# 
# Translators:
# 05981a52dc258bbec6a48b1f86f28b31, 2017
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2014
# Metafrasi <biuro@setara.eu>, 2016,2020-2021
# Damian S., 2015
# Damian S., 2015
# Daniel Vaknine <vaknine.daniel@gmail.com>, 2021
# Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2014-2018,2020-2022
# Jakub Jakubiak <jakub.jakubiak@gmail.com>, 2014
# Jakub Jakubiak <jakub.jakubiak@gmail.com>, 2014
# Magdalenaem <magdalena.morawiecka1@gmail.com>, 2015
# Magdalenaem <magdalena.morawiecka1@gmail.com>, 2015
# Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2020
# Metafrasi <biuro@setara.eu>, 2016
# Michal Glowacki, 2021
# Michal Glowacki, 2021
# Pawel <mail@pawelzorzan.eu>, 2013
# Pawel <mail@pawelzorzan.eu>, 2013
# Rafał Drewnowski <drewnos@o2.pl>, 2016
# 05981a52dc258bbec6a48b1f86f28b31, 2017
# Waldemar Razik, 2021
# Waldemar Razik, 2021
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GlobaLeaks\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2014-2018,2020-2022\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/globaleaks/language/pl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"mime-version: 1.0\n"

msgid "Log in"
msgstr "Logowanie"

msgid "Theme customization"
msgstr "Dostosowanie motywu"

msgid "Languages"
msgstr "Języki"

msgid "Text customization"
msgstr "Dostosowanie tłumaczenia"

msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "Question templates"
msgstr "Szablony pytań"

msgid "Questionnaires"
msgstr "Ankiety"

msgid "Add new questionnaire"
msgstr "Dodaj ankietę"

msgid "Home"
msgstr "Główna"

msgid "Changelog"
msgstr "Lista zmian"

msgid "License"
msgstr "Licencja"

msgid "Templates"
msgstr "Szablony"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Anomalies"
msgstr "Anomalie"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgid "file unavailable"
msgstr "plik niedostępny"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Expiration date"
msgstr "Data wygaśnięcia"

msgid "Last Access"
msgstr "Ostatnia wizyta"

msgid "Files"
msgstr "Pliki"

msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

msgid "Platform wizard"
msgstr "Kreator platformy"

msgid "CREDIT CARD"
msgstr "KARTA KREDYTOWA"

msgid "YOUR NAME"
msgstr "TWOJE IMIĘ"

msgid "Label the report"
msgstr "Dodaj opis zgłoszenia"

msgid "Postpone the expiration date"
msgstr "Zmień datę wygaśnięcia"

msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"

msgid "Deselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"

msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

msgid "Channel"
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

msgid "The whistleblower has already read the last update"
msgstr "Sygnalista już przeczytał ostatnią aktualizację"

msgid "The whistleblower has not read the last update yet"
msgstr "Sygnalista jeszcze nie przeczytał ostatniej aktualizacji"

msgid "Move up"
msgstr "Przesuń do góry"

msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"

msgid "Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"

msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"

msgid "Import"
msgstr "Importuj"

msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"

msgid "Access control"
msgstr "Panel kontrolny"

msgid "Number"
msgstr "Numer"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Regular expression validator"
msgstr "Walidator wyrażeń regularnych"

msgid "Minimum number of input characters"
msgstr "Minimalna liczba znaków"

msgid "Maximum number of input characters"
msgstr "Maksymalna liczna znaków"

msgid "Earliest selectable date"
msgstr "Najwcześniejsza data, jaką możesz wybrać"

msgid "Latest selectable date"
msgstr "Najpóźniejsza data, jaką możesz wybrać"

msgid "0 = auto"
msgstr "0 = automatycznie"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"

msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

msgid "Change your password"
msgstr "Zmień hasło"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Motivation"
msgstr "Uzasadnienie/motywacja"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Request motivation"
msgstr "Uzasadnienie żądania"

msgid "Reply motivation"
msgstr "Uzasadnienie odpowiedzi"

msgid "Request status"
msgstr "Status żądania"

msgid "Custodian"
msgstr "Dozorca"

msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"

msgid "Access requested"
msgstr "Zażądano dostępu"

msgid "Request access to the whistleblower's identity"
msgstr "Zażądaj dostępu do tożsamości sygnalisty"

msgid "Please write a motivation"
msgstr "Proszę podać uzasadnienie"

msgid "Reply to the request"
msgstr "Odpowiedź na żądanie"

msgid "Authorized"
msgstr "Jest dostęp"

msgid "Denied"
msgstr "Odmowa dostępu"

msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Czeka na autoryzację"

msgid "New request"
msgstr "Nowe żądane"

msgid "Authorize"
msgstr "Daj dostęp"

msgid "Deny"
msgstr "Odmów"

msgid "Deny access to the whistleblower's identity"
msgstr "Odmów dostępu do tożsamości sygnalisty"

msgid "Authorize access to the whistleblower's identity"
msgstr "Daj dostęp do tożsamości sygnalisty"

msgid "URL redirects"
msgstr "przekierowania URL"

msgid "Anomaly detection thresholds"
msgstr "Progi wykrywania anomalii"

msgid "Available disk space"
msgstr "Wolna przestrzeń na dysku"

msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "Disable notifications to administrators"
msgstr "Wyłącz powiadomienia dla administratorów"

msgid "Disable notifications to custodians"
msgstr "Wyłącz powiadomienia dla dozorców"

msgid "Disable notifications to recipients"
msgstr "Wyłącz powiadomienia dla odbiorców"

msgid "Score"
msgstr "Punkty"

msgid "Trigger question"
msgstr "Uruchom pytanie"

msgid "Triggered by score:"
msgstr "Uruchamiane przez wynik:"

msgid "Weak"
msgstr "Słabe"

msgid "Acceptable"
msgstr "Wystarczające"

msgid "Strong"
msgstr "Mocne"

msgid "Text shown on top of the interface for selecting channels"
msgstr ""

msgid "Silence email notifications"
msgstr "Wyłącz powiadomienia emailowe"

msgid "Turn on email notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia emailem"

msgid "Input validation"
msgstr "Walidacja zawartości"

msgid "Email address"
msgstr "Adres email"

msgid "Custom"
msgstr "Dowolne"

msgid "None"
msgstr "Brak walidacji"

msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid ""
"This custom text is no longer displayed on the platform. The original text "
"has either changed or been removed."
msgstr "Ten tekst personalizowany nie jest już wyświetlany na platformie. Oryginalny tekst został zmieniony lub usunięty."

