# 
# Translators:
# 25dcf36596cc573910517485ce7471d2_e63d9c6 <02fb85a8c2ff1359b9784c1b22793096_365094>, 2015
# alfalb.as, 2015
# e8f1a29f7bd45d2490d729ad149fc504_6eadd8e, 2015
# alfalb_mansil, 2014
# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2014
# Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
# Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
# e8f1a29f7bd45d2490d729ad149fc504_6eadd8e, 2015
# Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014,2018
# e8f1a29f7bd45d2490d729ad149fc504_6eadd8e, 2015
# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2014
# Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2014-2018,2020-2023
# João Paulo Macedo Batalha <joao.batalha@transparencia.pt>, 2015
# José Anjos, 2022
# 425fe09b3064b9f906f637fff94056ae_a00ea56 <0fa3588fa89906bfcb3a354600956e0e_308047>, 2015-2016
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2014-2018
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2019-2020,2022
# Mónica Marques <coelho_monica75@hotmail.com>, 2017
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2019
# Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014-2015
# 25dcf36596cc573910517485ce7471d2_e63d9c6 <02fb85a8c2ff1359b9784c1b22793096_365094>, 2015
# 25dcf36596cc573910517485ce7471d2_e63d9c6 <02fb85a8c2ff1359b9784c1b22793096_365094>, 2015
# 575b4991c894d9c8bf6a550fe019e79d_a59dad8 <feee6d7ec07d4c6114bc49e60d3a80e8_323709>, 2015
# Yvette Agostini <mnemosyne@logioshermes.org>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GlobaLeaks\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Pellerano <giovanni.pellerano@evilaliv3.org>, 2014-2018,2020-2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/otf/globaleaks/language/pt_PT/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"mime-version: 1.0\n"

msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessão"

msgid "Theme customization"
msgstr "Personalização do tema"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgid "Text customization"
msgstr "Personalização de texto"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "Question templates"
msgstr "Modelos de questão"

msgid "Questionnaires"
msgstr "Questionários"

msgid "Add new questionnaire"
msgstr "Adicionar novo questionário"

msgid "Home"
msgstr "Início"

msgid "Changelog"
msgstr "Registo de Alterações"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Anomalies"
msgstr "Anomalias"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "file unavailable"
msgstr "ficheiro indisponível"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"

msgid "Last Access"
msgstr "Último Acesso"

msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "Platform wizard"
msgstr "Assistente da plataforma"

msgid "CREDIT CARD"
msgstr "CARTÃO DE CRÉDITO"

msgid "YOUR NAME"
msgstr "O SEU NOME"

msgid "Label the report"
msgstr "Etiquetar a submissão"

msgid "Postpone the expiration date"
msgstr "Adiar a data de expiração"

msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

msgid "Deselect all"
msgstr "Desselecionar tudo"

msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

msgid "The whistleblower has already read the last update"
msgstr "O informador já leu a atualização mais recente"

msgid "The whistleblower has not read the last update yet"
msgstr "O informador ainda não leu a atualização mais recente "

msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"

msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"

msgid "Move left"
msgstr "Mover para a esquerda"

msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Save all"
msgstr "Guardar tudo"

msgid "Access control"
msgstr "Controlo de Acesso"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Email"
msgstr "Correio eletrónico"

msgid "Regular expression validator"
msgstr "Validador de expressão regular"

msgid "Minimum number of input characters"
msgstr "Número mínimo de carateres de entrada"

msgid "Maximum number of input characters"
msgstr "Número máximo de carateres de entrada"

msgid "Earliest selectable date"
msgstr "Data selecionável mais antiga"

msgid "Latest selectable date"
msgstr "Data selecionável mais recente"

msgid "0 = auto"
msgstr "0 = automático"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

msgid "Change your password"
msgstr "Altere a sua palavra-passe"

msgid "User"
msgstr "Utilizador"

msgid "Motivation"
msgstr "Motivação"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Request motivation"
msgstr "Motivação do pedido"

msgid "Reply motivation"
msgstr "Motivação da resposta"

msgid "Request status"
msgstr "Estado do pedido"

msgid "Custodian"
msgstr "Conservador"

msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

msgid "Access requested"
msgstr "Acesso solicitado"

msgid "Request access to the whistleblower's identity"
msgstr "Solicitar acesso para a identidade do informador"

msgid "Please write a motivation"
msgstr "Por favor, escreva uma motivação"

msgid "Reply to the request"
msgstr "Responder ao pedido"

msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"

msgid "Denied"
msgstr "Negado"

msgid "Waiting for authorization"
msgstr "A aguardar por autorização"

msgid "New request"
msgstr "Novo pedido"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Deny"
msgstr "Negar"

msgid "Deny access to the whistleblower's identity"
msgstr "Negar acesso à identidade do informador"

msgid "Authorize access to the whistleblower's identity"
msgstr "Autorizar o acesso à identidade do informador"

msgid "URL redirects"
msgstr "Redirecionamentos"

msgid "Anomaly detection thresholds"
msgstr "Limites de deteção de anomalias"

msgid "Available disk space"
msgstr "Espaço de disco disponível"

msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"

msgid "Disable notifications to administrators"
msgstr "Desativar as notificações para os administradores"

msgid "Disable notifications to custodians"
msgstr "Desativar as notificações para conservadores"

msgid "Disable notifications to recipients"
msgstr "Desativar as notificações para os destinatários"

msgid "Score"
msgstr "Pontos"

msgid "Trigger question"
msgstr "Questão de 'Ativar'"

msgid "Triggered by score:"
msgstr "Ativado por pontuação:"

msgid "Weak"
msgstr "Fraca"

msgid "Acceptable"
msgstr "Aceitável"

msgid "Strong"
msgstr "Forte"

msgid "Text shown on top of the interface for selecting channels"
msgstr "Texto mostrado no topo da interface para os contextos selecionados"

msgid "Silence email notifications"
msgstr "Silenciar notificações de correio eletrónico"

msgid "Turn on email notifications"
msgstr "Ativar as notificações de correio eletrónico"

msgid "Input validation"
msgstr "Validação de entrada"

msgid "Email address"
msgstr "Endereço de correio eletrónico"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid ""
"This custom text is no longer displayed on the platform. The original text "
"has either changed or been removed."
msgstr "Este texto personalizado já não é exibido na plataforma. O texto original foi alterado ou removido."

