msgid "megabytes"
msgstr "メガバイトで"

msgid "percentage"
msgstr "パーセントで"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Type"
msgstr "タイプ"

msgid "Severity"
msgstr ""

msgid "Object"
msgstr ""

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

msgid "Role"
msgstr "役割"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "Creation date"
msgstr "作成日"

msgid "Last access"
msgstr "最終アクセス"

msgid "Whistleblower's last access"
msgstr "WBの最終アクセス"

msgid "Substatuses"
msgstr "提出状況"

msgid "Add"
msgstr "追加"

msgid "Label"
msgstr "ラベル"

msgid "This field is mandatory"
msgstr "このフィールドは必須です"

msgid "Edit"
msgstr "編集"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

msgid "Report statuses"
msgstr "報告状況"

msgid "Channels"
msgstr ""

msgid "Hidden"
msgstr "非表示"

msgid "Description"
msgstr "説明"

msgid "Questionnaire"
msgstr "アンケート"

msgid "Recipients"
msgstr "受信者"

msgid "Reminder"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "日"

msgid "Set the value to 0 to disable this feature."
msgstr "この機能を無効にするには、値を0に設定します。"

msgid "Show the questionnaire navigation interface"
msgstr "アンケートのナビゲーションインターフェースを表示"

msgid "Allow whistleblowers to select their recipients"
msgstr "内部告発者が、受信者を選択することを許可"

msgid "Select all recipients by default"
msgstr "デフォルトで全受信者を選択"

msgid "Maximum number of selectable recipients:"
msgstr "選択可能な受信者の最大数:"

msgid "Show recipients in alphabetical order"
msgstr "受信者をアルファベット順に表示"

msgid "Show recipient details on the status page of the report"
msgstr "報告の状況ページで受信者の詳細を表示する"

msgid "Enable comments"
msgstr "コメントを有効にする"

msgid "Allow the whistleblower to write comments"
msgstr "その内部告発者が、コメントを書くことを許可"

msgid "Enable private messages"
msgstr "プライベートメッセージを有効にする"

msgid "Allow the whistleblower to send messages"
msgstr "その内部告発者が、メッセージを送信することを許可"

msgid "Allow the whistleblower to add attachments"
msgstr "その内部告発者が、報告に添付ファイルを追加することを許可する"

msgid "Additional questionnaire"
msgstr "追加のアンケート"

msgid "Scoring system options"
msgstr "スコアリングシステムのオプション"

msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"

msgid "Value"
msgstr "値"

msgid "Medium"
msgstr "ミディアム"

msgid "Software version:"
msgstr "ソフトウェア バージョン:"

msgid "Restrict access to specific IP addresses"
msgstr "特定のIPアドレスにアクセスを制限する"

msgid "Enabled"
msgstr "有効"

msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "許可される IP アドレス"

msgid "Admin"
msgstr "管理者"

msgid "Recipient"
msgstr "受信者"

msgid "Each entry must be separated with a comma."
msgstr "各入力はコンマで区切る必要があります。"

msgid "Example:"
msgstr "例:"

msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "Organization"
msgstr "組織"

msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレスです"

msgid "City"
msgstr "市区町村"

msgid "Country"
msgstr "国"

msgid "Country code"
msgstr "国コード"

msgid "Generate"
msgstr "生成"

msgid "Private Key"
msgstr "秘密鍵"

msgid "Certificate Signing Request"
msgstr "証明書署名要求"

msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

msgid "Certificate"
msgstr "証明書"

msgid "Valid until:"
msgstr "有効期限:"

msgid "Issuer:"
msgstr "発行者:"

msgid "Intermediate Certificates"
msgstr "中間証明書"

msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid ""
"The platform supports the configuration of HTTPS through this interface."
msgstr "このインタフェースを介して、プラットフォームは HTTPS の設定をサポートします。"

msgid "Automatic configuration"
msgstr "自動設定"

msgid ""
"Using automatic HTTPS configuration will handle the entire process of "
"requesting, enabling and renewing certificates from the Let's Encrypt "
"Certificate Authority."
msgstr "自動 HTTPS 設定は、Let's Encrypt 認証局から証明書を要求、有効化、更新するプロセス全体が処理されます。"

msgid ""
"The platform must be reachable through a public IP address and the selected "
"hostname must have a DNS record referencing that address."
msgstr "プラットフォームはパブリック IP アドレスでアクセス可能な必要があり、選択されたホスト名は、そのアドレスを参照する、対応する DNS レコードが必要です。"

msgid "Proceed"
msgstr "続行"

msgid "Manual configuration"
msgstr "手動設定"

msgid ""
"The manual configuration wizard will guide you through the setup of HTTPS "
"from an alternative Certificate Authority."
msgstr "手動設定ウィザードは、代替認証局からの HTTPS の設定をガイドします。"

msgid "Disabled"
msgstr "無効"

msgid "Auto-renewal"
msgstr "自動更新"

msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor Onion サービス"