msgid "Audit log"
msgstr "Dziennik audytu"

msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"

msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"

msgid "Reports"
msgstr "Raporty"

msgid "Report"
msgstr "Wysłanie"

msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "From"
msgstr "From"

msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"

msgid "File size not accepted."
msgstr "Rozmiar pliku nieakceptowalny."

msgid "Maximum file size is:"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku to:"

msgid "Scheduled jobs"
msgstr "Zaplanowane zadania"

msgid "Regenerate"
msgstr "Przegeneruj"

msgid "Display options alphabetically"
msgstr "Wyświetl opcje alfabetycznie"

msgid "Enable email notifications for:"
msgstr "Włącz powiadomienia emailowe dla:"

msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "Use as default"
msgstr "Użyj jako domyślnego"

msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"

msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"

msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

msgid "Deselect"
msgstr "Usuń"

msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"

msgid "New"
msgstr "Nowe"

msgid "Opened"
msgstr "Otwarty"

msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"

msgid "Placeholder"
msgstr "Wartość zastępcza"

msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"

msgid "Next"
msgstr "Dalej"

msgid "First"
msgstr "Pierwsza"

msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"

msgid "Send a test email to your email address."
msgstr "Wyślij do siebie testowego emaila"

msgid "Block the submission"
msgstr "Zablokuj zgłoszenie"

msgid "Skip the recipient account creation."
msgstr "Pomiń tworzenie konta odbiorcy."

msgid "Send activation link"
msgstr "Wyślij link aktywacyjny"

msgid "Password reset"
msgstr "Reset hasła"

msgid ""
"One or more recipients have not performed the first login yet. This means "
"they won't be receiving reports."
msgstr "Jeden lub więcej odbiorców nie zalogowało się ani razu. Przez to nie będą oni otrzymywali zgłoszeń."

msgid "This user has not performed the first login yet."
msgstr "Ten użytkownik nie zalogował się jeszcze ani razu."

msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

msgid "This domain name is not available."
msgstr "Podana nazwa domeny nie jest dostępna."

msgid "Mark as important"
msgstr "Oznacz jako ważne"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"

msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"

msgid "Give this recipient ability to grant user access to reports"
msgstr "Przyznaj temu odbiorcy uprawnienie do udzielania użytkownikom dostępu"

msgid "Grant access"
msgstr "Udziel dostępu"

msgid "Revoke access"
msgstr "Odwołaj dostęp"

msgid "Assigned to"
msgstr ""

msgid "Not provided."
msgstr ""

msgid "Set a reminder"
msgstr ""

msgid "File a report"
msgstr " \nWyślij zgłoszenie"

msgid "Select a reporting channel:"
msgstr ""

msgid "Before proceeding, please set a new password."
msgstr "Przed przejściem dalej proszę ustawić nowe hasło."

msgid "Before proceeding, please enable the two factor authentication."
msgstr "Przed przejściem dalej proszę włączyć uwierzytelnianie dwuskładnikowe."

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

msgid "Low"
msgstr "Niski"

msgid "High"
msgstr "Wysoki"

msgid "megabytes"
msgstr "megabajty"

msgid "percentage"
msgstr "procent"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Severity"
msgstr "Ważność"

msgid "Object"
msgstr "Obiekt"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

msgid "Name"
msgstr "Imię"

msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"

msgid "Last access"
msgstr "Ostatnia wizyta"

msgid "Whistleblower's last access"
msgstr "WB Ostatnio Zalogowany"

msgid "Substatuses"
msgstr "Podstatusy"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

msgid "This field is mandatory"
msgstr "To pole jest obligatoryjne"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Report statuses"
msgstr "Statusy zgłoszeń"

msgid "Channels"
msgstr ""

msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Questionnaire"
msgstr "Ankieta"

msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"

msgid "Reminder"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "dni"

msgid "Set the value to 0 to disable this feature."
msgstr "Ustaw wartość na 0 by wyłączyć tę funkcję."

msgid "Show the questionnaire navigation interface"
msgstr "Pokaż interfejs nawigacji kwestionariusza"

msgid "Allow whistleblowers to select their recipients"
msgstr "Sygnaliści mogą wybierać odbiorców"

msgid "Select all recipients by default"
msgstr "Domyślnie wybierz wszystkich odbiorców"

msgid "Maximum number of selectable recipients:"
msgstr "Maksymalna liczna dostępnych odbiorców:"

msgid "Show recipients in alphabetical order"
msgstr "Pokaż odbiorców w porządku alfabetycznym"

msgid "Show recipient details on the status page of the report"
msgstr "Pokaż szczegóły odbiorców na stronie statusu zgłoszenia"

msgid "Enable comments"
msgstr "Włącz komentarze"

msgid "Allow the whistleblower to write comments"
msgstr "Sygnalista może pisać komentarze"

msgid "Enable private messages"
msgstr "Włącz wiadomości prywatne"

msgid "Allow the whistleblower to send messages"
msgstr "Sygnalista może wysyłać wiadomości"

msgid "Allow the whistleblower to add attachments"
msgstr "Sygnaliści mogą dodawać załączniki"

msgid "Additional questionnaire"
msgstr "Dodatkowa ankieta"

msgid "Scoring system options"
msgstr "Opcje systemu punktacji"

msgid "Threshold"
msgstr "Próg"

msgid "Value"
msgstr "Wartość"

msgid "Medium"
msgstr "Średni"

msgid "Software version:"
msgstr "Wersja oprogramowania:"

msgid "Restrict access to specific IP addresses"
msgstr "Ogranicz dostęp do określonych adresów IP"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Dozwolone adresy IP"

msgid "Admin"
msgstr "Administracja"

msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"

msgid "Each entry must be separated with a comma."
msgstr "Każdy wpis musi być oddzielony przecinkiem."

msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"

msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Błędny adres email"

msgid "City"
msgstr "Miejscowość"

msgid "Country"
msgstr "Państwo"

msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"

msgid "Generate"
msgstr "Generuj"

msgid "Private Key"
msgstr "Klucz prywatny"

msgid "Certificate Signing Request"
msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu (CSR)"

msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"

msgid "Valid until:"
msgstr "Ważne do:"

msgid "Issuer:"
msgstr "Emitent:"

msgid "Intermediate Certificates"
msgstr "Pośrednie ceryfikaty"

msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgid ""
"The platform supports the configuration of HTTPS through this interface."
msgstr "Platforma wspiera konfigurację HTTPS za pomocą tego interfejsu."