msgid "Audit log"
msgstr "Registo de auditoria"

msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

msgid "Reports"
msgstr "Submissões"

msgid "Report"
msgstr "Submissão"

msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de Transferências"

msgid "File size not accepted."
msgstr "Tamanho de ficheiro não aceite."

msgid "Maximum file size is:"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro:"

msgid "Scheduled jobs"
msgstr "Trabalhos agendados"

msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

msgid "Display options alphabetically"
msgstr "Exibir opções alfabeticamente "

msgid "Enable email notifications for:"
msgstr "Ativar notificações por correio eletrónico para:"

msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Use as default"
msgstr "Utilizar como predefinição"

msgid "Collapse"
msgstr "Ocultar"

msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

msgid "Deselect"
msgstr "Desselecionar"

msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"

msgid "New"
msgstr "Nova"

msgid "Opened"
msgstr "Aberta"

msgid "Closed"
msgstr "Fechada"

msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posição"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Send a test email to your email address."
msgstr "Enviar uma mensagem de teste para o seu endereço de correio eletrónico."

msgid "Block the submission"
msgstr "Bloquear a submissão"

msgid "Skip the recipient account creation."
msgstr "Ignorar a criação da conta de destinatário."

msgid "Send activation link"
msgstr "Enviar hiperligação de ativação"

msgid "Password reset"
msgstr "Redefinir palavra-passe"

msgid ""
"One or more recipients have not performed the first login yet. This means "
"they won't be receiving reports."
msgstr "Um ou mais destinatários ainda não realizaram o primeiro início de sessão. Isto significa que eles não receberão as submissões."

msgid "This user has not performed the first login yet."
msgstr "Este utilizador ainda não realizou o primeiro início de sessão"

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "This domain name is not available."
msgstr "Este nome de domínio não está disponível."

msgid "Mark as important"
msgstr "Marcar como importante"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"

msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"

msgid "Give this recipient ability to grant user access to reports"
msgstr "Permitir ao destinatário dar ao utilizador acesso às submissões"

msgid "Grant access"
msgstr "Conceder acesso"

msgid "Revoke access"
msgstr "Revogar acesso"

msgid "Assigned to"
msgstr ""

msgid "Not provided."
msgstr ""

msgid "Set a reminder"
msgstr ""

msgid "File a report"
msgstr "Registar uma submissão"

msgid "Select a reporting channel:"
msgstr ""

msgid "Before proceeding, please set a new password."
msgstr "Antes de continuar, por favor, defina uma nova palavra-passe."

msgid "Before proceeding, please enable the two factor authentication."
msgstr "Antes de prosseguir, por favor, ative a autenticação de dois fatores."

msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

msgid "Low"
msgstr "Baixo"

msgid "High"
msgstr "Alto"

msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"

msgid "percentage"
msgstr "percentagem"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"

msgid "Object"
msgstr "Objeto"

msgid "ID"
msgstr "Id."

msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"

msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"

msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"

msgid "Whistleblower's last access"
msgstr "Último acesso do denunciante"

msgid "Substatuses"
msgstr "Sub estados"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Report statuses"
msgstr "Estados das submissões"

msgid "Channels"
msgstr "Canals"

msgid "Hidden"
msgstr "Ocultado"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Questionnaire"
msgstr "Questionário"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"

msgid "Reminder"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "dias"

msgid "Set the value to 0 to disable this feature."
msgstr "Defina o valor para 0 para desativar esta funcionalidade."

msgid "Show the questionnaire navigation interface"
msgstr "Mostrar a interface de navegação do questionário"

msgid "Allow whistleblowers to select their recipients"
msgstr "Permitir que os informadores selecionem os seus destinatários"

msgid "Select all recipients by default"
msgstr "Selecionar todos os destinatários por predefinição"

msgid "Maximum number of selectable recipients:"
msgstr "Número máximo de destinatários selecionáveis:"

msgid "Show recipients in alphabetical order"
msgstr "Mostrar destinatários por ordem alfabética"

msgid "Show recipient details on the status page of the report"
msgstr "Mostrar os detalhes do destinatário na página de estado da submissão"

msgid "Enable comments"
msgstr "Permitir comentários"

msgid "Allow the whistleblower to write comments"
msgstr "Permitir que o informador escreva comentários"

msgid "Enable private messages"
msgstr "Ativar as mensagens privadas"

msgid "Allow the whistleblower to send messages"
msgstr "Permitir que o informador envie mensagens"

msgid "Allow the whistleblower to add attachments"
msgstr "Permitir que o informador adicione anexos à submissão"

msgid "Additional questionnaire"
msgstr "Questionário adicional"

msgid "Scoring system options"
msgstr "Opções do sistema de pontuação"

msgid "Threshold"
msgstr "Limite"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Medium"
msgstr "Médio"

msgid "Software version:"
msgstr "Versão do software:"

msgid "Restrict access to specific IP addresses"
msgstr "Restringir o acesso a endereços de IP específicos"

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Endereços de IP permitidos"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"

msgid "Each entry must be separated with a comma."
msgstr "Cada entrada deve ser separada por vírgula."

msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

msgid "Hostname"
msgstr "Nome de Hospedeiro"

msgid "Organization"
msgstr "Organização"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de correio eletrónico inválido"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Country code"
msgstr "Código do país"

msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

msgid "Private Key"
msgstr "Chave Privada"

msgid "Certificate Signing Request"
msgstr "Pedido de Assinatura de Certificado"

msgid "Download"
msgstr "Transferir"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"

msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"

msgid "Intermediate Certificates"
msgstr "Certificados Intermediários"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid ""
"The platform supports the configuration of HTTPS through this interface."
msgstr "A plataforma suporta a configuração de HTTPS através desta interface."

msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuração automática"

msgid ""
"Using automatic HTTPS configuration will handle the entire process of "
"requesting, enabling and renewing certificates from the Let's Encrypt "
"Certificate Authority."
msgstr "A utilização da configuração automática de HTTPS irá cuidar de todo o processo de solicitação, ativando e renovando os certificados da 'Autoridade de Certificação - Vamos Encriptar'."

msgid ""
"The platform must be reachable through a public IP address and the selected "
"hostname must have a DNS record referencing that address."
msgstr "A plataforma deve estar acessível através de um endereço IP público e o nome de anfitrião selecionado deve ter um registro DNS que faça referência a esse endereço."

msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"

msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"

msgid ""
"The manual configuration wizard will guide you through the setup of HTTPS "
"from an alternative Certificate Authority."
msgstr "O assistente de configuração manual irá guiá-lo através da configuração de HTTPS a partir de uma 'Autoridade de Certificação' alternativa."

msgid "Disabled"
msgstr "Desativada"

msgid "Auto-renewal"
msgstr "Renovação automática"

msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor Onion - Serviço"

msgid "Anonymize outgoing connections"
msgstr "Anonimizar ligações de saída"

msgid "Let the platform be reachable without Tor"
msgstr "Permita que a plataforma seja acessível sem Tor"

msgid "Roles enabled to use the platform without Tor"
msgstr "Funções ativadas para utilizar a plataforma sem o Tor"

msgid "Whistleblower"
msgstr "Informador"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid ""
"Default mail configuration in use. Please consider using a private mail "
"server."
msgstr "Está com a configuração padrão de correio eletrónico. Por favor, considere usar um servidor de correio eletrónico próprio."

msgid "SMTP email address"
msgstr "Endereço de correio eletrónico de SMTP"

msgid "SMTP server address"
msgstr "Endereço do Servidor SMTP"

msgid "SMTP server port"
msgstr "Porta do Servidor SMTP"

msgid "Security"
msgstr "Segurança"

msgid "Require authentication"
msgstr "Requer autenticação"

msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

msgid "Number of hours before sending a report expiration alert"
msgstr "Número de horas antes de enviar um alerta de expiração da submissão"

msgid "Test the configuration"
msgstr "Testar a configuração"

msgid "Reset SMTP configuration"
msgstr "Redefinir configuração SMTP"

msgid "Reset notification templates to default"
msgstr "Repor modelos de notificação na configuração predefinida"

msgid "Template"
msgstr "Modelo"

msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

msgid "Single-line text input"
msgstr "Entrada de texto de linha única"

msgid "Multi-line text input"
msgstr "Entrada de texto de linha múltipla"

msgid "Selection box"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Multiple choice input"
msgstr "Entrada de escolha múltipla "

msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de marcação"

msgid "Terms of service"
msgstr "Termos do serviço"

msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"

msgid "Group of questions"
msgstr "Grupo de questões"

msgid "Row"
msgstr "Linha"

msgid "Column"
msgstr "Coluna"

msgid "Width"
msgstr "Largura"

msgid "Question group"
msgstr "Grupo de questões"

msgid "Hint"
msgstr "Dica"

msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Accept multiple file uploads"
msgstr "Aceitar envios de múltiplos ficheiros"

msgid "Accept multiple answers"
msgstr "Aceitar múltiplas respostas"

msgid "Template override"
msgstr "Substituição de modelo"

msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Checkbox label"
msgstr "Etiqueta de caixa de seleção"

msgid "Add multimedia content"
msgstr "Adicionar conteúdo multimédia"

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

msgid "Video"
msgstr "Video"

msgid "Text shown upon negative answer"
msgstr "Texto mostrado após resposta negativa"

msgid "Trigger conditions"
msgstr "Condições de ativação"

msgid "Sufficient"
msgstr "Suficiente"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Addition"
msgstr "Adição"

msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"

msgid "Questions"
msgstr "Questões"

msgid "Add new question"
msgstr "Adicionar nova questão"

msgid "Add question from template"
msgstr "Adicionar questão do modelo"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Steps"
msgstr "Passos"

msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"

msgid "Project name"
msgstr "Nome do Projeto"

msgid "Homepage title"
msgstr "Título da página principal"

msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

msgid "Question to solicit possible whistleblowers"
msgstr "Pergunta para atrair possíveis informadores"

msgid "Whistleblowing button"
msgstr "Botão de Denúncia"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso"

msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

msgid "Add custom text"
msgstr "Adicionar texto personalizado"

msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"

msgid "Original text"
msgstr "Texto original"

msgid "Original translation"
msgstr "Tradução original"

msgid "Custom translation"
msgstr "Tradução personalizada"

msgid "Disable submissions"
msgstr "Desativar submissões"

msgid "Enable encryption"
msgstr "Ativar encriptação"

msgid "Enable administrators to change user passwords"
msgstr "Permitir que os administradores alterem as palavras-passe de utilizador"

msgid "Administrators authorized to change user passwords:"
msgstr "Administradores autorizados para alterarem as palavras -passe de utilizador:"

msgid "Enable multisite feature"
msgstr "Ativar funcionalidade de multi ''site''"

msgid "Enable simplified login"
msgstr "Ativar o início de sessão simplificado"

msgid "Enable search engines indexing"
msgstr "Ativar a indexação dos motores de pesquisa"

msgid "Default questionnaire"
msgstr "Questionário predefinido "

msgid "Show contexts in alphabetical order"
msgstr "Mostrar contextos por ordem alfabética"

msgid "Size limit for file attachments"
msgstr "Limite de tamanho para anexos de ficheiro"

msgid "Require two factor authentication"
msgstr "Exigir autenticação de dois fatores"

msgid "Password change interval"
msgstr "Intervalo de alteração da palavra-passe"

msgid ""
"For security reasons, password changes are required at regular intervals."
msgstr "Por razões de segurança, as alterações da palavra-passe são solicitadas periodicamente."

msgid "Number of days till notifying unread reports to users"
msgstr "Número de dias até notificação de utilizadores de submissões por ler."