msgid "Anonymize outgoing connections"
msgstr "発信の接続を匿名化"

msgid "Let the platform be reachable without Tor"
msgstr "Tor がなくてもプラットフォームが到達するようにする"

msgid "Roles enabled to use the platform without Tor"
msgstr "Torを使用せずにプラットフォームを使用できる役割"

msgid "Whistleblower"
msgstr "内部告発者"

msgid "To"
msgstr "宛先"

msgid ""
"Default mail configuration in use. Please consider using a private mail "
"server."
msgstr ""

msgid "SMTP email address"
msgstr "SMTP メールアドレス"

msgid "SMTP server address"
msgstr "SMTPサーバーのアドレス"

msgid "SMTP server port"
msgstr "SMTPサーバーのポート"

msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"

msgid "Require authentication"
msgstr "認証が必要"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Number of hours before sending a report expiration alert"
msgstr "報告期限アラートが送信されるまでの時間"

msgid "Test the configuration"
msgstr "設定のテスト"

msgid "Reset SMTP configuration"
msgstr "SMTP 設定をリセット"

msgid "Reset notification templates to default"
msgstr "通知テンプレートをデフォルトにリセットする"

msgid "Template"
msgstr "テンプレート"

msgid "Question"
msgstr "質問"

msgid "Single-line text input"
msgstr "1 行のテキスト入力"

msgid "Multi-line text input"
msgstr "複数行のテキスト入力"

msgid "Selection box"
msgstr "選択ボックス"

msgid "Multiple choice input"
msgstr "複数選択入力"

msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"

msgid "Terms of service"
msgstr "利用規約"

msgid "Date range"
msgstr "日付の範囲"

msgid "Group of questions"
msgstr "質問のグループ"

msgid "Row"
msgstr "行"

msgid "Column"
msgstr "列"

msgid "Width"
msgstr "幅"

msgid "Question group"
msgstr "質問グループ"

msgid "Hint"
msgstr "ヒント"

msgid "Mandatory"
msgstr "必須"

msgid "Accept multiple file uploads"
msgstr "複数ファイルのアップロードを受け付ける"

msgid "Accept multiple answers"
msgstr "複数の回答を受け付ける"

msgid "Template override"
msgstr "テンプレートの上書き"

msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"

msgid "Text"
msgstr "テキスト"

msgid "Checkbox label"
msgstr "チェックボックスラベル"

msgid "Add multimedia content"
msgstr "マルチメディアコンテンツを追加"

msgid "Image"
msgstr "画像"

msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

msgid "Video"
msgstr "ビデオ"

msgid "Text shown upon negative answer"
msgstr "否定的な回答に表示されるテキスト"

msgid "Trigger conditions"
msgstr "トリガー条件"

msgid "Sufficient"
msgstr "十分"

msgid "Options"
msgstr "オプション"

msgid "Addition"
msgstr "追加"

msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"

msgid "Questions"
msgstr "質問"

msgid "Add new question"
msgstr "新しい質問を追加"

msgid "Add question from template"
msgstr "質問をテンプレートから追加"

msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

msgid "Steps"
msgstr "ステップ"

msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

msgid "Project name"
msgstr "プロジェクト名"

msgid "Homepage title"
msgstr "ホームページのタイトル"

msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"

msgid "Question to solicit possible whistleblowers"
msgstr "内部告発の質問"

msgid "Whistleblowing button"
msgstr "内部告発ボタン"

msgid "Disclaimer"
msgstr ""

msgid "Footer"
msgstr "フッター"

msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

msgid "Language:"
msgstr "言語:"

msgid "Add custom text"
msgstr "カスタムのテキストを追加"

msgid "Custom text"
msgstr "カスタムのテキスト"

msgid "Original text"
msgstr "元のテキスト"

msgid "Original translation"
msgstr "元の翻訳"

msgid "Custom translation"
msgstr "カスタムの翻訳"

msgid "Disable submissions"
msgstr "提出を無効にする"

msgid "Enable encryption"
msgstr "暗号化を有効にする"

msgid "Enable administrators to change user passwords"
msgstr "管理者によるユーザーのパスワード変更を許可する"

msgid "Administrators authorized to change user passwords:"
msgstr "ユーザーのパスワード変更を許可された管理者:"

msgid "Enable multisite feature"
msgstr "マルチサイト機能を有効にする"

msgid "Enable simplified login"
msgstr "簡易ログインを有効にする"

msgid "Enable search engines indexing"
msgstr "検索エンジンのインデックス化を有効にする"

msgid "Default questionnaire"
msgstr "デフォルトのアンケート"

msgid "Show contexts in alphabetical order"
msgstr "コンテキストをアルファベット順に表示"

msgid "Size limit for file attachments"
msgstr "添付ファイルの制限サイズ"

msgid "Require two factor authentication"
msgstr "2要素認証が必要です"

msgid "Password change interval"
msgstr "パスワード変更間隔"

msgid ""
"For security reasons, password changes are required at regular intervals."
msgstr "セキュリティ上の理由から、定期的にパスワードを変更する必要があります。"