msgid "Automatic configuration"
msgstr "Konfiguracja automatyczna"

msgid ""
"Using automatic HTTPS configuration will handle the entire process of "
"requesting, enabling and renewing certificates from the Let's Encrypt "
"Certificate Authority."
msgstr "Korzystanie z automatycznej konfiguracji HTTPS pozwoli obsłużyć cały proces żądania, włączania i odnawiania certyfikatów od organu certyfikującego Let's Encrypt."

msgid ""
"The platform must be reachable through a public IP address and the selected "
"hostname must have a DNS record referencing that address."
msgstr "Musi być możliwe dotarcie do platformy przez publiczny adres IP, a wybrana nazwa hosta musi mieć odpowiadający jej zapis DNS odnoszący się do tego adresu."

msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "Manual configuration"
msgstr "Konfiguracja ręczna"

msgid ""
"The manual configuration wizard will guide you through the setup of HTTPS "
"from an alternative Certificate Authority."
msgstr "Kreator konfiguracji ręcznej przeprowadzi Cię przez konfigurację HTTPS od alternatywnego organu certyfikującego."

msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Auto-renewal"
msgstr "Automatyczne odnawianie"

msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Ukryta usługa Tor"

msgid "Anonymize outgoing connections"
msgstr "Anonimizuj połączenia wychodzące"

msgid "Let the platform be reachable without Tor"
msgstr "Platforma może być osiągalna bez korzystania z Tor"

msgid "Roles enabled to use the platform without Tor"
msgstr "Role osób mogących używać platformy bez Tora"

msgid "Whistleblower"
msgstr "Sygnalista"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid ""
"Default mail configuration in use. Please consider using a private mail "
"server."
msgstr ""

msgid "SMTP email address"
msgstr "Adres email SMTP"

msgid "SMTP server address"
msgstr "Adres serwera SMTP"

msgid "SMTP server port"
msgstr "Port serwera SMTP"

msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"

msgid "Require authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Number of hours before sending a report expiration alert"
msgstr "Liczba godzin przed wysłaniem alertu o wygasaniu raportu"

msgid "Test the configuration"
msgstr "Przetestuj ustawienia"

msgid "Reset SMTP configuration"
msgstr "Zresetuj ustawienia SMTP"

msgid "Reset notification templates to default"
msgstr "Zresetuj szablony powiadomień do ustawień domyślnych"

msgid "Template"
msgstr "Szablon"

msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

msgid "Single-line text input"
msgstr "Jednolinijkowe pole z tekstem"

msgid "Multi-line text input"
msgstr "Wielolinijkowe pole z tekstem"

msgid "Selection box"
msgstr "Pole wyboru"

msgid "Multiple choice input"
msgstr "Pole wielokrotnego wyboru"

msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"

msgid "Terms of service"
msgstr "Warunki świadczenia usług"

msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"

msgid "Group of questions"
msgstr "Grupa pytań"

msgid "Row"
msgstr "Rząd"

msgid "Column"
msgstr "Kolumna"

msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

msgid "Question group"
msgstr "Grupa pytań"

msgid "Hint"
msgstr "Wskazówka"

msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"

msgid "Accept multiple file uploads"
msgstr "Zaakceptuj przesyłanie wielu plików"

msgid "Accept multiple answers"
msgstr "Przymuj wiele odpowiedzi"

msgid "Template override"
msgstr "Nadpisanie szablonu"

msgid "Phone number"
msgstr "Telefon"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Checkbox label"
msgstr "Etykieta pola do zaznaczania"

msgid "Add multimedia content"
msgstr "Dodaj zawartość multimedialną"

msgid "Image"
msgstr "Zdjęcie"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr "Wideo"

msgid "Text shown upon negative answer"
msgstr "Tekst wyświetlany przy błędnej odpowiedzi"

msgid "Trigger conditions"
msgstr "Uruchom warunki"

msgid "Sufficient"
msgstr "Wystarczający"

msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"

msgid "Multiplier"
msgstr "Mnożnik"

msgid "Questions"
msgstr "Pytania"

msgid "Add new question"
msgstr "Dodaj pytanie"

msgid "Add question from template"
msgstr "Dodaj pytanie z szablonu"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"

msgid "Steps"
msgstr "Krok"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Project name"
msgstr "Nazwa inicjatywy"

msgid "Homepage title"
msgstr "Tytuł strony głównej"

msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"

msgid "Question to solicit possible whistleblowers"
msgstr "Pytanie wyłapujące potencjalnych sygnalistów"

msgid "Whistleblowing button"
msgstr "Przycisk sygnalizuj"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Zastrzeżenie"

msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

msgid "Upload"
msgstr "Załaduj"

msgid "Language:"
msgstr "Język:"

msgid "Add custom text"
msgstr "Dodaj własny tekst"

msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"

msgid "Original text"
msgstr "Oryginalny tekst"

msgid "Original translation"
msgstr "Oryginalne tłumaczenie"

msgid "Custom translation"
msgstr "Własne tłumaczenie"

msgid "Disable submissions"
msgstr "Wyłącz zgłaszanie"

msgid "Enable encryption"
msgstr "Włącz szyfrowanie"

msgid "Enable administrators to change user passwords"
msgstr "Pozwól administratorom zmieniać hasła użytkowników"

msgid "Administrators authorized to change user passwords:"
msgstr "Administratorzy upoważnieni do zmiany haseł użytkowników:"

msgid "Enable multisite feature"
msgstr "Włącz fukcję „multusite”"

msgid "Enable simplified login"
msgstr "Włącz logowanie uproszczon"

msgid "Enable search engines indexing"
msgstr "Włącz indeksowanie przez wyszukiwarki internetowe"

msgid "Default questionnaire"
msgstr "Domyślna ankieta"

msgid "Show contexts in alphabetical order"
msgstr "Sortuj konteksty alfabetycznie"

msgid "Size limit for file attachments"
msgstr "Limit wielkości załączników"

msgid "Require two factor authentication"
msgstr "Wymagaj uwierzytelnienia dwuskładnikowego"

msgid "Password change interval"
msgstr "Interwał zmiany hasła"

msgid ""
"For security reasons, password changes are required at regular intervals."
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa zmiany haseł są wymagane w regularnych odstępach czasu"

msgid "Number of days till notifying unread reports to users"
msgstr "Liczba dni do wysłania powiadomień do użytkowników o nieprzeczytanych raportach"

msgid "Disable the privacy panel"
msgstr "Wyłącz panel prywatności"

msgid "Enable custom privacy panel"
msgstr "Włącz własne ustawienia prywatności"

msgid "Custom privacy panel"
msgstr "Własne ustawienia prywatności"

msgid "Enable custodian user role"
msgstr "Włącz rolę dozorcy"

msgid "Enable scoring system"
msgstr "Włącz system punktacji"

msgid "Logging level"
msgstr "Poziom dziennika"

msgid "Log accesses of internal users"
msgstr "Loguj uzyskiwanie dostępu przez wewnętrznych użytkowników"

msgid "Notify administrators of software problems"
msgstr "Powiadom administratorów o problemach z oprogramowaniem"

msgid "Notify developers of software problems"
msgstr "Powiadom programistów o problemach z oprogramowaniem"

msgid ""
"By enabling this feature, you will contribute to the development and "
"security of the platform."
msgstr "Włączając tę funkcję przyczynisz się do rozwoju i bezpieczeństwa platformy."