msgid "Disable the privacy panel"
msgstr "Desativar o painel de privacidade"

msgid "Enable custom privacy panel"
msgstr "Permitir um painel de privacidade personalizado"

msgid "Custom privacy panel"
msgstr "Painel de privacidade personalizado"

msgid "Enable custodian user role"
msgstr "Ativar função de utilizador conservador"

msgid "Enable scoring system"
msgstr "Ativar sistema de pontuação"

msgid "Logging level"
msgstr "Nível de registo"

msgid "Log accesses of internal users"
msgstr "Registar acessos dos utilizadores internos"

msgid "Notify administrators of software problems"
msgstr "Notificar administradores sobre problemas de software"

msgid "Notify developers of software problems"
msgstr "Notificar programadores sobre problemas de software"

msgid ""
"By enabling this feature, you will contribute to the development and "
"security of the platform."
msgstr "Ao ativar esta funcionalidade, irá contribuir para o desenvolvimento e segurança da plataforma."

msgid "Reset reports"
msgstr "Reiniciar submissões"

msgid "Settings"
msgstr "Definições"

msgid "Case management"
msgstr "Gestão de casos"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Sites"
msgstr "Sites"

msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomínio"

msgid "Creation date:"
msgstr "Data de criação:"

msgid "Root domain used for secondary sites"
msgstr "Domínio raiz utilizado por sites secundários"

msgid "Use the first site for administrative purposes only"
msgstr "Utilizar o primeiro site para apenas para fins de administração."

msgid "Allow users to sign up"
msgstr "Permitir que os utilizadores se registem"

msgid "Enable terms of service"
msgstr "Ativar termos de serviço"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Public name"
msgstr "Nome público"

msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar hiperligação de redefinição"

msgid "Set password"
msgstr "Definir palavra-passe"

msgid ""
"The chosen password is too weak. A valid password should be at least 12 "
"characters long and contain a variety of characters including at least a "
"lowercase character, a capital character, a number and a special character."
msgstr "A palavra-passe escolhida é muito fraca. Uma senha válida deve ter pelo menos 12 caracteres e conter uma variedade de caracteres, incluindo pelo menos um caractere minúsculo, um caractere maiúsculo, um número e um caractere especial."

msgid "Force password change"
msgstr "Forçar alteração da palavra-passe"

msgid "The user will be forced to change its password on next login."
msgstr "O utilizador será forçado a alterar a palavra-passe no próximo início de sessão."

msgid "Disable two factor authentication"
msgstr "Desativar autenticação de dois fatores"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Enable email notifications"
msgstr "Ativar notificações de correio eletrónico"

msgid "Details of the PGP key:"
msgstr "Detalhes da chave PGP:"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Assinatura Digital"

msgid "Set up encryption by providing a PGP public key"
msgstr "Configure a encriptação, indicando a chave pública PGP"

msgid "Give this admin ability to change user passwords"
msgstr "Dar a esse administrador a capacidade de alterar palavras-passe de utilizador"

msgid "Forcefully selected"
msgstr "Selecionado à força"

msgid "Allow the recipient to delete reports"
msgstr "Permitir ao destinatário apagar denúncias"

msgid "Allow the recipient to postpone the report expiration date"
msgstr "Permitir o destinatário adiar a data de validade "

msgid "Give the user administrative access to the following features:"
msgstr "Dê ao utilizador acesso administrativo aos seguintes recursos:"

msgid "Request date"
msgstr "Data do Pedido"

msgid "Report date"
msgstr "Data de submissão"

msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"

msgid "Requests"
msgstr "Pedidos"

msgid "The validation link is either incorrect or has expired."
msgstr "A hiperligação de validação está incorreta ou expirou."

msgid "Your new email address has been validated."
msgstr "O seu novo endereço de correio eletrónico foi validado."

msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"

msgid "Enter the two factor authentication code"
msgstr "Insira o código de autenticação de dois fatores"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Falhou a autenticação"

msgid "The code is either invalid or expired."
msgstr "O código é inválido ou expirou."

msgid "Please select your account:"
msgstr "Selecione a sua conta:"

msgid "Now type your password, then click 'Log in':"
msgstr "Digite a sua palavra-passe e clique e \"Iniciar sessão\":"

msgid "Text shown after the user has selected the option."
msgstr "Texto exibido após seleção da opção pelo utilizador."

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Assign score points"
msgstr "Atribuir pontos"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Please note that all the associated data will be permanently deleted."
msgstr "Por favor, note que todos os dados associados serão perdidos para sempre."

msgid "Enable two factor authentication"
msgstr "Ativar autenticação de dois fatores"

msgid "Before proceeding please read carefully the documentation at:"
msgstr "Antes de continuar, por favor, leia atentamente a documentação em:"

msgid "Account recovery key"
msgstr "Chave de recuperação da conta"

msgid ""
"Make a copy and store it in a safe place. It will be necessary if you lose "
"your password to recover the access to your account without data loss."
msgstr "Faça uma cópia e guarde-a num local seguro. Em caso de perda da palavra-passe, este será necessário para recuperar o acesso à sua conta sem perda de dados."

msgid "Enter a name for the copy"
msgstr "Insira um nome para a cópia"

msgid "Request support"
msgstr "Solicitar apoio"

msgid "Thank you."
msgstr "Obrigado."

msgid "We will try to get back to you as soon as possible."
msgstr "Tentaremos dar-lhe uma resposta o mais rapidamente possível."

msgid "Submit"
msgstr "Submeter"

msgid "The connection is not secure."
msgstr "A ligação não é segura."

msgid ""
"The platform is still not configured for HTTPS connections and should "
"therefore only be used for testing purposes."
msgstr "A plataforma ainda não está configurada para ligações HTTPS e, portanto, deverá ser utilizada apenas para fins de teste."

msgid "Please write a motivation for the reply"
msgstr "Por favor, escreva uma motivação para a resposta"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "By confirming, you will postpone the expiration date to:"
msgstr "Ao confirmar, adiará a data de validade da denúncia para:"

msgid "By confirming, you will set a remainder on date:"
msgstr ""

msgid "This is a demo platform, please do not use it for real submissions."
msgstr "Esta é uma plataforma de demonstração. Por favor não a utilize para submissões reais."