msgid "Number of days till notifying unread reports to users"
msgstr "未読の報告をユーザーに通知するまでの日数"

msgid "Disable the privacy panel"
msgstr "プライバシー・バッジを無効にする"

msgid "Enable custom privacy panel"
msgstr "カスタムのプライバシー・バッジを有効にする"

msgid "Custom privacy panel"
msgstr "プライバシー・バッジのカスタム"

msgid "Enable custodian user role"
msgstr "管理人のユーザー役割を有効にする"

msgid "Enable scoring system"
msgstr "スコアリングシステムを有効にする"

msgid "Logging level"
msgstr "ログ取得レベル"

msgid "Log accesses of internal users"
msgstr "内部ユーザーのログアクセス"

msgid "Notify administrators of software problems"
msgstr "ソフトウェアの問題を管理者に通知"

msgid "Notify developers of software problems"
msgstr "ソフトウェアの問題を開発者に通知"

msgid ""
"By enabling this feature, you will contribute to the development and "
"security of the platform."
msgstr "この機能を有効にすると、プラットフォームの開発とセキュリティに貢献します。"

msgid "Reset reports"
msgstr "報告をリセット"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

msgid "Case management"
msgstr "ケース管理"

msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

msgid "Sites"
msgstr "サイト"

msgid "Mode:"
msgstr "モード:"

msgid "Configure"
msgstr "設定"

msgid "Subdomain"
msgstr "サブドメイン"

msgid "Creation date:"
msgstr "生成日:"

msgid "Root domain used for secondary sites"
msgstr "二番目のサイトで使用するルートドメイン"

msgid "Use the first site for administrative purposes only"
msgstr "管理目的に最初のサイトのみ使用する"

msgid "Allow users to sign up"
msgstr "ユーザーによるサインアップを許可"

msgid "Enable terms of service"
msgstr "利用規約を有効にする"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"

msgid "Public name"
msgstr "公開名"

msgid "Send reset link"
msgstr "リセットリンクを送信"

msgid "Set password"
msgstr "パスワードを設定"

msgid ""
"The chosen password is too weak. A valid password should be at least 12 "
"characters long and contain a variety of characters including at least a "
"lowercase character, a capital character, a number and a special character."
msgstr "選択したパスワードは弱すぎます。 有効なパスワードは12文字以上で、少なくとも小文字、大文字、数字、記号を含める必要があります。"

msgid "Force password change"
msgstr "強制的にパスワードを変更する"

msgid "The user will be forced to change its password on next login."
msgstr "次回ログイン時に、受信者はパスワードを変更することを強制されます。"

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr "2要素認証を無効にする"

msgid "Language"
msgstr "言語"

msgid "Enable email notifications"
msgstr "メール通知を有効にする"

msgid "Details of the PGP key:"
msgstr "PGP鍵の詳細:"

msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"

msgid "Set up encryption by providing a PGP public key"
msgstr "PGP公開鍵を提供して暗号化を設定"

msgid "Give this admin ability to change user passwords"
msgstr "この管理者がユーザーのパスワードを変更できるようにします"

msgid "Forcefully selected"
msgstr "強制的に選択"

msgid "Allow the recipient to delete reports"
msgstr "受信者が報告を削除することを許可する"

msgid "Allow the recipient to postpone the report expiration date"
msgstr "受信者が報告の有効期限を延長することを許可する"

msgid "Give the user administrative access to the following features:"
msgstr "次の機能にユーザーの管理アクセス権を与えます:"

msgid "Request date"
msgstr "リクエスト日"

msgid "Report date"
msgstr "報告日"

msgid "Authorization"
msgstr "認証"

msgid "Requests"
msgstr "リクエスト"

msgid "The validation link is either incorrect or has expired."
msgstr "検証リンクが間違っているか、有効期限が切れています。"

msgid "Your new email address has been validated."
msgstr "新しいメールアドレスが検証されました。"

msgid "Forgot password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"

msgid "Enter the two factor authentication code"
msgstr "2要素認証コードを入力"

msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

msgid "The code is either invalid or expired."
msgstr "コードが正しくないか、有効期限切れです。"

msgid "Please select your account:"
msgstr "あなたのアカウントを選択してください:"

msgid "Now type your password, then click 'Log in':"
msgstr "パスワードを入力して、'ログイン'をクリックしてください:"

msgid "Text shown after the user has selected the option."
msgstr "ユーザーがオプションを選択した後に表示されるテキスト"

msgid "Confirm"
msgstr "延期を確認"

msgid "Assign score points"
msgstr "スコアポイントを割り当て"

msgid "Are you sure?"
msgstr "よろしいですか?"

msgid "Close"
msgstr "閉じる"

msgid "Please note that all the associated data will be permanently deleted."
msgstr "すべての関連データが完全に失われますのでご注意ください。"