msgid "Reset reports"
msgstr "Zresetuj zgłoszenia"

msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Case management"
msgstr "Zarządzanie sprawą"

msgid "Network"
msgstr "Sieć"

msgid "Sites"
msgstr "Strony"

msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"

msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomena"

msgid "Creation date:"
msgstr "Data utworzenia:"

msgid "Root domain used for secondary sites"
msgstr "Domena główna używana do drugorzędnych stron"

msgid "Use the first site for administrative purposes only"
msgstr "Użyj pierwszej strony tylko do celów administracyjnych"

msgid "Allow users to sign up"
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na rejestrację"

msgid "Enable terms of service"
msgstr "Włącz warunki świadczenia usług"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Public name"
msgstr "Publiczna nazwa"

msgid "Send reset link"
msgstr "Wyślij link resetu hasła"

msgid "Set password"
msgstr "Ustaw hasło"

msgid ""
"The chosen password is too weak. A valid password should be at least 12 "
"characters long and contain a variety of characters including at least a "
"lowercase character, a capital character, a number and a special character."
msgstr "Wybrane hasło jest zbyt słabe. Poprawne hasło powinno mieć przynajmniej 12 znaków i zawierać różne znaki, a przynajmniej jedną małą literę, jedną wielką literę, jedną cyfrę i znak specjalny."

msgid "Force password change"
msgstr "Wymuś zmianę hasła"

msgid "The user will be forced to change its password on next login."
msgstr "Użytkownik będzie musiał zmienić hasło przy następnym logowaniu."

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie dwuskładnikowe"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "Enable email notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia email"

msgid "Details of the PGP key:"
msgstr "Szczegóły klucza PGP:"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"

msgid "Set up encryption by providing a PGP public key"
msgstr "Ustaw szyfrowanie poprzez wrzucenie klucza PGP"

msgid "Give this admin ability to change user passwords"
msgstr "Pozwól temu administratorowi zmieniać hasła użytkowników"

msgid "Forcefully selected"
msgstr "Wybrane w wymuszony sposób"

msgid "Allow the recipient to delete reports"
msgstr "Odbiorcy mogą usuwać zgłoszenia"

msgid "Allow the recipient to postpone the report expiration date"
msgstr "Odbiorcy mogą zmieniać datę wygaśnięcia zgłoszenia"

msgid "Give the user administrative access to the following features:"
msgstr "Daj użytkownikowi dostęp administracyjny do poniższych funkcji:"

msgid "Request date"
msgstr "Data żądania"

msgid "Report date"
msgstr "Data zgłoszenia"

msgid "Authorization"
msgstr "Autoryzacja"

msgid "Requests"
msgstr "Żądania"

msgid "The validation link is either incorrect or has expired."
msgstr "Link aktywacyjny jest nieprawidłowy lub wygasł."

msgid "Your new email address has been validated."
msgstr "Twój nowy adres email został zweryfikowany."

msgid "Forgot password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"

msgid "Enter the two factor authentication code"
msgstr "Wprowadź kod dwuskładnikowego uwierzytelniania"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"

msgid "The code is either invalid or expired."
msgstr "Kod jest nieprawidłowy lub wygasł."

msgid "Please select your account:"
msgstr "Wybierz swoje konto:"

msgid "Now type your password, then click 'Log in':"
msgstr "Wpisz swoje hasło i kliknij 'Zaloguj':"

msgid "Text shown after the user has selected the option."
msgstr "Tekst pokazywany po wybraniu tej opcji przez użytkownika."

msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź Rozszerzenie"

msgid "Assign score points"
msgstr "Przypisz punkty"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"

msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

msgid "Please note that all the associated data will be permanently deleted."
msgstr "Zwróć uwagę na to, żę wszystkie powiązane dane zostaną nieodwracalnie usunięte."

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr "Włącz uwierzytelnianie dwuskładnikowe"

msgid "Before proceeding please read carefully the documentation at:"
msgstr "Przed przejściem dalej uważnie przeczytaj dokumentację:"

msgid "Account recovery key"
msgstr "Klucz odzyskiwania konta"

msgid ""
"Make a copy and store it in a safe place. It will be necessary if you lose "
"your password to recover the access to your account without data loss."
msgstr "Zrób kopię i zapisz w bezpiecznym miejscu. Potrzebny będzie jak zapomnisz hasła, po to, by odzyskać konto bez utraty danych."

msgid "Enter a name for the copy"
msgstr "Wpisz nazwę kopii"

msgid "Request support"
msgstr "Poproś o wsparcie"

msgid "Thank you."
msgstr "Dziękujemy."

msgid "We will try to get back to you as soon as possible."
msgstr "Spróbujemy się skontaktować z tobą tak szybko, jak to możliwe."

msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

msgid "The connection is not secure."
msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne."

msgid ""
"The platform is still not configured for HTTPS connections and should "
"therefore only be used for testing purposes."
msgstr "Platforma wciąż nie ma skonfigurowanego HTTPS wobec czego powinna być używana tylko do testów."

msgid "Please write a motivation for the reply"
msgstr "Uzasadnij odpowiedź"

msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

msgid "By confirming, you will postpone the expiration date to:"
msgstr "Potwierdzasz przesunięcie daty wygaśnięcia na:"

msgid "By confirming, you will set a remainder on date:"
msgstr ""

msgid "This is a demo platform, please do not use it for real submissions."
msgstr "To jest platforma demo, proszę nie używać jej do prawdziwych zgłoszeń."