msgid "Install an authenticator app on your phone"
msgstr "Instale uma aplicação de autenticação no seu telefone"

msgid "Scan the QR code with the app"
msgstr "Digitalize o código QR com a aplicação"

msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

msgid "Internal server error"
msgstr "Erro de servidor interno"

msgid "Error on input validation"
msgstr "Erro na validação de entrada"

msgid "Resource not found"
msgstr "Recurso não encontrado"

msgid "Forbidden operation"
msgstr "Operação proibida"

msgid "The specified old password is not valid"
msgstr "A palavra-passe antiga indicada não é válida"

msgid "Resource can only be accessed via the Tor network"
msgstr "Só é possível aceder a este recurso através da rede Tor"

msgid "The upload request exceeds the size limit"
msgstr "O pedido de envio excede o tamanho máximo"

msgid "Current password"
msgstr "Palavra-passe atual"

msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"

msgid "The new password must be different from the current one."
msgstr "A nova palavra-passe deve ser diferente da atual."

msgid "Type your new password again"
msgstr "Digite de novo a sua palavra-passe"

msgid "The two passwords do not match"
msgstr "As palavras-passe não correspondem"

msgid "Validation of email address change in progress."
msgstr "Validação da alteração do endereço de correio eletrónico em progresso."

msgid "Please check your inbox for further instructions."
msgstr "Por favor, verifique a sua caixa de entrada do correio eletrónico para mais instruções."

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid ""
"You are strongly advised to visit this site using the app called Tor "
"Browser, that protects your identity."
msgstr "É altamente recomendável que você visite este site usando a aplicação chamada Tor Browser, que protege sua identidade."

msgid "Download the Tor Browser"
msgstr "Transfira o Navegador Tor"

msgid "Then, copy and paste the following address into the Tor Browser:"
msgstr "Depois, copie e cole o seguinte endereço para o Tor Browser:"

msgid "Have you already filed a report? Enter your receipt."
msgstr "Já preencheu uma submissão? Insira o seu código."

msgid "The receipt is either invalid or the report has expired."
msgstr "O código é inválido ou a submissão expirou."

msgid "Select a file or drag it here."
msgstr "Selecione um ficheiro ou arraste-o para aqui."

msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

msgid "Uploading files…"
msgstr "A enviar ficheiros..."

msgid "Upload completed successfully!"
msgstr "Envio concluído com sucesso!"

msgid "Estimated upload time:"
msgstr "Duração estimada do envio:"

msgid "Recipients have requested you to fill an additional questionnaire."
msgstr "Os destinatários solicitaram o preenchimento de um questionário adicional."

msgid "Fill the additional questionnaire"
msgstr "Preencha o questionário adicional"

msgid "From:"
msgstr "De:"

msgid "To:"
msgstr "Para:"

msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"

msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"

msgid "Questionnaire answers"
msgstr "Respostas do questionário"

msgid "Step"
msgstr "Etapa"

msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

msgid "Files attached by recipients"
msgstr "Ficheiros anexados pelos destinatários"

msgid "Upload a file:"
msgstr "Envie um ficheiro:"

msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"

msgid "For the user documentation, visit:"
msgstr "Para a documentação do utilizador, visite:"

msgid ""
"If you need technical support, have general questions, or have new ideas for"
" the software:"
msgstr "Se precisar de apoio técnico, tiver questões gerais, ou novas ideias para o software: "

msgid ""
"If you want to contribute to software development or report a bug, please "
"open an issue in our ticketing system:"
msgstr "Se quiser contribuir para o desenvolvimento do software ou comunicar um erro, por favor, abra um pedido no nosso sistema de pedidos:"

msgid "Join our chat:"
msgstr "Junte-se à nossa conversa:"

msgid "Follow the project on:"
msgstr "Seguir o projeto em:"

msgid "An update is available:"
msgstr "Está disponível uma atualização:"

msgid ""
"We recommend that you access the “Preferences” section in order to retrieve "
"your “Account Recovery Key” and store it safely. This key will be necessary "
"to recover your access to the platform and to your data in case you forget "
"your password."
msgstr "Recomendamos que aceda à secção “Preferências” para copiar a sua “Chave de recuperação de conta” e armazená-la em segurança. Esta chave será necessária para recuperar seu acesso à plataforma e aos seus dados caso se esqueça da sua palavra-passe."

msgid "The provided recovery key is invalid."
msgstr "A chave de recuperação fornecida é inválida."

msgid "The provided reset token is invalid or expired."
msgstr "O código de redefinição fornecido é inválido ou expirou."

msgid ""
"Enter your account's username or your email address to request a password "
"reset."
msgstr "Insira o nome de utilizador da sua conta ou o seu endereço de correio eletrónico para solicitar uma redefinição da palavra-passe."

msgid "Enter your email address to request a password reset."
msgstr "Insira o seu endereço de correio eletrónico para solicitar a redefinição da palavra-passe."

msgid "Password reset requested."
msgstr "Solicitada a reposição da palavra--passe."

msgid ""
"Enter your account recovery key to complete the password reset procedure"
msgstr "Insira sua chave de recuperação de criptografia para concluir o procedimento de redefinição de senha"

msgid ""
"Access to the whistleblower's identity has been requested to the custodian."
msgstr "Foi solicitado o acesso à identidade do informador pelo conservador."

msgid "Date of the request"
msgstr "Data do pedido"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

msgid "You have completed the platform activation."
msgstr "Concluiu a ativação da plataforma."

msgid "Success!"
msgstr "Bem sucedido!"

msgid "Your whistleblowing platform is almost ready!"
msgstr "A plataforma de denúncia está quase pronta!"

msgid "Check your inbox to activate it."
msgstr "Verifique a sua caixa de entrada de correio eletrónico para ativá-la."

msgid ""
"If not activated within 24 hours the platform will be automatically deleted."
msgstr "Se não ativar a plataforma nas próximas 24 horas, esta será eliminada automaticamente."

msgid "Sign up"
msgstr "Registar"

msgid "Site"
msgstr "Site"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

msgid "Invalid confirmation"
msgstr "Confirmação inválida"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Número de telefone inválido"

msgid "Address"
msgstr "Morada"

msgid "Fiscal code"
msgstr "Número de contribuinte"

msgid "Tax code"
msgstr "Código Fiscal"

msgid "The answer is too short"
msgstr "A resposta é muito curta"

msgid "The specified input is not valid."
msgstr "A entrada especificada não é válida."