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr "2要素認証を有効にする"

msgid "Before proceeding please read carefully the documentation at:"
msgstr "先に進む前に、次のドキュメントを注意深くお読みください:"

msgid "Account recovery key"
msgstr "アカウント回復鍵"

msgid ""
"Make a copy and store it in a safe place. It will be necessary if you lose "
"your password to recover the access to your account without data loss."
msgstr "コピーを作成して、安全な場所に保管してください。 パスワードを紛失した場合に、データを失うことなくアカウントへのアクセスを回復する必要があります。"

msgid "Enter a name for the copy"
msgstr "コピーの名前を入力してください"

msgid "Request support"
msgstr ""

msgid "Thank you."
msgstr "ありがとうございます."

msgid "We will try to get back to you as soon as possible."
msgstr "できるだけ早くあなたが戻ってこられますように。"

msgid "Submit"
msgstr "提出"

msgid "The connection is not secure."
msgstr "接続が安全ではありません。"

msgid ""
"The platform is still not configured for HTTPS connections and should "
"therefore only be used for testing purposes."
msgstr "プラットフォームはまだ HTTPS 接続用に構成されていないため、テスト目的のみで使用する必要があります。"

msgid "Please write a motivation for the reply"
msgstr "返信の動機を書いてください"

msgid "Send"
msgstr "送信"

msgid "By confirming, you will postpone the expiration date to:"
msgstr "確認すると、有効期限を以下に延期します:"

msgid "By confirming, you will set a remainder on date:"
msgstr ""

msgid "This is a demo platform, please do not use it for real submissions."
msgstr "これはデモプラットフォームです。実際の提出には使用しないでください。"

msgid "Install an authenticator app on your phone"
msgstr "お使いの電話に認証アプリをインストールする"

msgid "Scan the QR code with the app"
msgstr "アプリでQRコードをスキャンしてください"

msgid "Error!"
msgstr "エラー!"

msgid "Internal server error"
msgstr "内部サーバーエラー"

msgid "Error on input validation"
msgstr "入力の検証時にエラー"

msgid "Resource not found"
msgstr "リソースが見つかりません"

msgid "Forbidden operation"
msgstr "操作が禁止されています"

msgid "The specified old password is not valid"
msgstr "指定された旧パスワードは正しくありません"

msgid "Resource can only be accessed via the Tor network"
msgstr "リソースはTorネットワーク内でのみアクセスできます"

msgid "The upload request exceeds the size limit"
msgstr "アップロードリクエストがサイズ制限を超過しました"

msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"

msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

msgid "The new password must be different from the current one."
msgstr "新しいパスワードは、現在のものと異なっている必要があります。"

msgid "Type your new password again"
msgstr "新しいパスワードを再入力してください"

msgid "The two passwords do not match"
msgstr "二つのパスワードが一致しません"

msgid "Validation of email address change in progress."
msgstr "メールアドレス変更の検証を処理しています。"

msgid "Please check your inbox for further instructions."
msgstr "詳しい手順については、受信トレイを確認してください。"

msgid "Warning"
msgstr "警告"

msgid ""
"You are strongly advised to visit this site using the app called Tor "
"Browser, that protects your identity."
msgstr "このサイトをTor ブラウザというアプリケーションを介してご覧になることを強くお勧めします。Torブラウザはあなたの身元を守ります。"

msgid "Download the Tor Browser"
msgstr "Tor Browser をダウンロード"

msgid "Then, copy and paste the following address into the Tor Browser:"
msgstr "その上で、以下のアドレスをインストールされたTor Browserにコピー&ペーストしてください。"

msgid "Have you already filed a report? Enter your receipt."
msgstr "すでに報告を行っていますか？あなたの受領番号を入力してください。"

msgid "The receipt is either invalid or the report has expired."
msgstr "受領番号が無効であるか、報告が有効期限切れです。"

msgid "Select a file or drag it here."
msgstr "ファイルを選択するか、ここにドラッグしてください。"

msgid "Size:"
msgstr "サイズ："

msgid "Uploading files…"
msgstr "ファイルのアップロード中…"

msgid "Upload completed successfully!"
msgstr "アップロードが正常に完了しました!"

msgid "Estimated upload time:"
msgstr "見積アップロード時間:"

msgid "Recipients have requested you to fill an additional questionnaire."
msgstr "受領者があなたに追加のアンケートを記入するよう依頼しました。"

msgid "Fill the additional questionnaire"
msgstr "追加のアンケートを入力してください"

msgid "From:"
msgstr "差出人:"

msgid "To:"
msgstr "宛先:"

msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日"

msgid "File size"
msgstr "ファイルのサイズ"

msgid "Questionnaire answers"
msgstr "アンケート回答"

msgid "Step"
msgstr "ステップ"

msgid "Status:"
msgstr "状態"

msgid "Files attached by recipients"
msgstr "受信者が添付したファイル"

msgid "Upload a file:"
msgstr "ファイルをアップロード："

msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"

msgid "For the user documentation, visit:"
msgstr "ユーザードキュメントはこちら:"