msgid "Install an authenticator app on your phone"
msgstr "Zainstaluj apkę do uwierzytelniania dwuskładnikowego na telefonie"

msgid "Scan the QR code with the app"
msgstr "Zeskanuj kod QR w apce"

msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"

msgid "Internal server error"
msgstr "Błąd serwera"

msgid "Error on input validation"
msgstr "Błąd sprawdzania danych"

msgid "Resource not found"
msgstr "Zasób nieodnaleziony"

msgid "Forbidden operation"
msgstr "Operacja niedozwolona"

msgid "The specified old password is not valid"
msgstr "Podane stare hasło jest nieprawidłowe"

msgid "Resource can only be accessed via the Tor network"
msgstr "Dostęp do zasobów możliwy tylko poprzez sieć Tor."

msgid "The upload request exceeds the size limit"
msgstr "Żądanie wysłania przekracza limit rozmiaru"

msgid "Current password"
msgstr "Obecne hasło"

msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "The new password must be different from the current one."
msgstr "Nowe hasło musi być różne od poprzedniego"

msgid "Type your new password again"
msgstr "Wpisz jeszcze raz swoje nowe hasło"

msgid "The two passwords do not match"
msgstr "Te dwa hasła nie są takie same"

msgid "Validation of email address change in progress."
msgstr "Weryfikacja zmiany adresu email w toku."

msgid "Please check your inbox for further instructions."
msgstr "Sprawdź skrzynkę odbiorczą dla dalszych instrukcji."

msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

msgid ""
"You are strongly advised to visit this site using the app called Tor "
"Browser, that protects your identity."
msgstr "Rekomendujemy wejście na tę stronę przez przeglądarkę obsługującą sieć Tor, która chroni Twoją anonimowość."

msgid "Download the Tor Browser"
msgstr "Pobierz przeglądarkę Tor"

msgid "Then, copy and paste the following address into the Tor Browser:"
msgstr "Potem skopiuj i wklej ten adres do Tor Browser:"

msgid "Have you already filed a report? Enter your receipt."
msgstr "Wysłałeś / wysłałaś już zgłoszenie? Wprowadź jego kod."

msgid "The receipt is either invalid or the report has expired."
msgstr "Kod zgłoszenia jest nieprawidłowy lub zgłoszenie wygasło."

msgid "Select a file or drag it here."
msgstr "Wybierz lub przeciągnij plik."

msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"

msgid "Uploading files…"
msgstr "Ładowanie plików..."

msgid "Upload completed successfully!"
msgstr "Przesyłanie zakończono pomyślnie."

msgid "Estimated upload time:"
msgstr "Szacowany czas przesyłania:"

msgid "Recipients have requested you to fill an additional questionnaire."
msgstr "Odbiorcy proszą cię byś wypełnił/a dodatkową ankietę."

msgid "Fill the additional questionnaire"
msgstr "Wypełnij dodatkową ankietę"

msgid "From:"
msgstr "Od:"

msgid "To:"
msgstr "Do:"

msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "Upload date"
msgstr "Data Wysłania"

msgid "File size"
msgstr "Rozmiar Pliku"

msgid "Questionnaire answers"
msgstr "Odpowiedzi ankiety"

msgid "Step"
msgstr "Krok"

msgid "Status:"
msgstr "Status"

msgid "Files attached by recipients"
msgstr "Pliki załączone przez odbiorców"

msgid "Upload a file:"
msgstr "Wyślij plik"

msgid "Welcome!"
msgstr "Witaj!"

msgid "For the user documentation, visit:"
msgstr "Dokumentacja użytkownika:"

msgid ""
"If you need technical support, have general questions, or have new ideas for"
" the software:"
msgstr "Jak potrzebujesz wsparcia technicznego, masz ogólne pytania bądź pomysły:"

msgid ""
"If you want to contribute to software development or report a bug, please "
"open an issue in our ticketing system:"
msgstr "Jeśli chcesz pomóc w rozwoju oprogramowania lub zgłosić błąd, otwórz zgłoszenie w naszym systemie:"

msgid "Join our chat:"
msgstr "Dołącz do naszego czatu:"

msgid "Follow the project on:"
msgstr "Śledź projekt na:"

msgid "An update is available:"
msgstr "Aktualizacja jest dostępna:"

msgid ""
"We recommend that you access the “Preferences” section in order to retrieve "
"your “Account Recovery Key” and store it safely. This key will be necessary "
"to recover your access to the platform and to your data in case you forget "
"your password."
msgstr "Zalecamy wejście w opcję \"Preferencje\" w celu wygenerowania Klucza Odzyskiwania Dostępu, który należy przechowywać w sposób bezpieczny. Klucz ten jest niezbędny do uzyskania dostępu do platformy i wszystkich danych w przypadku zagubienia hasła."

msgid "The provided recovery key is invalid."
msgstr "Podany kod odzyskiwania jest nieprawidłowy."

msgid "The provided reset token is invalid or expired."
msgstr "Podany kod resetu jest nieprawidłowy lub wygasł."

msgid ""
"Enter your account's username or your email address to request a password "
"reset."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika lub adres email by zażądać resetu hasła."

msgid "Enter your email address to request a password reset."
msgstr "Wprowadź swój adres email by zażądać resetu hasła."

msgid "Password reset requested."
msgstr "Zażądano resetu hasła."

msgid ""
"Enter your account recovery key to complete the password reset procedure"
msgstr "Wprowadź kod odzyskiwania szyfrowania by zakończyć procedurę resetu hasła"

msgid ""
"Access to the whistleblower's identity has been requested to the custodian."
msgstr "Dozorca zażądał dostępu do tożsamości sygnalisty."

msgid "Date of the request"
msgstr "Data żądania"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"

msgid "You have completed the platform activation."
msgstr "Zakończyłeś aktywację platformy."

msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"

msgid "Your whistleblowing platform is almost ready!"
msgstr "Twoja platforma dla sygnalistów jest prawie gotowa!"

msgid "Check your inbox to activate it."
msgstr "Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą by ją aktywować."

msgid ""
"If not activated within 24 hours the platform will be automatically deleted."
msgstr "Jeśli platforma nie zostanie aktywowana w ciągu 24 godzin to zostanie ona automatycznie skasowana."

msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"

msgid "Site"
msgstr "Strona"

msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"

msgid "Invalid confirmation"
msgstr "Nieprawidłowe potwierdzenie"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Nieprawidłowy numer telefonu"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "Fiscal code"
msgstr ""

msgid "Tax code"
msgstr "Kod podatkowy"

msgid "The answer is too short"
msgstr "Odpowiedź jest zbyt krótka"

msgid "The specified input is not valid."
msgstr "Podane dane są nieprawidłowe."

msgid "The specified input is not valid:"
msgstr "Podane dane są nieprawidłowe:"

msgid "please enter a valid email address."
msgstr "Wpisz prawidłowy adres email."