msgid "The specified input is not valid:"
msgstr "A entrada especificada não é válida:"

msgid "please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, insira um endereço de correio eletrónico válido."

msgid "please enter numbers only."
msgstr "Por favor, insira apenas números."

msgid "Submissions disabled"
msgstr "Submissões desativadas"

msgid ""
"You are connecting to the server without anonymity and this server supports "
"only anonymous submissions"
msgstr "Está a ligar-se ao servidor sem anonimato, mas o servidor admite apenas envio de comunicações anónimas."

msgid "Your report was successful."
msgstr "A sua submissão foi bem-sucedida."

msgid "Remember your receipt for this report."
msgstr "Lembre-se do seu código para esta submissão."

msgid ""
"Use the 16 digit receipt to log in. It will allow you to view any messages "
"we sent you, and also to add extra info."
msgstr "Use o código-chave de 16 dígitos para iniciar sessão. Permitir-lhe-á ver todas as mensagens que lhe enviarmos, e também adicionar mais informação."

msgid "View your report"
msgstr "Ver a sua submissão"

msgid "Recipient selection"
msgstr "Seleção de destinatário"

msgid "Select the recipients of your report:"
msgstr "Selecione os destinatários da sua submissão:"

msgid "Recipients selected:"
msgstr "Destinatários selecionados:"

msgid "You have reached the maximum number of selectable recipients."
msgstr "Atingiu o número máximo de destinatários selecionados."

msgid ""
"The following recipients will receive your report and could not be "
"deselected:"
msgstr "Os seguintes destinatários irão receber a sua submissão e não poderá ser desselecionados:"

msgid ""
"In this step the answers to the following questions are either missing or "
"invalid:"
msgstr "Neste passo, as respostas para as seguintes questões estão em falta ou são inválidas:"

msgid "You must select at least one recipient."
msgstr "Deve selecionar pelo menos um destinatário."

msgid "Waiting for the file(s) to finish uploading."
msgstr "A aguardar que o envio do(s) ficheiro(s) termine."

msgid "The following steps have errors:"
msgstr "As etapas seguintes têm erros:"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid ""
"The following step-by-step procedure will guide you through creating your "
"whistleblowing platform."
msgstr "O seguinte procedimento passo a passo irá orientá-lo para criar a sua plataforma de denúncia."

msgid "Please choose a configuration profile:"
msgstr "Por favor, escolha o perfil de configuração:"

msgid "Make it possible for this admin to reset user passwords."
msgstr "Permitir a este administrador redefinir a palavra-passe dos utilizadores."

msgid ""
"We advise selecting this option if you would like to protect data from being"
" lost in the situation where recipients lose their passwords. On the other "
"hand, we would not advise using this feature if you want to setup a system "
"where only recipients are able to access submissions."
msgstr "Recomendamos que selecione esta opção se quiser proteger os dados contra perda na situação em que os destinatários perdem suas palavras-passe. Por outro lado, não aconselhamos usar esse recurso se pretenda configurar um sistema em que apenas os destinatários possam aceder às submissões."

msgid "Please choose a different username."
msgstr "Por favor, escolha um nome de utilizador diferente."

msgid "I have read and agree to the terms of the license."
msgstr "Eu li e concordo com os termos da licença."

msgid "You have completed the platform wizard."
msgstr "Deve concluir o assistente da plataforma."

msgid "Please summarize your report in a few words."
msgstr "Por favor, descreva em algumas palavras a sua submissão."

msgid "Describe your report in detail."
msgstr "Descreva a sua submissão detalhadamente."

msgid "Where did the facts happen?"
msgstr "Onde aconteceram os factos?"

msgid "When did the facts happen?"
msgstr "Quando aconteceram os factos?"

msgid "I'm a victim"
msgstr "Eu sou a vítima"

msgid "I'm involved in the facts"
msgstr "Eu estou envolvido nos factos"

msgid "I witnessed the facts in person"
msgstr "Eu testemunhei pessoalmente os factos"

msgid "I was personally told by a direct witness"
msgstr "Eu fui pessoalmente informado por uma testemunha direta"

msgid "It is a rumor I heard"
msgstr "É um rumor que eu ouvi"

msgid "How are you involved in the reported facts?"
msgstr "De que forma está envolvido nos factos submetidos?"

msgid "Do you have evidence to support your report?"
msgstr "Tem provas para apoiar a sua submissão?"

msgid "Please attach the evidence to support your report."
msgstr "Por favor, anexe as evidências para apoiar a sua submissão."

msgid "Please describe the evidence in detail."
msgstr "Por favor, descreva detalhadamente as evidências."

msgid ""
"A thorough description of the submitted evidence enhances our ability to "
"evaluate claims and investigate. Please take care to reference significant "
"portions of any videos, images or documents submitted."
msgstr "Uma descrição completa das evidências enviadas aumenta nossa capacidade de avaliar reivindicações e investigar. Por favor, faça referência a partes relevantes de quaisquer vídeos, imagens ou documentos enviados."

msgid "Have you reported the facts to other organizations and/or individuals?"
msgstr "Submeteu os factos a outra organização e/ou indivíduos?"

msgid ""
"Please list the organizations and/or individuals you have informed about "
"these facts."
msgstr "Por favor indique as organizações e/ou indivíduos que infromou sobre estes factos. "

msgid ""
"Have these organizations investigated your claims? If so, what was the "
"outcome?"
msgstr "Estas organizações investigaram as suas alegações? Se sim, qual foi o resultado?"

msgid "What is the outcome you want to achieve with our support?"
msgstr "Qual é o resultado que pretende alcançar com o nosso apoio?"

msgid "Do you want to provide your identification information?"
msgstr "Deseja fornecer a sua informação de identificação?"