msgid ""
"If you need technical support, have general questions, or have new ideas for"
" the software:"
msgstr "技術サポートが必要な場合、一般的な質問がある場合、またはソフトウェアの新しいアイデアをお持ちの場合:"

msgid ""
"If you want to contribute to software development or report a bug, please "
"open an issue in our ticketing system:"
msgstr "ソフトウェア開発に貢献したり、バグを報告したい場合は、チケットシステムで問題を開いてください:"

msgid "Join our chat:"
msgstr "私たちのチャットに参加してください:"

msgid "Follow the project on:"
msgstr "プロジェクトをフォローしてください:"

msgid "An update is available:"
msgstr "アップデートが利用できます。"

msgid ""
"We recommend that you access the “Preferences” section in order to retrieve "
"your “Account Recovery Key” and store it safely. This key will be necessary "
"to recover your access to the platform and to your data in case you forget "
"your password."
msgstr "「アカウント回復鍵」を取得して安全に保管するために、「設定」セクションにアクセスすることをお勧めします。 この鍵は、パスワードを忘れた場合にプラットフォームとデータへのアクセスを回復するために必要です。"

msgid "The provided recovery key is invalid."
msgstr "指定された回復鍵は無効です。"

msgid "The provided reset token is invalid or expired."
msgstr "指定されたリセットトークンが無効または期限切れです。"

msgid ""
"Enter your account's username or your email address to request a password "
"reset."
msgstr "パスワードの再設定をリクエストするには、アカウントのユーザー名またはメールアドレスを入力してください。"

msgid "Enter your email address to request a password reset."
msgstr "パスワードの再設定をリクエストするには、メールアドレスを入力してください。"

msgid "Password reset requested."
msgstr "パスワードのリセットをリクエストしました。"

msgid ""
"Enter your account recovery key to complete the password reset procedure"
msgstr "暗号化回復鍵を入力して、パスワードのリセット手順を完了してください"

msgid ""
"Access to the whistleblower's identity has been requested to the custodian."
msgstr "内部告発者の身元へのアクセスを管理人にリクエストしました。"

msgid "Date of the request"
msgstr "リクエスト日"

msgid "Show"
msgstr "表示"

msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとうございます"

msgid "You have completed the platform activation."
msgstr "プラットフォームの有効化が完了しました。"

msgid "Success!"
msgstr "成功!"

msgid "Your whistleblowing platform is almost ready!"
msgstr "内部告発プラットフォームがもう少しで準備できます!"

msgid "Check your inbox to activate it."
msgstr "メールを確認して、有効にしてください。"

msgid ""
"If not activated within 24 hours the platform will be automatically deleted."
msgstr "24時間以内に有効にしない場合、プラットフォームは自動的に削除されます。"

msgid "Sign up"
msgstr "登録"

msgid "Site"
msgstr "サイト"

msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

msgid "Invalid confirmation"
msgstr "確認できません"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "電話番号が正しくありません"

msgid "Address"
msgstr "アドレス"

msgid "Fiscal code"
msgstr "財務コード"

msgid "Tax code"
msgstr "納税番号"

msgid "The answer is too short"
msgstr "回答が短すぎます"

msgid "The specified input is not valid."
msgstr "指定された入力は正しくありません."

msgid "The specified input is not valid:"
msgstr "指定された入力は正しくありません:"

msgid "please enter a valid email address."
msgstr "正しいメールアドレスを入力してください。"

msgid "please enter numbers only."
msgstr "数字のみで入力してください。"

msgid "Submissions disabled"
msgstr "提出は無効です"

msgid ""
"You are connecting to the server without anonymity and this server supports "
"only anonymous submissions"
msgstr "あなたは匿名性が無いままサーバーに接続しています。このサーバーは匿名による提出のみをサポートします。"

msgid "Your report was successful."
msgstr "あなたの報告は成功しました。"

msgid "Remember your receipt for this report."
msgstr "この報告の受領番号を覚えておいてください。"

msgid ""
"Use the 16 digit receipt to log in. It will allow you to view any messages "
"we sent you, and also to add extra info."
msgstr "16桁の受領番号を使用してログインください。私たちがあなたに送信したメッセージを表示したり、追加の情報を入力することができます。"

msgid "View your report"
msgstr "報告を表示"

msgid "Recipient selection"
msgstr "受信者の選択"

msgid "Select the recipients of your report:"
msgstr "報告の受信者を選択してください:"

msgid "Recipients selected:"
msgstr "選択された受信者:"

msgid "You have reached the maximum number of selectable recipients."
msgstr "選択可能な受信者の最大数に達しました。"

msgid ""
"The following recipients will receive your report and could not be "
"deselected:"
msgstr "次の受信者があなたの報告を受け取ります。選択を解除することはできません:"

msgid ""
"In this step the answers to the following questions are either missing or "
"invalid:"
msgstr "このステップでは、以下の質問に対する回答が見つからないか、無効です:"

msgid "You must select at least one recipient."
msgstr "少なくとも一人の受信者を選択する必要があります。"