msgid "please enter numbers only."
msgstr "Proszę podać tylko cyfry."

msgid "Submissions disabled"
msgstr "Wyłączono zgłoszenia"

msgid ""
"You are connecting to the server without anonymity and this server supports "
"only anonymous submissions"
msgstr "Łączysz się z węzłem nieanonimowo, ten węzeł zezwala wyłącznie zgłoszenia anonimowe"

msgid "Your report was successful."
msgstr "Dostaliśmy twoje zgłoszenie"

msgid "Remember your receipt for this report."
msgstr "Zapamiętaj swój kod potwierdzenia dla tego zgłoszenia."

msgid ""
"Use the 16 digit receipt to log in. It will allow you to view any messages "
"we sent you, and also to add extra info."
msgstr "Użyj 16-cyfrowego kodu potwierdzenia by się zalogować. Pozwoli ci on zobaczyć każdą wiadomość, którą ci wysłaliśmy, a także dodać dodatkowe informacje."

msgid "View your report"
msgstr "Zobacz swoje zgłoszenie"

msgid "Recipient selection"
msgstr "Wybór Odbiorcy"

msgid "Select the recipients of your report:"
msgstr "Wybierz odbiorców tego raportu:"

msgid "Recipients selected:"
msgstr "Wybrani Odbiorcy:"

msgid "You have reached the maximum number of selectable recipients."
msgstr "Wybrałeś maksymalną liczbę wybieralnych odbiorców."

msgid ""
"The following recipients will receive your report and could not be "
"deselected:"
msgstr "Następujący odbiorcy otrzymają ten raport (i nie można ich usunąć z listy odbiorców):"

msgid ""
"In this step the answers to the following questions are either missing or "
"invalid:"
msgstr "W tym kroku odpowiedzi na następujące pytania są nieprawidłowe bądź nie ma ich wcale:"

msgid "You must select at least one recipient."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jednego odbiorcę."

msgid "Waiting for the file(s) to finish uploading."
msgstr "Czekanie aż plik(i) się prześlą."

msgid "The following steps have errors:"
msgstr "Następujące kroki mają błędy:"

msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgid ""
"The following step-by-step procedure will guide you through creating your "
"whistleblowing platform."
msgstr "Poniższy przewodnik przeprowadzi Cię krok po kroku przez proces tworzenia platformy sygnalistycznej."

msgid "Please choose a configuration profile:"
msgstr "Wybierz profil konfiguracji:"

msgid "Make it possible for this admin to reset user passwords."
msgstr "Pozwól temu administratorowi zmieniać hasła użytkowników."

msgid ""
"We advise selecting this option if you would like to protect data from being"
" lost in the situation where recipients lose their passwords. On the other "
"hand, we would not advise using this feature if you want to setup a system "
"where only recipients are able to access submissions."
msgstr "Zalecamy Ci zaznaczenie tej opcji, jeśli chcesz uchronić swoje dane przed utratą w sytuacji, gdy wszyscy odbiorcy zgubią swoje hasła. Z drugiej strony nie zalecalibyśmy włączania tej opcji, jeśli chcesz skonfigurować system, w którym jedynie odbiorcy mogą mieć dostęp do zgłoszeń."

msgid "Please choose a different username."
msgstr "Wybierz inną nazwę użytkownika"

msgid "I have read and agree to the terms of the license."
msgstr "Przeczytałem(am) warunki Umowy licencyjnej i zgadzam się z nimi."

msgid "You have completed the platform wizard."
msgstr "Skończyłeś(aś) kroki kreatora platformy."

msgid "Please summarize your report in a few words."
msgstr "Podsumuj swoje zgłoszenie w kilku słowach."

msgid "Describe your report in detail."
msgstr "Opisz szczegółowo swoje zgłoszenie."

msgid "Where did the facts happen?"
msgstr "Gdzie miały miejsce te zdarzenia?"

msgid "When did the facts happen?"
msgstr "Kiedy miały miejsce te zdarzenia?"

msgid "I'm a victim"
msgstr "Jestem ofiarą."

msgid "I'm involved in the facts"
msgstr ""

msgid "I witnessed the facts in person"
msgstr "Byłem(-am) osobiście świadkiem zdarzeń."

msgid "I was personally told by a direct witness"
msgstr "Opowiedział(-a) mi o nich osobiście naoczny świadek."

msgid "It is a rumor I heard"
msgstr "To pogłoska, którą słyszałem(-am)."

msgid "How are you involved in the reported facts?"
msgstr "Jaki jest Pana(-i) udział w zgłaszanych zdarzeniach?"

msgid "Do you have evidence to support your report?"
msgstr "Czy ma Pan(i) dowody na poparcie zgłoszenia?"

msgid "Please attach the evidence to support your report."
msgstr "Prosimy o załączenie dowodów na poparcie zgłoszenia."

msgid "Please describe the evidence in detail."
msgstr "Prosimy o szczegółowe opisanie dowodów."

msgid ""
"A thorough description of the submitted evidence enhances our ability to "
"evaluate claims and investigate. Please take care to reference significant "
"portions of any videos, images or documents submitted."
msgstr "Dokładny opis przesłanych dowodów ułatwia nam ich ocenę i dochodzenie. Prosimy o uważne odniesienie się do dużej części przesłanych nagrań wideo, obrazów i dokumentów."

msgid "Have you reported the facts to other organizations and/or individuals?"
msgstr "Czy zgłosił(a) Pan(i) zdarzenia innej organizacji i/lub osobom?"

msgid ""
"Please list the organizations and/or individuals you have informed about "
"these facts."
msgstr "Prosimy o podanie organizacji i/lub osób, które poinformował(a) Pan(i) o przedmiotowych zdarzeniach."

msgid ""
"Have these organizations investigated your claims? If so, what was the "
"outcome?"
msgstr "Czy wspomniane organizacje zbadały Pana(-i) zgłoszenie? Jeśli tak, z jakim rezultatem?"

msgid "What is the outcome you want to achieve with our support?"
msgstr "Jaki rezultat chciałby(-aby) Pan(i) uzyskać z naszym wsparciem?"

msgid "Do you want to provide your identification information?"
msgstr "Czy chcesz podać nam dane identyfikacyjne?"

msgid "First name"
msgstr "Imię"

msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Alternative contact method"
msgstr "Alternatywna metoda kontaktowania się"

msgid "I prefer to be contacted via this platform only"
msgstr "Wolę, żeby kontaktowano się ze mną tylko przez tę platformę."

msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgid "Dear {RecipientName},"
msgstr "Szanowny(a) {RecipientName},"

msgid ""
"You're receiving this email because a user account has been created for you "
"on the system: {Site}"
msgstr "otrzymujesz tę wiadomość, ponieważ utworzono dla Ciebie konto użytkownika w systemie: {Site}"

msgid "Username: {Username}"
msgstr "Nazwa użytkownika: {Username}"

msgid "Activation link: {Url}"
msgstr "Odnośnik aktywacyjny: {Url}"

msgid ""
"Please click on the activation link to proceed with the account activation "
"and to set your user password."
msgstr "Aby kontynuować aktywację konta i ustawić hasło użytkownika, kliknij poniższy odnośnik."

msgid ""
"After successful activation you will be able to access the system via the "
"following link: {LoginUrl}"
msgstr "Po udanej aktywacji będziesz móc uzyskać dostęp do systemu przez poniższy odnośnik: {LoginUrl}"

msgid "Kind regards,"
msgstr "Z poważaniem"

msgid "Account activation"
msgstr "Aktywacja konta"

msgid "Your whistleblowing platform is now accessible at:"
msgstr "Teraz Twoja platforma sygnalistów jest dostępna pod adresem:"

msgid "To log in, visit:"
msgstr "Aby się zalogować, odwiedź"

msgid "Users' credentials:"
msgstr "Dane uwierzytelniające użytkowników:"

msgid "The platform will be automatically deleted on:"
msgstr "Platforma zostanie automatycznie usunięta:"

msgid "Access instructions"
msgstr "Instrukcje dostępu"

msgid ""
"The number of activities recently detected appears to be higher than usual."
msgstr "Liczba wykrytych ostatnio usuniętych działań wydaje się być wyższa niż dotąd."

msgid ""
"This could be a sign of an attack (for example, someone flooding your server"
" with bogus information) or just a usage spike due to an increased "
"visibility of your project."
msgstr "Może to być oznaka ataku (na przykład zalewania przez kogoś Twojego serwera fałszywymi informacjami) lub po prostu wzrost wykorzystania spowodowany zwiększoną widocznością Twojego projektu."

msgid "Examine the issue to determine whether it is legitimate or not."
msgstr "Zbadaj tę kwestię, by stwierdzić, czy wzrost jest spodziewany, czy niepokojący."

msgid "The activities with unusual stats are:"
msgstr "Oto działania z odbiegającymi od normy statystykami:"

msgid ""
"The server cannot guarantee that a new report can be stored, so submissions "
"have been disabled."
msgstr "Serwer nie może zagwarantować przechowywania nowego raportu, więc wyłączono zgłoszenia."

msgid ""
"Please consider asking your technical support to create more disk space on "
"the server."
msgstr "Rozważ poproszenie zespołu ds. wsparcia technicznego o powiększenie przestrzeni dyskowej na serwerze."

msgid ""
"GlobaLeaks technology includes a server status checking component which will"
" alert you in case something requires your attention."
msgstr "Technologia Global Leaks obejmuje komponent sprawdzania statusu serwera, który powiadomi Cię, jeśli coś będzie wymagało Twojej uwagi."

msgid ""
"For more information, log in to the Administration interface and look at the"
" \"System Stats\" and \"Anomalies\" sections."
msgstr "Aby otrzymać więcej informacji na ten temat, zaloguj się do interfejsu administracyjnego i przyjrzyj się sekcjom Statystyki systemu i Anomalie."

msgid "Anomaly detected in {NodeName}"
msgstr "Wykryto anomalię w {NodeName}"

msgid ""
"This is an email to inform you that the PGP key of the following users is "
"going to expire or has already expired:"
msgstr "To jest wiadomość mailowa z powiadomieniem, żę klucz PGP poniższych użytkowników wygaśnie niedługo lub już wygasł."

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system will not be able to send them encrypted "
"notifications."
msgstr "Bez ważnego klucza PGP system nie będzie w stanie wysyłać im zaszyfrowanych powiadomień."

msgid "PGP key expiration alert"
msgstr "Alert o wygaśnięciu klucza PGP"

msgid "A new whistleblowing site has been registered."
msgstr "Zarejestrowano nowego sygnalistę"

msgid "Registration data:"
msgstr "Dane rejestracyjne:"

msgid "Site: {Url}"
msgstr "Strona: {Url}"

msgid "Name: {Name}"
msgstr "Nazwa: {Name}"

msgid "Email: {Email}"
msgstr "E-mail: {Email}"

msgid "New whistleblowing site registered"
msgstr "Zarejestrowano nową stronę sygnalistów"

msgid ""
"This is a test email sent out from the platform's administrative interface."
msgstr "To jest wiadomość mailowa wysłana z interfejsu administracyjnego platformy."

msgid ""
"Reception of this email indicates that the server was able to authenticate "
"to and interact with the SMTP mail server."
msgstr "Jeśli otrzymałeś tę wiadomość, oznacza to, że serwer zdołał uwierzytelnić serwer poczty SMTP i wejść z nim w interakcję."

msgid "Test email"
msgstr "Testowy e-mail"

msgid ""
"This is an email to notify you that a request has been made to change your "
"email address to {NewEmailAddress}."
msgstr "To jest wiadomość mailowa z powiadomieniem, że wniesiono żądanie zmiany Twojego adresu mailowego na {NewEmailAddress}"

msgid "Click the following link to validate this change:"
msgstr "Aby zatwierdzić tę zmianę, kliknij poniższy odnośnik:"

msgid ""
"If you didn't request this change, change your password and contact your "
"system administrator."
msgstr "Jeśli nie żądałeś tej zmiany, zmień hasło i skontaktuj się z administratorem systemu."

msgid "Email change request"
msgstr "Zażądano zmiany adresu mailowego"

msgid "From: {Author}"
msgstr "Autor: {Author}"

msgid "Date: {EventTime}"
msgstr "Data: {EventTime}"

msgid "From: Whistleblower"
msgstr "Autor: Sygnalista"

msgid "Date: {SubmissionDate}"
msgstr "Data: {SubmissionDate}"

msgid "Label: {TipLabel}"
msgstr "Etykieta {TipLabel}"

msgid "Status: {TipStatus}"
msgstr "Status: {TipStatus}"

msgid ""
"The HTTPS certificate loaded on the platform is about to, or has already "
"expired."
msgstr "Wczytany na platformę certyfikat HTTPS niedługo wygaśnie lub już wygasł."

msgid "Expiration date: {ExpirationDate}"
msgstr "Data wygaśnięcia: {ExpirationDate}"

msgid ""
"Without a valid certificate, the platform will be accessible in a secure way"
" only via Tor."
msgstr "Bez ważnego certyfikatu platforma będzie dostępna w bezpieczny sposób tylko przez przeglądarkę Tor."