msgid "First name"
msgstr "Nome"

msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "Alternative contact method"
msgstr "Método de contato alternativo"

msgid "I prefer to be contacted via this platform only"
msgstr "Prefiro ser contatado apenas através desta plataforma"

msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgid "Dear {RecipientName},"
msgstr "Caro {RecipientName},"

msgid ""
"You're receiving this email because a user account has been created for you "
"on the system: {Site}"
msgstr "Está a receber esta mensagem porque foi-lhe criada uma conta de utilizador na plataforma: {Site}"

msgid "Username: {Username}"
msgstr "Nome de utilizador: {Username}"

msgid "Activation link: {Url}"
msgstr "Hiperligação de ativação: {Url}"

msgid ""
"Please click on the activation link to proceed with the account activation "
"and to set your user password."
msgstr "Por favor, clique na hiperligação de ativação para prosseguir com a ativação da conta e definir a sua palavra-passe de utilizador."

msgid ""
"After successful activation you will be able to access the system via the "
"following link: {LoginUrl}"
msgstr "Depois da ativação bem-sucedida, poderá aceder ao sistema através da seguinte hiperligação: {LoginUrl}"

msgid "Kind regards,"
msgstr "Com os melhores cumprimentos,"

msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"

msgid "Your whistleblowing platform is now accessible at:"
msgstr "A plataforma de denúncia está agora acessível em:"

msgid "To log in, visit:"
msgstr "Para iniciar a sessão, visite:"

msgid "Users' credentials:"
msgstr "Credenciais do utilizador:"

msgid "The platform will be automatically deleted on:"
msgstr "A plataforma será eliminada automaticamente em:"

msgid "Access instructions"
msgstr "Instruções de acesso"

msgid ""
"The number of activities recently detected appears to be higher than usual."
msgstr "O número de atividades detetadas recentemente parece mais elevado do que o habitual."

msgid ""
"This could be a sign of an attack (for example, someone flooding your server"
" with bogus information) or just a usage spike due to an increased "
"visibility of your project."
msgstr "Isto pode ser sinal de um ataque (por exemplo, alguém a inundar o seu servidor com informação falsa) ou apenas um pico de utilizadores devido a um aumento da visibilidade do seu projeto."

msgid "Examine the issue to determine whether it is legitimate or not."
msgstr "Examine o problema para determinar se é ou não legítimo."

msgid "The activities with unusual stats are:"
msgstr "As atividades com estatísticas pouco habituais são:"

msgid ""
"The server cannot guarantee that a new report can be stored, so submissions "
"have been disabled."
msgstr "O servidor não pode garantir o armazenamento de uma nova submissão, pelo que os envios foram desativados."

msgid ""
"Please consider asking your technical support to create more disk space on "
"the server."
msgstr "Por favor, considere pedir ao seu apoio técnico para criar mais espaço em disco no servidor."

msgid ""
"GlobaLeaks technology includes a server status checking component which will"
" alert you in case something requires your attention."
msgstr "A tecnologia GlobaLeaks inlcui uma componente de verificação do estado do servidor, que o alertará caso haja alguma coisa que requeira a sua atenção."

msgid ""
"For more information, log in to the Administration interface and look at the"
" \"System Stats\" and \"Anomalies\" sections."
msgstr "Para mais informação, inicie a sessão na interface de administração e verifique as secções \"Estatísticas do Sistema\" e \"Anomalias\"."

msgid "Anomaly detected in {NodeName}"
msgstr "Anomalia detetada em {NodeName}"

msgid ""
"This is an email to inform you that the PGP key of the following users is "
"going to expire or has already expired:"
msgstr "Esta mensagem é para o informar que a chave PGP dos seguintes utilizadores vai expirar ou já expirou:"

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system will not be able to send them encrypted "
"notifications."
msgstr "Sem uma chave PGP válida, o sistema não será capaz de lhes enviar notificações encriptadas."

msgid "PGP key expiration alert"
msgstr "Alerta de expiração da chave PGP"

msgid "A new whistleblowing site has been registered."
msgstr "Foi registado um novo site de denúncias."

msgid "Registration data:"
msgstr "Data de registo:"

msgid "Site: {Url}"
msgstr "Site: {Url}"

msgid "Name: {Name}"
msgstr "Nome: {Name}"

msgid "Email: {Email}"
msgstr "Correio eletrónico: {Email}"

msgid "New whistleblowing site registered"
msgstr "Novo site de denúncia registado"

msgid ""
"This is a test email sent out from the platform's administrative interface."
msgstr "É uma mensagem de teste enviada a partir da interface administrativa da plataforma."

msgid ""
"Reception of this email indicates that the server was able to authenticate "
"to and interact with the SMTP mail server."
msgstr "A receção desta mensagem indica que o servidor conseguiu autenticar e interagir com o servidor de correio SMTP."

msgid "Test email"
msgstr "Mensagem de Teste"

msgid ""
"This is an email to notify you that a request has been made to change your "
"email address to {NewEmailAddress}."
msgstr "É uma mensagem para notificá-lo de que foi efetuado um pedido para alterar o seu endereço de correio eletrónico para {NewEmailAddress}."

msgid "Click the following link to validate this change:"
msgstr "Clique na seguinte hiperligação para validar esta alteração:"

msgid ""
"If you didn't request this change, change your password and contact your "
"system administrator."
msgstr "Se não solicitou esta alteração, altere a sua palavra-passe e contacte o administrador do sistema."

msgid "Email change request"
msgstr "Pedido de alteração de correio eletrónico"

msgid "From: {Author}"
msgstr "De: {Author}"

msgid "Date: {EventTime}"
msgstr "Data: {EventTime}"

msgid "From: Whistleblower"
msgstr "De: Informador"

msgid "Date: {SubmissionDate}"
msgstr "Data: {SubmissionDate}"

msgid "Label: {TipLabel}"
msgstr "Etiqueta: {TipLabel}"

msgid "Status: {TipStatus}"
msgstr "Estado: {TipStatus}"

msgid ""
"The HTTPS certificate loaded on the platform is about to, or has already "
"expired."
msgstr "O certificado de HTTPS carregado na plataforma está prestes a, ou já expirou."