msgid "Waiting for the file(s) to finish uploading."
msgstr "ファイルのアップロードが完了するのを待っています。"

msgid "The following steps have errors:"
msgstr "次のステップにエラーがあります:"

msgid "Hide"
msgstr "非表示"

msgid ""
"The following step-by-step procedure will guide you through creating your "
"whistleblowing platform."
msgstr "次のステップバイステップの手順で、内部告発プラットフォームの作成をガイドします。"

msgid "Please choose a configuration profile:"
msgstr "設定プロファイルを選択してください:"

msgid "Make it possible for this admin to reset user passwords."
msgstr "この管理者がユーザーのパスワードをリセットできるようにします。"

msgid ""
"We advise selecting this option if you would like to protect data from being"
" lost in the situation where recipients lose their passwords. On the other "
"hand, we would not advise using this feature if you want to setup a system "
"where only recipients are able to access submissions."
msgstr "受信者がパスワードを紛失した状況でデータが失われるのを防ぎたい場合は、このオプションを選択することをお勧めします。 一方、受信者のみが提出物にアクセスできるようにシステムをセットアップしたい場合は、この機能を使用することはお勧めしません。"

msgid "Please choose a different username."
msgstr "別のユーザー名を選択してください。"

msgid "I have read and agree to the terms of the license."
msgstr "ライセンス規約を読み、同意します。"

msgid "You have completed the platform wizard."
msgstr "プラットフォーム ウィザードを完了しました。"

msgid "Please summarize your report in a few words."
msgstr "短く報告を説明してください。"

msgid "Describe your report in detail."
msgstr "詳細に報告を説明してください。"

msgid "Where did the facts happen?"
msgstr ""

msgid "When did the facts happen?"
msgstr ""

msgid "I'm a victim"
msgstr ""

msgid "I'm involved in the facts"
msgstr ""

msgid "I witnessed the facts in person"
msgstr ""

msgid "I was personally told by a direct witness"
msgstr ""

msgid "It is a rumor I heard"
msgstr ""

msgid "How are you involved in the reported facts?"
msgstr ""

msgid "Do you have evidence to support your report?"
msgstr ""

msgid "Please attach the evidence to support your report."
msgstr ""

msgid "Please describe the evidence in detail."
msgstr ""

msgid ""
"A thorough description of the submitted evidence enhances our ability to "
"evaluate claims and investigate. Please take care to reference significant "
"portions of any videos, images or documents submitted."
msgstr ""

msgid "Have you reported the facts to other organizations and/or individuals?"
msgstr ""

msgid ""
"Please list the organizations and/or individuals you have informed about "
"these facts."
msgstr ""

msgid ""
"Have these organizations investigated your claims? If so, what was the "
"outcome?"
msgstr ""

msgid "What is the outcome you want to achieve with our support?"
msgstr ""

msgid "Do you want to provide your identification information?"
msgstr "あなたの身元情報を提供しますか?"

msgid "First name"
msgstr "名"

msgid "Last name"
msgstr "姓"

msgid "Alternative contact method"
msgstr ""

msgid "I prefer to be contacted via this platform only"
msgstr ""

msgid "Other"
msgstr "その他"

msgid "Dear {RecipientName},"
msgstr "{RecipientName} 様"

msgid ""
"You're receiving this email because a user account has been created for you "
"on the system: {Site}"
msgstr "システムでユーザーアカウントが作成されたため、このメールを受信しています: {Site}"

msgid "Username: {Username}"
msgstr "ユーザー名: {Username}"

msgid "Activation link: {Url}"
msgstr "アクティベーションリンク: {Url}"

msgid ""
"Please click on the activation link to proceed with the account activation "
"and to set your user password."
msgstr "アクティベーションリンクをクリックして、アカウントのアクティベーションを続行し、ユーザーパスワードを設定してください。"

msgid ""
"After successful activation you will be able to access the system via the "
"following link: {LoginUrl}"
msgstr "アクティベーションに成功すると、次のリンクからシステムにアクセスできるようになります: {LoginUrl}"

msgid "Kind regards,"
msgstr "敬具"

msgid "Account activation"
msgstr "アカウントのアクティベーション"

msgid "Your whistleblowing platform is now accessible at:"
msgstr "内部告発プラットフォームがアクセス可能になりました:"

msgid "To log in, visit:"
msgstr "ログインはこちら:"

msgid "Users' credentials:"
msgstr "ユーザーの資格情報:"

msgid "The platform will be automatically deleted on:"
msgstr "プラットフォームは自動的に削除されます:"

msgid "Access instructions"
msgstr "アクセス方法"

msgid ""
"The number of activities recently detected appears to be higher than usual."
msgstr "最近検出された活動の数が、通常よりも高いようです。"

msgid ""
"This could be a sign of an attack (for example, someone flooding your server"
" with bogus information) or just a usage spike due to an increased "
"visibility of your project."
msgstr "これは攻撃の兆候かもしれませんし (例えば、偽の情報でサーバーをあふれさせるなど)、あなたのプロジェクトが注目を集めたために利用が跳ね上がったせいかもしれません。"