msgid "Log in to solve the issue."
msgstr "Zaloguj się, aby rozwiązać problem."

msgid "Expiration alert for HTTPS certificate"
msgstr "Alert o wygaśnięciu certyfikatu HTTPS."

msgid ""
"The automatic HTTPS certificate renewal scheduled for today just failed."
msgstr "Automatyczne odnowienie certyfikatu HTTPS zaplanowane na dzisiaj nie powiodło się."

msgid "The system will keep trying."
msgstr "System będzie próbował dalej."

msgid "Failed HTTPS certificate renewal"
msgstr "Odnowienie certyfikatu HTTPS nie powiodło się"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has authorized you to access"
" to the whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "To jest wiadomość mailowa z powiadomieniem, że kurator autoryzował Twój dostęp do tożsamości sygnalisty od raportu {TipNum}"

msgid "The report can be accessed at:"
msgstr "Zgłoszenie jest dostępne w:"

msgid "Access to whistleblower's identity authorized"
msgstr "Autoryzowano dostęp do tożsamości sygnalisty"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has denied you access to the"
" whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "To jest wiadomość mailowa z powiadomieniem, że kurator odmówił Ci dostępu do tożsamości sygnalisty od raportu {TipNum}"

msgid "Access to whistleblower's identity denied"
msgstr "Odmówiono dostępu do tożsamości sygnalisty"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has requested access to the "
"whistleblower's identity for the report {TipNum}"
msgstr "To jest wiadomość mailowa z powiadomieniem, że odbiorca zażądał dostępu do tożsamości sygnalisty, który przekazał zgłoszenie {TipNum}"

msgid "The request can be accessed at:"
msgstr "Dostęp do tego żądania można uzyskać tu:"

msgid "New request of access to a whistleblower's identity"
msgstr "Nowe żądanie dostępu do tożsamości sygnalisty"

msgid ""
"This is an email to notify you that the whistleblower for the report "
"{TipNum} has provided their identity."
msgstr "To jest wiadomość mailowa z powiadomieniem, że sygnalista od raportu {TipNum} podał swoją tożsamość."

msgid "The whistleblower has provided their identity"
msgstr "Sygnalista podał swoją tożsamość"

msgid ""
"You're receiving this email because a password reset has been requested for "
"the account: {Username}"
msgstr "Otrzymujesz tę wiadomość, ponieważ zażądano zrestowania hasła dla konta: {Username}"

msgid ""
"If you didn't make this request, you may safely ignore and delete this "
"email."
msgstr "Jeśli nie wnosiłeś tego żądania, możesz bez obaw zignorować i usunąć tę wiadomość mailową."

msgid "You can confirm your request by clicking the following link:"
msgstr "Możesz potwierdzić żądanie, klikając poniższy odnośnik:"

msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instrukcje resetowania hasła"

msgid ""
"This is an email to inform you that your PGP key is expiring or has already "
"expired."
msgstr "To jest powiadomienie o tym, że twój klucz PGP niebawem wygasa lub już stracił ważność"

msgid ""
"You should extend its validity and update the key present on the platform, "
"or upload a new key."
msgstr "Powinieneś przedłużyć jego ważność i zaktualizować klucz znajdujący się na platformie lub wczytać nowy klucz."

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system won't be able to encrypt data provided "
"to you."
msgstr "Bez ważnego klucza PGP system nie będzie w stanie szyfrować dostarczanych Ci danych."

msgid "Click the link to activate the platform:"
msgstr "Kliknij odnośnik, aby aktywować platformę:"

msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"

msgid "A software update is available."
msgstr "Dostępna jest aktualizacja oprogramowania"

msgid "It is good security practice to keep the platform up to date."
msgstr "Dobrą praktyką w obszarze bezpieczeństwa jest dbanie o aktualność platformy."

msgid ""
"To learn about new features and bug fixes in the new version consult the "
"change log at: {ChangeLogUrl}"
msgstr "Aby dowiedzieć się więcej o nowych funkcjach i naprawach błędów w nowej wersji, zajrzyj do dziennika zmian pod adresem: {ChangeLogUrl}"

msgid ""
"For instructions on software updates, please refer to the documentation at: "
"{UpdateGuideUrl}"
msgstr "Aby otrzymać instrukcje do atualizacji oprogramowania, zajrzyj do strony z dokumentacją: {UpdateGuideUrl}"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has granted you access to "
"one or more reports."
msgstr "Niniejsza wiadomość mailowa zawiera powiadomienie o tym, że odbiorca udzielił Ci dostępu do jednego lub większej liczby raportów."

msgid "New report"
msgstr "Nowy raport"

msgid "The earliest expiration date is {EarliestExpirationDate}."
msgstr "Najwcześniejsza data wygaśnięcia to {EarliestExpirationDate}."

msgid "Please remember to check them before they are deleted."
msgstr "Pamiętaj, aby je sprawdzić przed usunięciem."

msgid "Some reports will expire soon"
msgstr "Niektóre raporty wkrótce wygasną."

msgid ""
"This is an email to notify you that a whistleblower has selected you as a "
"valuable recipient of their report."
msgstr "To jest wiadomość mailowa z powiadomieniem, że sygnalista wybrał Cię jako odbiorcę swojego zgłoszenia."

msgid ""
"You are asked to pay special attention to the information and material "
"contained therein. Please keep in mind that whistleblowers often expose "
"themselves to high personal risks in the interest of the public. Therefore "
"the material provided within this report should be considered to be of high "
"importance."
msgstr "Poproszono Cię o zwrócenie szczególnej uwagi na zawarte w tym zgłoszeniu informacje i materiały. Miej na uwadze, że sygnaliści często narażają się dla dobra publicznego na duże ryzyko osobiste. Z tego względu materiał w niniejszym zgłoszeniu należy uznać za bardzo istotny."

msgid "This is an email to notify that an existing report has been updated."
msgstr "To jest wiadomość mailowa z powiadomieniem o aktualizacji istniejącego raportu."

msgid "Report updated"
msgstr "Raport został zaktualizowany"

msgid "This email is to remind you the presence of unread or updated reports."
msgstr "To jest wiadomość mailowa z przypomnieniem o oczekujących nieprzeczytanych lub zaktualizowanych raportach."

msgid "Reminder about unread or updated reports"
msgstr "Przypomnienie o  nieprzeczytanych lub zaktualizowanych raportach"

msgid "Role: {Role}"
msgstr "Rola: {Role}"

msgid "Password: {Password}"
msgstr "Hasło: {Password}"