msgid "Expiration date: {ExpirationDate}"
msgstr "Data de expiração: {ExpirationDate}"

msgid ""
"Without a valid certificate, the platform will be accessible in a secure way"
" only via Tor."
msgstr "Sem um certificado válido, a plataforma estará apenas acessível de uma forma segura via Tor."

msgid "Log in to solve the issue."
msgstr "Inicie a sessão para resolver o problema."

msgid "Expiration alert for HTTPS certificate"
msgstr "Alerta de expiração para o certificado de HTTPS"

msgid ""
"The automatic HTTPS certificate renewal scheduled for today just failed."
msgstr "A renovação automática do certificado de HTTPS agendada para hoje falhou."

msgid "The system will keep trying."
msgstr "O sistema irá continuar a tentar."

msgid "Failed HTTPS certificate renewal"
msgstr "Renovação de certificado HTTPS falhou"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has authorized you to access"
" to the whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Esta mensagem é para o informar que um conservador autorizou o acesso à identidade do denunciante da submissão {TipNum}."

msgid "The report can be accessed at:"
msgstr "É possível aceder à submissão:"

msgid "Access to whistleblower's identity authorized"
msgstr "Autorizado o acesso à identidade do informador"

msgid ""
"This is an email to notify you that a custodian has denied you access to the"
" whistleblowing identity for the report {TipNum}."
msgstr "Esta mensagem é para o informar que um conservador negou-lhe o acesso à identidade do denunciante da submissão {TipNum}."

msgid "Access to whistleblower's identity denied"
msgstr "Negado o acesso à identidade do informador"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has requested access to the "
"whistleblower's identity for the report {TipNum}"
msgstr "Esta mensagem é para o informar que um destinatário solicitou o acesso à identidade do denunciante da submissão {TipNum}"

msgid "The request can be accessed at:"
msgstr "O pedido pode ser acedido em:"

msgid "New request of access to a whistleblower's identity"
msgstr "Novo pedido de acesso à identidade do informador"

msgid ""
"This is an email to notify you that the whistleblower for the report "
"{TipNum} has provided their identity."
msgstr "Esta mensagem é para o informar que o denunciante da submissão {TipNum} forneceu a própria identidade."

msgid "The whistleblower has provided their identity"
msgstr "O informador forneceu a própria identidade"

msgid ""
"You're receiving this email because a password reset has been requested for "
"the account: {Username}"
msgstr "Está a receber esta mensagem porque foi solicitada a redefinição da palavra-passe da conta: {Username}"

msgid ""
"If you didn't make this request, you may safely ignore and delete this "
"email."
msgstr "Se não efetuou este pedido, poderá ignorar com segurança e eliminar esta mensagem. "

msgid "You can confirm your request by clicking the following link:"
msgstr "Pode confirmar o seu pedido clicando na seguinte hiperligação:"

msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instruções de reposição da palavra-passe"

msgid ""
"This is an email to inform you that your PGP key is expiring or has already "
"expired."
msgstr "Esta mensagem é para o informar que a sua chave PGP vai expirar ou já expirou."

msgid ""
"You should extend its validity and update the key present on the platform, "
"or upload a new key."
msgstr "Deverá prolongar a sua validade e atualizar a chave presente na plataforma, ou enviar uma nova chave."

msgid ""
"Without a valid PGP key, the system won't be able to encrypt data provided "
"to you."
msgstr "Sem uma chave pública PGP válida, o sistema não poderá encriptar os dados que forneceu."

msgid "Click the link to activate the platform:"
msgstr "Clique na hiperligação para ativar a plataforma:"

msgid "Activation"
msgstr "Ativação"

msgid "A software update is available."
msgstr "Está disponível uma atualização do software."

msgid "It is good security practice to keep the platform up to date."
msgstr "É uma boa prática de segurança manter a plataforma atualizada."

msgid ""
"To learn about new features and bug fixes in the new version consult the "
"change log at: {ChangeLogUrl}"
msgstr "Para saber mais sobre as novas funcionalidades e correções de erros na nova versão, consulte o registo de alterações em: {ChangeLogUrl}"

msgid ""
"For instructions on software updates, please refer to the documentation at: "
"{UpdateGuideUrl}"
msgstr "Para obter instruções sobre as atualizações de software, por favor, consulte a documentação em: {UpdateGuideUrl}"

msgid ""
"This is an email to notify you that a recipient has granted you access to "
"one or more reports."
msgstr "Esta mensagem é para o informar que um destinatário concedeu-lhe acesso a uma ou mais submissões."

msgid "New report"
msgstr "Nova submissão"

msgid "The earliest expiration date is {EarliestExpirationDate}."
msgstr "A data de expiração antiga é {EarliestExpirationDate}."

msgid "Please remember to check them before they are deleted."
msgstr "Por favor, lembre-se de as consultar antes que sejam eliminadas."

msgid "Some reports will expire soon"
msgstr "Algumas submissões irão expirar brevemente"

msgid ""
"This is an email to notify you that a whistleblower has selected you as a "
"valuable recipient of their report."
msgstr "Esta mensagem é para o informar que um denunciante o selecionou como um destinatário válido da sua submissão."

msgid ""
"You are asked to pay special attention to the information and material "
"contained therein. Please keep in mind that whistleblowers often expose "
"themselves to high personal risks in the interest of the public. Therefore "
"the material provided within this report should be considered to be of high "
"importance."
msgstr "Solicitamos que dê atenção especial às informações e materiais contidos nele. Lembre-se de que os denunciantes geralmente se expõem a elevados riscos pessoais pelo interesse público. Assim, o material fornecido neste relatório deve ser considerado de grande importância."

msgid "This is an email to notify that an existing report has been updated."
msgstr "Esta mensagem é para o informar que uma submissão existente foi atualizada."

msgid "Report updated"
msgstr "Submissão atualizada"

msgid "This email is to remind you the presence of unread or updated reports."
msgstr "Esta mensagem é para o relembrar da existência de submissões por ler ou atualizadas."

msgid "Reminder about unread or updated reports"
msgstr "Lembrete sobre submissões submissões por ler ou atualizadas"

msgid "Role: {Role}"
msgstr "Função: {Role}"

msgid "Password: {Password}"
msgstr "Palavra-passe: {Password}"