msgid "Examine the issue to determine whether it is legitimate or not."
msgstr "問題が正当なものかどうかを調べます。"

msgid "The activities with unusual stats are:"
msgstr "異常な統計の活動は次のとおりです:"

msgid ""
"The server cannot guarantee that a new report can be stored, so submissions "
"have been disabled."
msgstr "サーバーが新しい報告を保存することが保証できないため、報告が無効になりました。"

msgid ""
"Please consider asking your technical support to create more disk space on "
"the server."
msgstr "技術サポートに依頼して、サーバーのディスク容量の追加を検討してください。"

msgid ""
"GlobaLeaks technology includes a server status checking component which will"
" alert you in case something requires your attention."
msgstr "GlobaLeaks テクノロジーは、あなたが何かの注意を必要とする場合に警告を表示する、サーバー状態のチェックコンポーネントが含まれています。"

msgid ""
"For more information, log in to the Administration interface and look at the"
" \"System Stats\" and \"Anomalies\" sections."
msgstr "詳細については、管理者インターフェースにログインし、「システム統計」と「異常」のセクションを見てください。"

msgid "Anomaly detected in {NodeName}"
msgstr "{NodeName} で異変を検出しました"

msgid ""
"This is an email to inform you that the PGP key of the following users is "
"going to expire or has already expired:"
msgstr "これは、次のユーザーのPGP鍵が期限切れになること、あるいはすでに期限切れになっていることを通知するメールです。"

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system will not be able to send them encrypted "
"notifications."
msgstr "有効なPGP鍵がなければ、システムはあなたに暗号化された通知をお送りすることができません。"

msgid "PGP key expiration alert"
msgstr "PGP鍵期限切れアラート"

msgid "A new whistleblowing site has been registered."
msgstr "新しい告発サイトが登録されました。"

msgid "Registration data:"
msgstr "登録データ:"

msgid "Site: {Url}"
msgstr "サイト: {Url}"

msgid "Name: {Name}"
msgstr "名前: {Name}"

msgid "Email: {Email}"
msgstr "メール: {Email}"

msgid "New whistleblowing site registered"
msgstr "新しい告発サイトが登録されました。"

msgid ""
"This is a test email sent out from the platform's administrative interface."
msgstr "これはプラットフォームの管理用インタフェースから送信されたテストメールです。"

msgid ""
"Reception of this email indicates that the server was able to authenticate "
"to and interact with the SMTP mail server."
msgstr "このメールを受信したのは、サーバーが認証して、SMTP メールサーバーと対話することができたことを示しています。"

msgid "Test email"
msgstr "テストメール"

msgid ""
"This is an email to notify you that a request has been made to change your "
"email address to {NewEmailAddress}."
msgstr "これはあなたのメールアドレスを {NewEmailAddress} に変更するリクエストが行われたことを通知するメールです。"

msgid "Click the following link to validate this change:"
msgstr "次のリンクをクリックして変更を確認してください:"

msgid ""
"If you didn't request this change, change your password and contact your "
"system administrator."
msgstr "この変更をリクエストしていない場合は、パスワードを変更してシステム管理者に連絡してください。"

msgid "Email change request"
msgstr "メールアドレス変更リクエスト"

msgid "From: {Author}"
msgstr "送信元: {Author}"

msgid "Date: {EventTime}"
msgstr "日付: {EventTime}"

msgid "From: Whistleblower"
msgstr "差出人: Whistleblower"

msgid "Date: {SubmissionDate}"
msgstr "日付: {SubmissionDate}"

msgid "Label: {TipLabel}"
msgstr "ラベル: {TipLabel}"

msgid "Status: {TipStatus}"
msgstr "状況: {TipStatus}"

msgid ""
"The HTTPS certificate loaded on the platform is about to, or has already "
"expired."
msgstr "プラットフォームにロードされた HTTPS 証明書が期限切れになるか、すでに期限切れです。"

msgid "Expiration date: {ExpirationDate}"
msgstr "有効期限日付: {ExpirationDate}"

msgid ""
"Without a valid certificate, the platform will be accessible in a secure way"
" only via Tor."
msgstr "有効な証明書がないと、プラットフォームは 安全な方法の Tor 経由でのみアクセスできます。"

msgid "Log in to solve the issue."
msgstr "ログインして問題を解決します。"

msgid "Expiration alert for HTTPS certificate"
msgstr "HTTPS 証明書期限切れアラート"

msgid ""
"The automatic HTTPS certificate renewal scheduled for today just failed."
msgstr "今日予定されている自動HTTPS証明書更新が失敗しました。"

msgid "The system will keep trying."
msgstr "システムは再試行します。"

msgid "Failed HTTPS certificate renewal"
msgstr "HTTPS証明書の更新に失敗しました"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has authorized you to access"
" to the whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "これは、報告 {TipNum} の内部告発者の身元にあなたがアクセスすることを、管理人が承認したことを通知するメールです。"

msgid "The report can be accessed at:"
msgstr "報告は以下からアクセスできます:"

msgid "Access to whistleblower's identity authorized"
msgstr "内部告発者の身元へのアクセスを承認しました"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has denied you access to the"
" whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "これは、報告 {TipNum} の内部告発者の身元にあなたがアクセスすることを、管理人が否認したことを通知するメールです。"

msgid "Access to whistleblower's identity denied"
msgstr "内部告発者の身元へのアクセスを否認しました"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has requested access to the "
"whistleblower's identity for the report {TipNum}"
msgstr "これは、受信者が報告 {TipNum} の内部告発者の身元にアクセスすることをリクエストしたことを通知するメールです"

msgid "The request can be accessed at:"
msgstr "リクエストは以下からアクセスできます:"

msgid "New request of access to a whistleblower's identity"
msgstr "内部告発者の身元にアクセスする新しいリクエスト"

msgid ""
"This is an email to notify you that the whistleblower for the report "
"{TipNum} has provided their identity."
msgstr "これは、報告 {TipNum} の内部告発者が身元を提供したことを通知するメールです。"

msgid "The whistleblower has provided their identity"
msgstr "内部告発者が身元を提供しました"

msgid ""
"You're receiving this email because a password reset has been requested for "
"the account: {Username}"
msgstr "パスワードのリセットが要求されたため、このメールを受信しています。アカウント: {Username}"

msgid ""
"If you didn't make this request, you may safely ignore and delete this "
"email."
msgstr "このリクエストをしていない場合は、このメールを無視して、メールを削除しても問題ありません。"

msgid "You can confirm your request by clicking the following link:"
msgstr "次のリンクをクリックするとリクエストを確認できます:"

msgid "Password reset instructions"
msgstr "パスワードのリセット手順"

msgid ""
"This is an email to inform you that your PGP key is expiring or has already "
"expired."
msgstr "これは、あなたのPGP鍵が期限切れになること、あるいはすでに期限切れになっていることを通知するメールです。"

msgid ""
"You should extend its validity and update the key present on the platform, "
"or upload a new key."
msgstr "プラットフォーム上に存在する鍵の有効期限を延長および更新するか、新しい鍵をアップロードしてください。"

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system won't be able to encrypt data provided "
"to you."
msgstr "有効なPGP鍵がないと、システムはあなたに提供するデータを暗号化できません。"

msgid "Click the link to activate the platform:"
msgstr "リンクをクリックしてプラットフォームを有効にしてください:"

msgid "Activation"
msgstr "アクティベーション"

msgid "A software update is available."
msgstr "ソフトウェアのアップデートが利用可能です"

msgid "It is good security practice to keep the platform up to date."
msgstr "プラットフォームを最新化することはセキュリティ向上につながります。"

msgid ""
"To learn about new features and bug fixes in the new version consult the "
"change log at: {ChangeLogUrl}"
msgstr "新しい機能や新しいバージョンでのバグ修正については、変更履歴をご覧ください: {ChangeLogUrl}"

msgid ""
"For instructions on software updates, please refer to the documentation at: "
"{UpdateGuideUrl}"
msgstr "ソフトウェア更新の説明は、ドキュメントを参照してください: {UpdateGuideUrl}"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has granted you access to "
"one or more reports."
msgstr ""

msgid "New report"
msgstr "新しい報告"

msgid "The earliest expiration date is {EarliestExpirationDate}."
msgstr "最も早い有効期限は {EarliestExpirationDate} です。"

msgid "Please remember to check them before they are deleted."
msgstr "削除する前に確認するのを忘れないでください。"

msgid "Some reports will expire soon"
msgstr "一部の報告はまもなく期限が切れます"

msgid ""
"This is an email to notify you that a whistleblower has selected you as a "
"valuable recipient of their report."
msgstr "これは、内部告発者があなたを報告の価値のある受信者として選択したことを通知するメールです。"

msgid ""
"You are asked to pay special attention to the information and material "
"contained therein. Please keep in mind that whistleblowers often expose "
"themselves to high personal risks in the interest of the public. Therefore "
"the material provided within this report should be considered to be of high "
"importance."
msgstr "あなたは、含まれる情報および資料に特に注意を払うよう求められます。 内部通報者はしばしば、公衆の利益のために高い個人的リスクにさらされることに注意してください。 したがって、この提出書類の中で報告される資料は、重要性が高いと考えるべきです。"

msgid "This is an email to notify that an existing report has been updated."
msgstr "これは、既存の報告が更新されたことを通知するメールです。"

msgid "Report updated"
msgstr "報告が更新されました"

msgid "This email is to remind you the presence of unread or updated reports."
msgstr "このメールは、未読または更新された報告があることを通知するためのものです。"

msgid "Reminder about unread or updated reports"
msgstr "未読または更新された報告に関するリマインダー"

msgid "Role: {Role}"
msgstr "役割: {Role}"

msgid "Password: {Password}"
msgstr "パスワード: {Password}"
